It is worth learning Spanish to read this poem. I have included a translation at the end, however.


Nocturno (III)

     Una noche
una noche toda llena de murmullos, de perfumes y de músicas de alas;
     una noche
en que ardían en la sombra nupcial y húmeda las luciérnagas fantásticas, 
a mi lado lentamente, contra mí ceñida toda, muda y pálida, 
como si un presentimiento de amarguras infinitas
hasta el más secreto fondo de las fibras te agitara, 
por la senda florecida que atreviesa la llanura
     caminabas;
            y la luna llena
por los cielos azulozos, infinitos y profundos esparcía su luz blanca; 
            y tu sombra
     fina y láguida, 
            y mi sombra, 
     por los rayos de la luna proyectadas, 
     sobre las arenas tristes
     de la senda se juntaban;
            y eran una, 
               y eran una, 
     y eran una sola sombra larga, 
          y eran una sola sombra larga, 
               y eran una sola sombra larga....

     Esta noche
     solo; el alma
llena de las infinitas armarguras y agonías de tu muerte, 
separado de ti misma por el tiempo, por la tumba y la distancia, 
     por el infinito negro
     donde nuestra voz no alcanza, 
     mudo y solo
     por la senda caminaba ... 
Y se oían los ladridos de los perros a la luna, 
     a la luna pálida, 
     y el chirrido
     de las ranas ... 
Sentí frío. Era el frío que tenían en tu alcoba
tus mejillas y tus sienes y tus manos adoradas, 
     entre la blancuras níveas
     de las mortuorias sábanas.
Era el frío del sepulcro, era el hielo de la muerte, 
     era el frío de la nada.
     Y mi sombra, 
por los rayos de la luna proyectada, 
     iba sola, 
     iba sola, 
iba sola por la estrepa solitaria;
     y tu sombra esbelta y ágil, 
     fina y láguida, 
como en esa noche tibia de la muerte primavera, 
como en esa noche llena de murmullos, de perfumes y de músicas de alas, 
     se acercó y marchó con ella, 
     se acercó y marchó con ella, 
se acercó y marchó con ella ... ¡Oh las sombras enlazadas!
¡Oh las sombras de los cuerpos que se juntan con las sombras de las almas!
¡Oh las sombras que se buscan en las noches de tristeza y de lágrimas!

~ José Asunción Silva (1865-1896)


Nocturne
no. 3

     One night 
one night all full of murmurings, of perfumes and music of wings;
     one night 
in which fantastic fireflies burnt in the humid nuptial shadows, 
slowly by my side, pressed altogether close, silent and pale, 
as if a presentiment of infinite bitternesses 
agitated you unto the most hidden fibers of your being,
along the flowering path which crosses the plain
     you walked;
          and the full moon
in the infinite and profound blue heavens scattered its white light;
          and your shadow, 
     fine and languid, 
          and my shadow 
     projected by the rays of the moon, 
     upon the sorrowful sands 
     of the path, joined together;
          and they became one, 
               and they became one,
     and they became only one long shadow, 
          and they became only one long shadow,
               and they became only one long shadow....

     Tonight
     alone; my soul
full of the infinite bitternesses and agonies of your death, 
separated from you by time, by the tomb and by distance, 
     by the infinite blackness
     where our voice cannot reach, 
     silent and alone 
     along the path I walked ...
And the barking of dogs at the moon could be heard,
     at the pale moon, 
     and the chirping 
     of the frogs ... 
I felt cold. It was the coldness that in your alcove
your cheeks and your temples and your adoréd hands possessed 
     within the snowy whiteness 
     of the mortuary sheets.
It was the coldness of the sepulcher, it was the ice of death, 
     it was the coldness of oblivion.
     And my shadow,
projected by the rays of the moon, 
     walked alone, 
     walked alone,
walked alone along the solitary plain;
     and your shadow, svelte and agile,
     fine and languid, 
as in that warm night of springtime death, 
as in that night full of murmurings, of perfumes and music of wings, 
     approached and walked with mine, 
     approached and walked with mine, 
approached and walked with mine ... Oh, the shadows intertwined!
Oh, the corporeal shadows united with the shadows of the souls!
Oh, the seeking shadows in those nights of sorrows and of tears!

translation © 2002, Elisa Martinez 

Back to writing page

Home | Photos | Recipes | Internet Resources

© 2002 Elisa Martinez | This page last updated March 2, 2002