CURSO DE GREGO – Lição 1

PARA LEITURA DE TEXTOS SAGRADOS ANTIGOS

Introdução

É fascinante poder ler os textos sagrados na língua original! Se você tem a vontade, mas não possui recursos (tempo, dinheiro, escola), este é o curso! Dedique-se que logo poderá ler os originais.

Poderá haver alguns erros nos textos-exemplo (meus exemplos), pois não entendo a gramática grega de todo (você não vai aprender muito da gramática grega, aqui!), porém nos textos retirados de o Novo Testamento (manuscritos em suas diversas versões) ou da Septuaginta (Antigo e Novo Testamentos em grego), não haverá erros.  Espero contribuir para o seu enriquecimento nas Sagradas Escrituras.

O que você precisa além da graça de Deus, e de muita vontade:

1. Imprimir este texto (leve-o consigo a todo lugar e leia-o sempre que tiver um tempinho até saturar)

2. Tenha um caderno exclusivo para o estudo do grego 

3. Lápis e borracha (você vai precisar escrever e apagar muito)

Pronúncia: Tentarei figurar a pronúncia de cada palavra nova (fique atento, somente as novas), para você ter uma idéia de como se falam as tais palavras.

Por exemplo, se eu tivesse que escrever como se pronuncia (ou como se fala) a palavra “casa” em português, eu faria: casa (KÁza).  As letras em MAIÚSCULAS indicam onde se fala mais alto (tonicidade da palavra ou sílaba tônica).  Respeite os acentos. A pronúncia estará sempre entre parênteses.

Outros exemplos em português:  Tóxico (TÓksicô)  -  Salvação (salvaSSÃO)

Acentuação: omitirei toda acentuação nos textos gregos (eu não sei onde encontrar uma fonte com acentuação, e decidi não fazê-lo manualmente).  As letras em grego são feitas com a FONTE “symbol”, na lista de fontes.

É importante dizer que o Novo Testamento foi escrito totalmente em letras maiúsculas (também chamado de textos UNCIAIS), e sem acentuação ou pontuação.  Mais tarde, após o século terceiro, com o fim de facilitar e esclarecer a leitura, foram introduzidos os acentos e a pontuação.  No entanto, é muito improvável que você encontre uma versão do Novo Testamento em grego em letras unciais. 

Que Deus abençoe a você no seu estudo!


O ALFABETO GREGO

Preste atenção nas palavras gregas, em sua tradução e escrita – MEMORIZE-AS - Você precisará delas logo, logo!  Estude bem esta tabela.  Copie-a num caderno, pratique. 

Letras gregas Maiúsculas / Minúsculas

Nome da letra grega

Equivalente em Português

Exemplos

Maiúsculas / Minúsculas

Pronúncia

Tradução

A, a

Alfa

A

ARCE, arch

(arKÊ)

Princípio

B, b

Beta

B

BIBLIOS, bibliol

(BÍblos)

Livro

G, g

Gama

G

GLOSSA, glwssa

(GLÔssa)

Língua

D, d

Delta

D

DIDACE, didach

(didaKÊ)

Ensino / Doutrina

E, e

Epsilon

É

EPISTOLH, epistolh

(epistoLÊ)

Carta

Z, z

Dzeta

Dz ou Z

ZWH, zwh

(dzoÊ)

Vida (perfeita)

H, h

Eta

Ê

HMERA, hmera

(reMÉra)

Dia

Q, q

Theta

Th

QEOS, qeol

(THÉos)

Deus

I, i

Iota

I

IEPON, iepon

(iePON)

Templo

K, k

Kapa

K

KARDIA, kardia

(karDÍA)

Coração

L, l

Lâmbida

L

LOGOS, logol

(LÓgos)

Palavra

M, m

Mi

M

MAQHTHS, maqhthl

(matêTÊS)

Discípulo

N, n

Ni

N

NOMOS, nomol

(NÓmos)

Lei

O, o

Omicron

Ó

OUKIA, oikia

(óiKÍA)

Casa/ Lar  / Família

X, x

Ksi

x

EX, ex

(éks)

