Subject: Book 3 Chapter 10 Part 1
            Author: Nancy (168.191.60.116)
            Date:   11-18-1999 23:56

            Scene 1 

            Renato has penetrated into the middle of the yard of the large house 
            in Saint-Pierre. He is a bit surprised to find the door open and no 
            one there. He descends from his horse and hands the reigns of his 
            horse to the servant of ebony color that approaches as he arrives. 
            Before he can ask anything from the servant, a thing figure of 
            copper color has appeared before the arches. As she approaches she 
            explains that Doña Catalina sent her ahead to prepare the house. She 
            remarks that he looks tired. Yanina observes Renato's figure that 
            seems to carry a hint of his turbulent voyages. The servant leads 
            the horse away as Yanina looks at Renato from his boots to his face 
            covered in sweat, and illuminated with a glimmer of happiness. 

            Renato asks Yanina if she can have dinner and a bath prepared for 
            him. Yanina says yes and asks him if he will have anything to drink 
            in the meantime. Renato tells her no and that he needs her hands for 
            something else at the moment. Then he asks her if she is good at 
            preparing bouquets. Then he tells her to cut all the roses in the 
            garden and then look for the prettiest vase in the house… 

            Yanina is surprised and asks Renato what she should do then. He 
            tells her that she should fill the vase with all the flowers she has 
            cut and then deliver it along with a few lines he is going to write 
            down. Yanina observes as Renato's countenance changes before her. 

            Yanina queda un instante mirandolo, como si no pudiera desprender 
            los ojos del fino rostro varonil que lentamente ha ido 
            transfigurandose. Desde hace muchos meses, no recuerda una expresion 
            semejante en el rostro de su amo. Es como si juntas aletearan ante 
            sus ojos una ilusion y una esperanza. Y los tristes labios de Yanina 
            contienen con esfuerzo el temblor de su voz al preguntar: 

            Yanina asks where she should deliver the flowers and Renato answers 
            that she should deliver it to the convent of las Siervas del Verbo 
            Encarnado. Then Renato crosses the yard towards his usual retreat , 
            that old library so full of old books no one ever reads. Yanina's 
            gaze follows him, and she is overcome with hatred, jealousy, and an 
            arduous curiosity. As she sees his disappear behind closed doors she 
            repeats as in an eco his last words. 

            Y los ojos de Yanina le siguen, velados a la vez de rencor y de 
            angusti, de celos encendidos y de ardiente curiosidad. Se clavan en 
            su espalda hasta ver desaparecer la lata y delgada figura tras las 
            puertas labradas. Luego, las palabras escapan de sus labios como un 
            eco: 
            -- Al Convento de las Siervas del Verbo Encarnado… 

            Scene 2 

            ¡Colibrí, ven acá! 

            Juan calls to Colibrí, but before Colibrí can respond to his call, 
            Juan has approached him. Juan is on the same cliff, where Mónica 
            walked away from him overcome by a bitter memory. From there he can 
            see the distant shore, the beach of the valley, and the sea. 

            Juan asks Colibrí what is the matter with him, why he shakes. He 
            also remarks that all his life he has hated idiots and cowards. 
            Colibrí firmly responds that he has never been either. Juan tells 
            him that that is why he liked and thought he could be loyal but 
            perhaps he is wrong. Juan asks Colibrí if he called Mónica: 

            -- ¡Ay, no patron , no diga eso! Yo soy leal, mas que leal. Yo… 
            -- Fuiste a avisar a Mónica al convento, ¿verdad? 
            -- Yo, mi amo, fui a avisarle. Ella me lo tenia mandado, y usted 
            tambien me tenia ordenado obedecerla y servirla a ella como a nadie… 
            ¿Esta mal hecho, mi amo? 
            -- Esta bien… Solo queria saber si habias sido tu. 

            Juan rests his hand on Colibrí's wooly head and the fear disappears 
            from Colibrí's bright eyes. Colibrí tells Juan that indeed he called 
            Mónica when Renato appeared, ready to kill him. Juan sarcastically 
            remarks how Colibrí has changed since he has been around women. Then 
            Juan asks her Colibrí why he trembled when he called him before. 
            Colibrí tells him that he was afraid that he (Juan) would ask him 
            something he cannot tell. And since Juan always taught him to tell 
            the truth, he would not be able to lie to him. Juan then asks 
            Colibrí if he was told to lie to him and Colibrí tells him that he 
            was told to be silent, which is the same as lying when asked. Juan 
            wants to know who asked him to be silent. Poor Colibrí tries to make 
            sense of who he is supposed to obey. 

