Ed è subito Martini
Errata
24 Cowless leggi Cowles.
29 Walter Wollcott leggi Alexander
Woollcott.
42 come tutt'altro che inevitabile leggi
come virtualmente inevitabile.
46 Nell'epigrafe (da Hemingway) si parla di
una scommessa. La traduzione ha perso il senso
originario.
51 Certo, il cocktail [cioè il Martini]
è un anacronismo rispetto agli anni venti. E` il tipo
di
Martini che è un anacronismo. Questo tipo, non conosciuto
fino agli anni cinquanta, è stato descritto nella frase
precedente,
che è omesso nella traduzione.
69 Aukland leggi Oakland
(città
della California).
72 pronunciano leggi
pronunciando.
73 Atroughton (Winsconsin) leggi
Stoughton
(Wisconsin). Errore nell'originale, p. 49.
89 la direttrice leggi il
direttore.
96 L'ULTIMO BUON MARTINI, di Daniel
Hardy.
Un elemento notevole dell'umorismo di questa parodia consiste nei
giochi
di parole con i titoli dei romanzi di Hemingway. Questi giochi di
parole sono inevitabilmente spariti nella traduzione. Forse
sarebbe
stato meglio togliere l'intera sezione.
104 1935-36 leggi 1835-36.
110 Brown leggi Byron.
114 Paragrafo sui nomi "Martinez" e
"Martini":
riduzione drastica e erronea di ciò che ho scritto.
119 1830 leggi 1930.
Finora non ho letto le note (pp. 137-53).
Vi prego di spedirmi ulteriori correzioni, che
metterò
sul mio sito di web, dove già si trova un gruppo di documenti
sul
Martini.
© 2001, Lowell Edmunds |