Sair (de dentro de)

P, p

Pi

P

PATER, pathr

(paTÊR)

Pai

S, s

Sigma

S

SKOTIA, skotia

(skoTÍA)

Escuridão / Trevas

T, t

Tau

T

TEKNON, teknon

(tekNÓN)

Criança

U, u

Ípsilon

I (ou U*)

UIOU, uiou

(rúioU)

Filho

F, f

Fi

F

FOS, fwl

(FÔS)

Luz

C, c

Ki

K (ou C)

CRISTOS, Cristol

(crisTOS)

Cristo

Y,y

Psi

Psi

YEUSTHS, yeusthl

(pseÚstês)

Mentiroso

W, w

Omega

Ô

WRA, wra

(Ôra)

Hora

* Quando a letra “U" ou "u” está com outra vogal, sua pronúncia é “u”, quando está sozinha, sua pronúncia é “i”.

Terminou? Ótimo.  Agora volte, e faça isso umas 10 vezes, até decorar tudo.  Não tente ir adiante sem isso.  Você não vai entender coisa alguma.


Bem, é hora de irmos aos nossos primeiros versículos em grego:

João 1:1

Texto em grego com letras minúsculas

En arch hn o logol, kai o logol hn prol ton qeon, kai qeol hn o logol.

Mesmo texto em grego com letras UNCIAIS:

EN ARCH HN O LOGOS, KAI O LOGOS HN PROS TON QHON, KAI QHOS HN O LOGOS.

Pronúncia do texto acima (mantenha os olhos no texto com letras minúsculas, pois é o texto mais freqüente):

(en arKÊ ên ro LÓgos, kaÍ ro LÓgos ên prós tón theÓN, kaÍ thÉos ên ro LÓgos.)

Tradução literal to texto acima (tradução palavra por palavra, como aparece no texto em grego):

Em princípio era a Palavra, e a Palavra era com o Deus, e Deus era a Palavra”.

A tradução parece estranha? É assim mesmo, com o tempo você se acostuma.  Este é o maior trabalho do tradutor: não traduzir palavra por palavra, mas sim, traduzir a mensagem que cada texto traz.

Tradução de João Ferreira de Almeida (Bíblia Evangélica):

No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o verbo era Deus

Entendeu? Que bom.  Prossiga com seus estudos.  Não entendeu quase nada? Veja o resumo. Se o resumo não ajudar, envie-me um e-mail.

Resumo

Texto: Evangelho de João, capítulo 1, versículo 1

Texto grego

En

arch

hn

o

logol

kai

o

logol

hn

prol

ton

qeon

kai

qeol

hn

o

logol

Pronúncia (como falar)

En

arKÊ

ên

ro

gos

kAi

ro

gos

ên

prós

tón

theÓN

kAi

thÉos

ên

ro

gos

Tradução literal

Em

princípio

era

a

Palavra

e

a

Palavra

era

com

o

Deus

e

Deus

era

a

Palavra

Palavras Novas neste texto (Jo 1:1) – as palavras não-listadas abaixo está na tabela de apresentação do Alfabeto Grego, no início desta lição.

*o - (ro) – o (artigo que indica o suujeito)         *en – (en) - em        * kai – (kAi)      hn – (ên) – era   

*ton – (tón) – o (artigo que indica o objeto)            

Nota: Você observou que a palavra "qeol" mudou para "qeon" (será se notou?), e ambas significam "Deus".  É que "qeol" é sujeito, e "qeon" é objeto (o objeto de uma frase é o "sujeito" que vem depois de uma preposição (de, para, com, em, ...).


Vamos a mais um versículo:

Mateus 1:1

Texto em grego com letras minúsculas:

Biblol genesewl Ihsou Cristou uiou Dauid uiou Abraam .

Mesmo texto em grego com letras UNCIAIS:

BIBLOS GENESEWS IHSOU CRISTOU UIOU DAUID UIOU  ABRAAM .

Pronúncia:

(BÍblos gueNÉseôs iêsoÚ KristôÚ ruioÚ dauÍD ruioÚ abraÁM.)

