CURSO
DE GREGO – Lição 1
PARA
LEITURA DE TEXTOS SAGRADOS ANTIGOS
Introdução
É fascinante poder ler os textos sagrados na língua original! Se você tem a vontade, mas não possui recursos (tempo, dinheiro, escola), este é o curso! Dedique-se que logo poderá ler os originais.
Poderá haver alguns erros nos textos-exemplo (meus exemplos), pois não entendo a gramática grega de todo (você não vai aprender muito da gramática grega, aqui!), porém nos textos retirados de o Novo Testamento (manuscritos em suas diversas versões) ou da Septuaginta (Antigo e Novo Testamentos em grego), não haverá erros. Espero contribuir para o seu enriquecimento nas Sagradas Escrituras.
O que você precisa além da graça de Deus, e de muita vontade:
1. Imprimir este texto (leve-o consigo a todo lugar e leia-o sempre que tiver um tempinho até saturar)
2. Tenha um caderno exclusivo para o estudo do grego
3. Lápis e borracha (você vai precisar escrever e apagar muito)
Pronúncia: Tentarei figurar a pronúncia de cada palavra nova (fique atento, somente as novas), para você ter uma idéia de como se falam as tais palavras.
Por exemplo, se eu tivesse que escrever como se pronuncia
(ou como se fala) a palavra “casa” em português, eu faria: casa (KÁza).
As letras em MAIÚSCULAS indicam onde se fala mais alto (tonicidade da palavra
ou sílaba tônica). Respeite os acentos. A pronúncia estará sempre
entre parênteses.
Outros exemplos em português: Tóxico (TÓksicô)
- Salvação (salvaSSÃO)
Acentuação: omitirei toda acentuação nos
textos gregos (eu não sei onde encontrar uma fonte com acentuação, e decidi não
fazê-lo manualmente). As letras em grego são feitas com a FONTE “symbol”,
na lista de fontes.
É importante dizer que o Novo Testamento foi escrito
totalmente em letras maiúsculas (também chamado de textos UNCIAIS), e sem
acentuação ou pontuação. Mais tarde, após o século terceiro, com o
fim de facilitar e esclarecer a leitura, foram introduzidos os acentos e a
pontuação. No entanto, é muito improvável que você encontre uma
versão do Novo Testamento em grego em letras unciais.
Que Deus abençoe a você no seu estudo!
O ALFABETO GREGO
Preste atenção nas palavras gregas, em sua tradução e
escrita – MEMORIZE-AS - Você precisará delas logo, logo! Estude bem
esta tabela. Copie-a num caderno, pratique.
Letras
gregas Maiúsculas / Minúsculas |
Nome
da letra grega |
Equivalente
em Português |
ExemplosMaiúsculas
/ Minúsculas |
Pronúncia |
Tradução |
A,
a |
Alfa |
A |
ARCE,
arch |
(arKÊ) |
Princípio |
B,
b |
Beta |
B |
BIBLIOS,
bibliol |
(BÍblos) |
Livro |
G,
g |
Gama |
G |
GLOSSA,
glwssa |
(GLÔssa) |
Língua |
D,
d |
Delta |
D |
DIDACE,
didach |
(didaKÊ) |
Ensino
/ Doutrina |
E,
e |
Epsilon |
É |
EPISTOLH,
epistolh |
(epistoLÊ) |
Carta |
Z,
z |
Dzeta |
Dz
ou Z |
ZWH,
zwh |
(dzoÊ) |
Vida
(perfeita) |
H,
h |
Eta |
Ê |
HMERA,
hmera |
(reMÉra) |
Dia |
Q,
q |
Theta |
Th |
QEOS,
qeol |
(THÉos) |
Deus |
I,
i |
Iota |
I |
IEPON,
iepon |
(iePON) |
Templo |
K,
k |
Kapa |
K |
KARDIA,
kardia |
(karDÍA) |
Coração |
L,
l |
Lâmbida |
L |
LOGOS,
logol |
(LÓgos) |
Palavra |
M,
m |
Mi |
M |
MAQHTHS,
maqhthl |
(matêTÊS) |
Discípulo |
N,
n |
Ni |
N |
NOMOS,
nomol |
(NÓmos) |
Lei |
O,
o |
Omicron |
Ó |
OUKIA,
oikia |
(óiKÍA) |
Casa/
Lar / Família |
X,
x |
Ksi |
x |
EX,
ex |
(éks) |
Sair (de dentro de) |
P,
p |
Pi |
P |
PATER,
pathr |
(paTÊR) |
Pai |
S,
s |
Sigma |
S |
SKOTIA,
skotia |
(skoTÍA) |
Escuridão
/ Trevas |
T,
t |
Tau |
T |
TEKNON,
teknon |
(tekNÓN) |
Criança |
U,
u |
Ípsilon |
I (ou U*) |
UIOU,
uiou |
(rúioU) |
Filho |
F,
f |
Fi |
F
|
FOS,
fwl |
(FÔS) |
Luz |
C,
c |
Ki |
K (ou C)
|
CRISTOS,
Cristol |
(crisTOS) |
Cristo |
Y,y |
Psi |
Psi
|
YEUSTHS,
yeusthl |
(pseÚstês) |
Mentiroso |
W,
w |
Omega |
Ô
|
WRA,
wra |
(Ôra) |
Hora |
* Quando a letra “U" ou "u” está com outra
vogal, sua pronúncia é “u”, quando está sozinha, sua pronúncia é
“i”.