            (This is such an endearing conversation…) 

            -- Nada mas tenia miedo de que me preguntara, patron. Usted me 
            enseño a decir siempre la verdad. Yo, a usted, no podria decirle una 
            cosa por otra, y… 
            -- Me mandaron callarme, patron. Y cuando le preguntan a uno, y uno 
            se calla lo que sabe, es como si dijera una mentira, ¿verdad? 
            --Casi, casi… Pero, ¿quien the mando callarte? 
            -- La unica que puede mandarme despues de usted, patron. Bueno… no 
            se si despues o antes, y ese era el lio que yo tenia entre la 
            cabeza: que usted es mi amo, y ella es mi ama, y usted me mando que 
            tenia que obedecer a alla antes que a nadie. Y luego, usted me manda 
            a hacer otra cosa que ella. ¿A quién le tengo que hacer caso? 
            -- Si ella te mando callar, calla. 

            Juan tells Colibrí that if Mónica ordered him to be silent that he 
            should be silent then. But Colibrí insists that it is something he 
            thinks Juan should know even though he doesn't want to reveal it. 

            -- Es que yo quisiera que usted supiera eso, mi amo. Y al mismo 
            tiempo, no quisiera decir nada… porque ella dijo que era bueno para 
            usted que no lo supiera. 

            Juan's hand on Colibrí's head has hardened and slid down to 
            Colibrí's shoulder. Both have been silent for a moment, but at the 
            hard touch of Juan's hand, Colibrí volunteers what Mónica had asked 
            him to be quite about: 

            -- Por el ama Mónica yo me dejo matar; pero tengo que decirle a 
            usted lo que ella le dijo al señor Renato, lo que le ha prometido, 
            lo que le ha jurado… lo que yo oí desde detrás de aquella puerta 
            donde estaba espiando a ver si usted llegaba para avisarle, porque 
            ella me mandó que así lo hiciera. Ella le dijo, le juró… 

            Juan silences Colibrí. He tells Colibrí that that promises of love 
            are foolishness. Juan tells Colibrí that probably Mónica swore to 
            him eternal love. Colibrí contradicts him. 

            -- Calla… Los juramentos de amor son una tontería. Todo el mundo los 
            hace, pero sólo los tontos piensan reclamarlos. Probablemente ella 
            le juró amor eterno… 
            -- No mi amo, pero le dijo que se defendería… que se guardaría… 
            -- ¿Defenderse? ¿Guardarse?-repite Juan interesado a pesar suyo. 
            -- Y que esta misma noche volvería a su convento, para esperar a 
            allí que se rompiera no sé qué lazo… 

            Juan becomes pale at the sound of Colibrí's words. For a second his 
            dark eyes have become lit and then have gone out again. Then 
            suddenly Juan turns his back on Colibrí. Disconcerted by this 
            reaction, Colibrí steps back and asks Juan if he is angry and, if 
            indeed, he didn't care to know. Juan tells him he didn't care to 
            know and that the only thing he did wrong was to go get Mónica. 

            -- No me importaba nada. Además, nada nuevo dijiste, Colibrí. En una 
            sola cosa hiciste mal: en ir a buscarla. Las cosas de hombre, entre 
            hombre se arreglan, Colibrí, ¡qué no se te olvide nunca más! 

            Scene 3 

            After leaving Juan, in an attempt to skirt all company, Mónica has 
            descended down the treacherous path that the cliff takes down to the 
            sea. Like someone who looks for danger when attempting to escape it, 
            Mónica has descended down the rocky cliff until she has reached the 
            narrow beach. The small beach reminds her of the beach near her 
            house, except that here the sea is more violent and there is only a 
            very narrow strip of sand. The waves sound like a concert when they 
            break in the hole where Juan as a child used to hide his boat. 
            Nothing resembles that stretch of savage beauty… but what is it 
            about it that obsesses her? Why is it that the sound of each 
            breaking wave sounds like an echo of Juan's passion? 
            It's as if the scene around her reminds her of the passion and 
            madness she believes Juan and Aimée loved each other with. Mónica's 
            soul suffers because she believes that Juan still loves Aimee's 
            memory with the same intensity. (Poor Mónica.) 

            Mónica ha bajado sortenado los peligros, a través del sendero casi 
            impracticable que tomara al aza, cuando alejándose de Juan ha 
            querido esquivar toda posible compañía. Como el que huyendo de un 
            peligro lo busca más y más, ha descendido a través de las rocas 
            hasta aquel mar, hasta aquel estrecho pedazo de playa, tan parecida 
            a la que unas leguas más arriba se abre cerca de su casa… Solo que 
            aquí el mar es aun más violento, más encrespado… Apenas deja margen 
            para una estrecha franja de arena, y es como un concierto de rugidos 
            su tronar cuando se hunde en aquella hendidura donde Juan, de niño, 
            escondiera su barca… No, nada se parece en realidad aquel trozo de 
            naturaleza salvaje, a la gruta cubierta de musgo, de piso rubio y 
            blando… Sin embargo, ¿por qué la obsesiona aquel paisaje? ¿Por qué 
            cada ola que se estrella le suena como un eco de la pasión de Juan…? 