Tradução literal (palavra por palavra, na mesma ordem que aparece no grego):

Livro geração Jesus Cristo filho Davi filho Abraão”.

A tradução ainda está estranha? É assim mesmo, você se acostuma rápido.  Quero repetir que o trabalho o tradutor é o de traduzir a mensagem que cada texto traz, não cada palavra!

Tradução de João Ferreira de Almeida (Bíblia Evangélica):

Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.”

Entendeu? Que bom.  Prossiga com seus estudos e aguarde a próxima lição.  Não entendeu? Veja o resumo.

Resumo

Texto: Evangelho de Mateus capítulo 1, versículo 1

Texto grego

Biblol

genesewl

Ihsou

Cristou

uiou

Dauid

uiou

Abraam

Pronúncia (como falar)

blos

gueNÉseôs

iêsoÚ

KristoÚ

ruioÚ

dauÍD

ruioÚ

abraÁM

Tradução literal

Livro

geração

Jesus

Cristo

filho

Davi

filho

Abraão

 

 

  

Palavras Novas neste texto (Mt 1:1)

genesewl - (gueNÉseôs) – geração, genealogia         Ihsou – (iêsoÚ) – Jesus

Abraam – (abraÁM)                                                 Dauid - (dauÍD)Davi

Você notou que Cristol mudou para Cristou (será se notou?).  Trata-se do mesmo fenômeno que aconteceu com qeol, veja nota de João 1:1.


Mais um versículo, para concluirmos este bem-sucedido início:

Marcos 1:1

Texto em grego com letras minúsculas:

Arch tou euaggeliou Ihsou Cristou uiou qeou .

Mesmo texto em grego com letras UNCIAIS:

ARCH TOU EUAGGELIOU IHSOU CRISTOU  QEOU .

Pronúncia:

(arKÊ toÚ euanguéLÍou iêsoÚ KristôÚ ruioÚ teoÚ.)

Tradução literal (palavra por palavra, na mesma ordem que aparece no grego):

Princípio a boa notícia Jesus Cristo filho Deus”.

Tradução de João Ferreira de Almeida (Bíblia Evangélica):

Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.”

* Resolvi não fazer um “resumo” para este texto.  Se não entendeu, tente de novo.

 

Palavras Novas neste versículo (Mc 1:1)

euaggeliou - (euanguéLÍou) boa notícia, evangelho                                 


Quais são os passos daqui para frente?

 

1.    Utilizarei apenas as letras minúsculas, já que os textos UNCIAIS, creio eu, dificilmente você encontrará.  Os textos minúsculos são bem mais freqüentes.

2.   Baixe a “Bíblia Grega” no meu site www.jmarques36.pop.com.br., e comece a fazer leituras breves.  O arquivo é texto do Word e vai ser fácil você ler.

3.   Um dicionário do grego do Novo Testamento ajudará muito (eu disponibilizarei assim que encontrar um grátis na Net).

4.    Refaça esta lição até ter segurança plena sobre tudo o que está aqui.

5.    Faça os exercícios abaixo.

Exercício 1: Escreva a passagem bíblica referente a cada versículo abaixo.   Se tiver dúvidas, leia este documento inteiro de novo.

1.    Arch tou euaggeliou Ihsou Xristou uiou qeou .  _______________

2.    En arch hn o logol, kai o logol hn prol ton qeon, kai qeol hn o logol. ________________

3. Biblol genesewl Ihsou Cristou uiou Dauid uiou Abraam . ______

Exercício 2:  Copie os textos acima no caderno (2 vezes cada um deles.).

Exercício 3: Escreva cada palavra de cada versículo separadamente e coloque a tradução de cada uma ao lado (como se estivesse fazendo um dicionário).


"Quem exercita aprende, quem lê e não exercita pensa que aprende".  J. Marques

Valeu, por enquanto.  A próxima lição (2) será só de exercícios para acréscimo de vocabulário.  Que Deus o abençoe.

José Marques

Página principal

Suas perguntas, sugestões, observações, e críticas serão bem vindas.  Envie a sua mensagem para marques_brazil@hotmail.com