Terminou? Ótimo. Agora volte, e faça isso umas 10 vezes, até decorar tudo. Não tente ir adiante sem isso. Você não vai entender coisa alguma.
Bem, é hora de irmos aos nossos primeiros versículos em
grego:
Texto em grego com letras minúsculas:
En arch hn o logol, kai o logol hn prol ton qeon, kai qeol hn o logol.
EN ARCH HN O LOGOS, KAI O LOGOS HN PROS TON QHON, KAI QHOS
HN O LOGOS.
Pronúncia do texto acima (mantenha os olhos no texto com letras minúsculas, pois é o texto mais freqüente):
(en
arKÊ ên ro LÓgos,
kaÍ ro LÓgos
ên prós tón theÓN, kaÍ
thÉos ên ro LÓgos.)
Tradução literal to texto acima (tradução
palavra por palavra, como aparece no texto em grego):
“Em princípio era a Palavra, e a Palavra era com o
Deus, e Deus era a Palavra”.
A tradução parece estranha? É assim mesmo, com o tempo
você se acostuma. Este é o maior trabalho do tradutor: não traduzir
palavra por palavra, mas sim, traduzir a mensagem que cada texto traz.
Tradução de João Ferreira de Almeida (Bíblia
Evangélica):
“No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com
Deus, e o verbo era Deus”
Entendeu? Que bom. Prossiga com seus estudos.
Não entendeu quase nada? Veja o resumo. Se o resumo não ajudar, envie-me um
e-mail.
Resumo
Texto: Evangelho de João, capítulo 1, versículo 1
Texto
grego |
En |
arch |
hn |
o |
logol |
kai |
o |
logol |
hn |
prol |
ton |
qeon |
kai |
qeol |
hn |
o |
logol |
Pronúncia
(como falar) |
En |
arKÊ |
ên |
ro |
LÓgos |
kAi |
ro |
LÓgos |
ên |
prós |
tón |
theÓN |
kAi |
thÉos |
ên |
ro |
LÓgos |
Tradução
literal |
Em |
princípio |
era |
a |
Palavra |
e |
a |
Palavra |
era |
com |
o |
Deus |
e |
Deus |
era |
a |
Palavra |
Palavras
Novas neste texto (Jo 1:1) – as palavras não-listadas abaixo está na tabela
de apresentação do Alfabeto Grego, no início desta lição.
*o - (ro) – o (artigo que indica o suujeito) *en – (en) - em * kai – (kAi) hn – (ên) – era
*ton
– (tón) – o (artigo que indica o objeto)
Nota: Você observou que a palavra "qeol" mudou para "qeon" (será se notou?), e ambas significam "Deus". É que "qeol" é sujeito, e "qeon" é objeto (o objeto de uma frase é o "sujeito" que vem depois de uma preposição (de, para, com, em, ...).
Vamos
a mais um versículo:
Mateus 1:1
Texto em grego com letras minúsculas:
Biblol
genesewl
Ihsou Cristou uiou Dauid uiou Abraam .
Mesmo texto em grego com letras UNCIAIS:
BIBLOS GENESEWS IHSOU CRISTOU UIOU DAUID UIOU ABRAAM
.