            Amor… pasión… locura…¡Sí… con locura… así se amaron… así sigue él 
            amando su recuerdo… su recuerdo más fuerte que todo frente a este 
            mar…! 
            Se ha recostado contra las duras rocas. Ha cerrado los ojos, y a 
            través de los párpados que enrojecen los últimos rayos del sol que 
            muere, el fantástico sueño de sus celos va tomando vida, forma, 
            imágenes… Es como si sintiera renacer un pasado que no conociera, 
            como si locamente recordara una escena que jamás presenció, pero que 
            mil veces ha imaginado: ¡Aimée en brazos de Juan! 

            As she leans up against the rocks, her eyelids lit by the setting 
            sun, Mónica is tormented by the vivid images her jealousy brings on. 
            As if remembering a past she has never known, as if recalling a 
            scene she never witnessed but has imagined a thousand times, Mónica 
            sees the image of Aimée in Juan's arms. 

            A wave has crashed very near Mónica, and at the old impact of the 
            water she has opened her eyes as if returning from hell to earth 
            again. She opens her eyes to harsh terrain already in shadows, and 
            her tears are as bitter as the seawater that surrounds her. 

            Una ola gigante se ha estrellado muy cerca, bañando a la mujer 
            enlutada que en extasis doloroso soñara… 

            Segundo Duclos descends the sharp rocks with all the agility of a 
            sailor. As he does so he calls out to Mónica whom he is searching 
            for. Mónica calls back and inquires who is looking for her and why. 
            Segundo descends to where she is and is struck by what he sees 
            before him. Mónica has descended into the opening in the rocks that 
            would serve as an embankment when the sea is calm. Now, however, the 
            giant waves are fiercely roaring against the rocks and with each hit 
            they bathe the rocks in froth. With the light of his lantern, 
            Segundo observes that Mónica's dress is soaked, her hands are 
            freezing, the strands of her wet hair is plastered against her face, 
            and her eyes are aglow in her pale countenance. 

            Segundo tells Mónica that she has given everyone a good scare. He 
            tells her that Juan asked him for her and then sent him (Segundo) in 
            search of her. Segundo tells her he has been looking all over for 
            her and so has Colibri, but how were they supposed to know she was 
            in this hole. He says he doesn't understand how she could have 
            descended to that point. Slowly Mónica seems to come out from the 
            dark interior worlds she has been in, and as Segundo looks at her, 
            she looks at the landscape that surrounds them. 

            Segundo begins to tell her that they were afraid she had attempted 
            crossing the line of soldiers, because only two days earlier they 
            had beaten two women. Segundo tells her that no one has yet told 
            Juan, because if they did, he can imagine what he will do. Then 
            Segundo tells Mónica that it's best they get out of that place, that 
            any of the breaking waves can drag someone in, and that she is 
            already wet and could get sick. Segundo extends his hand towards her 
            but is afraid to interrupt Mónica's intense struggle with her own 
            feelings. 

            Then abruptly she speaks… she asks Segundo if he knows how to row 
            and handle a boat. Segundo answers that he can do anything any other 
            man does at sea. Mónica then dares to ask if he will take her to 
            Saint-Pierre that night. Segundo is very surprised by the question 
            and he can't help but ask is she means to reach Saint-Pierre with 
            the sea and bad weather as it is. Mónica reminds him that on a 
            similar night they took to sea on a small boat to reach the Luzbel. 
            And Segundo reminds her that it was Juan himself who took control of 
            that boat. When Mónica reproaches him about what he said about being 
            able to do what any other man can do at sea, Segundo replies that he 
            was not counting on including Juan in that lot. He tells her that at 
            sea, Juan is more than a man, and that is also true on land, but 
            that no one knows that better than her. 

            Mónica reprimands him and tells him that the case is that he does 
            not want to risk taking her. Segundo agrees. He says that he is not 
            crazy because taking her out to sea at that moment would be the same 
            as throwing her off the cliff. He apologizes and asks that she 
            please order him something else. He tells her that Juan has ordered 
            that they obey her in everything, but that what she is asking is not 
            possible. Then suddenly he notices Juan by the light of his lantern. 
            Juan is only a few meters away from them, and he calls to them as if 
            he were shouting orders on the stern of his ship: 

            -- Salgan de ahi en seguida… ¿No ven que esta subiendo la marea? 
            Cualquier ola de estas se los lleva… ¡Pronto… Arriba…! ¡Fuera de 
            aqui! ¡Es demasiado peligroso este sitio! 
            -- Es lo que yo le estaba diciendo a la señora, patron… 
            Juan ha arrastrado a Mónica, sin darle tiempo a protestar, a 
            esquivar las manazas de hierro que la alzan como una leve pluma, 
            haciendola trepar a traves de las piedras, y la lleva hasta la 
            cabaña en ruina, depositandola sobre el banco de madera, casi unico 
            mueble que hay alli. 