Pronúncia:
(BÍblos
gueNÉseôs iêsoÚ
KristôÚ ruioÚ
dauÍD ruioÚ
abraÁM.)
Tradução
literal (palavra por palavra, na mesma ordem que aparece no grego):
“Livro
geração Jesus Cristo filho Davi filho Abraão”.
A
tradução ainda está estranha? É assim mesmo, você se acostuma rápido.
Quero repetir que o trabalho o tradutor é o de traduzir a mensagem que cada
texto traz, não cada palavra!
Tradução
de João Ferreira de Almeida (Bíblia Evangélica):
“Livro
da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.”
Entendeu?
Que bom. Prossiga com seus estudos e aguarde a próxima lição. Não
entendeu? Veja o resumo.
Resumo
Texto:
Evangelho de Mateus capítulo 1, versículo 1
Texto grego |
Biblol |
genesewl |
Ihsou |
Cristou |
uiou |
Dauid |
uiou |
Abraam |
Pronúncia (como falar) |
BÍblos |
gueNÉseôs |
iêsoÚ |
KristoÚ |
ruioÚ |
dauÍD |
ruioÚ |
abraÁM |
Tradução literal |
Livro |
geração |
Jesus |
Cristo |
filho |
Davi |
filho |
Abraão |
Palavras
Novas
neste texto (Mt 1:1)
genesewl - (gueNÉseôs) – geração, genealogia Ihsou – (iêsoÚ) – Jesus
Abraam
– (abraÁM)
Dauid - (dauÍD)
–Davi
Você
notou que Cristol
mudou para Cristou
(será se notou?).
Trata-se do mesmo fenômeno
que aconteceu com qeol,
veja nota de João 1:1.
Mais
um versículo, para concluirmos este bem-sucedido início:
Texto em grego com letras minúsculas:
Arch tou euaggeliou Ihsou Cristou uiou qeou .
Mesmo texto em grego com letras UNCIAIS:
ARCH TOU EUAGGELIOU IHSOU CRISTOU QEOU
.
Pronúncia:
(arKÊ
toÚ euanguéLÍou iêsoÚ
KristôÚ ruioÚ
teoÚ.)
Tradução
literal (palavra
por palavra, na mesma ordem que aparece no grego):
“Princípio
a boa notícia Jesus Cristo filho Deus”.
Tradução
de João Ferreira de Almeida (Bíblia Evangélica):
“Princípio
do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.”
*
Resolvi não fazer um “resumo” para este texto. Se não entendeu,
tente de novo.
Palavras
Novas neste versículo (Mc 1:1)
euaggeliou
- (euanguéLÍou)
boa notícia, evangelho
Quais
são os passos daqui para frente?
1.
Utilizarei apenas as letras minúsculas, já que os textos UNCIAIS, creio
eu, dificilmente você encontrará.
Os textos minúsculos são bem mais freqüentes.
2.
Baixe a “Bíblia Grega” no meu site www.jmarques36.pop.com.br.,
e comece a fazer leituras breves.
O arquivo é texto do Word e vai ser fácil você ler.
3.
Um dicionário do grego do Novo Testamento ajudará muito (eu
disponibilizarei assim que encontrar um grátis na Net).
4.
Refaça esta lição até ter segurança plena sobre tudo o que está
aqui.
5.
Faça os exercícios abaixo.
Exercício
1: Escreva
a passagem bíblica referente a cada versículo abaixo.
Se tiver dúvidas, leia este documento inteiro de novo.
1.
Arch tou euaggeliou Ihsou Xristou uiou qeou .
_______________
2.
En arch hn o logol, kai o logol hn prol ton qeon, kai qeol hn o
3. Biblol genesewl Ihsou Cristou uiou Dauid uiou Abraam . ______
Exercício 2: Copie os textos acima no caderno (2 vezes cada um deles.).
Exercício 3: Escreva cada palavra de cada versículo separadamente e coloque a tradução de cada uma ao lado (como se estivesse fazendo um dicionário).
"Quem exercita aprende, quem lê e não exercita pensa que aprende". J. Marques
Valeu, por enquanto. A próxima lição
(2) será só de exercícios para acréscimo de vocabulário. Que Deus o abençoe.
José Marques
Suas perguntas, sugestões, observações, e críticas serão bem vindas. Envie a sua mensagem para marques_brazil@hotmail.com