            Without giving her a chance to protest, Juan has picked Mónica up as 
            if she were a feather. He carries her over the rocks, into the cabin 
            in ruins and places her on a bench, which is the only piece of 
            furniture in the cabin… From her bench, Mónica observes Juan in 
            silence. She notices he has returned to wearing the clothes of a 
            sailor, which instead of making him look unattractive make him 
            candidly and disturbingly attractive ("un calido e inquietante 
            atractivo"). Mónica detects a deep disdain in his eyes. Nevertheless 
            his eyes light up with a strange passion when he looks at Mónica. 
            Juan initiates conversation by trying to get Mónica to come closer 
            to the fire to dry herself: 

            …Pero en sus magnificos ojos italianos, la soberbia ha puesto su 
            expresion de desden mas profundo… Sin embargo, se encienden de una 
            pasion extraña cuando miran a Mónica larga e intensamente… 
            -- ¿Por que no te acercas mas al fuego? Estas temblando, mojada 
            totalmente, y no creo que haya quien pueda prestarte ni un mal 
            vestido entre las infelices de la aldea… 
            -- No hace falta… Asi estoy bien… No te preocupes mas de mi… 

            Juan tells her that he is not worrying about her, that all he wants 
            to do is to prevent Renato from claiming he killed her. Mónica begs 
            him to leave the topic alone. Juan sarcastically remarks that indeed 
            it's best to leave every topic alone with Mónica. He tells her that 
            they have nothing to discuss but that it is he who stubbornly 
            persists. Then he questions what the point is in continuing. 

            Juan bites down on his lip in anger and Mónica feels a strange 
            relief at his display of anger. She questions why he is angry and 
            aggressive with her but prefers that it be so. Juan then tells her 
            that he is going to leave so that she can take off her clothes and 
            dry them by the fire. He tells her that nights at el Cabo del Diablo 
            are long and that it is uncertain how long she will have to stay 
            there. He also tells her that he knows she is willing to do anything 
            to get out of there but that he is not going to permit that she run 
            any danger. He will be the one to provide a way of getting her out 
            of that mouse trap if the situation lasts much longer, but until 
            then she will have to resign herself. Juan asks her if she heard 
            him. Mónica replies that she is not deaf, and can hear anything he 
            says. Juan tells her that he hopes that she can obey orders as well 
            because in the situation they are in, everything must work as if 
            they were on the high sea, at his command. 

            Mónica sarcastically questions the idea of a ship at high sea, and 
            Juan tells her that there are to be no more nocturnal walks, 
            treacherous descents, or crazy ideas like the one she was planning 
            with Segundo. Mónica observes that he was listening and he corrects 
            her and tells her that he overheard them which isn't the same. Then 
            he forbids her to leave the house without his permission and tells 
            her that he prefers to jail her than have to bury her. He also 
            informs her that he will be her bodyguard, as he cannot trust her 
            with anyone because she mesmerizes then, like Segundo and Colibri, 
            and they always end up doing what she orders. And then he drives the 
            knife home by saying that they will share the house but not to worry 
            because there was less space on el Luzbel and even then he did not 
            come near her. 

            -- Sí se acabaron los paseos nocturnos, los descensos a los 
            rompeolas y los proyectos descabellados, como los que hacias con 
            Segundo. 
            -- Ya veo que nos escuchabas… 
            -- Les oí, que no es lo mismo. Y para cortar el mal de raíz, no 
            saldrás de la cabaña sin mi permiso… Prefiero darte cárcel a tener 
            que darte sepultura. Estamos rodeados de mayores peligros de lo que 
            te imaginas… 
            -- ¿No es un pretexto para darmer guardianes? 
            -- Tu guardián voy a ser yo mismo. Contigo no puedo fiarme ni de los 
            mejores… los embobas, los embaucas. Lo mismo Segundo, que Colibrí, 
            acaban siempre por hacer lo que tú mandas, lo que tú dices. Había 
            ordenado arreglar la cabaña para ti, pero tendremos que compartirla… 
            Mas no te asustes, porque no hay motivo de alarma. Menos espacio 
            había en la cabina del Luzbel, y no por eso me acerqué a ti. 



 

    Source: geocities.com/martaivett