Ed è subito Martini
Errata

24  Cowless leggi Cowles.
29  Walter Wollcott leggi Alexander Woollcott.
42  come tutt'altro che inevitabile leggi come virtualmente inevitabile.
46  Nell'epigrafe (da Hemingway) si parla di una scommessa.  La traduzione ha perso il senso originario.
51  Certo, il cocktail [cioè il Martini] è un anacronismo rispetto agli anni venti.  E` il tipo di Martini che è un anacronismo.  Questo tipo, non conosciuto fino agli anni cinquanta, è stato descritto nella frase precedente, che è omesso nella traduzione.
69  Aukland leggi Oakland (città della California).
72  pronunciano leggi pronunciando.
73  Atroughton (Winsconsin) leggi Stoughton (Wisconsin).  Errore nell'originale, p. 49.
89  la direttrice leggi il direttore.
96  L'ULTIMO BUON MARTINI, di Daniel Hardy.  Un elemento notevole dell'umorismo di questa parodia consiste nei giochi di parole con i titoli dei romanzi di Hemingway.  Questi giochi di parole sono inevitabilmente spariti nella traduzione.  Forse sarebbe stato meglio togliere l'intera sezione.
104  1935-36 leggi 1835-36.
110  Brown leggi Byron.
114  Paragrafo sui nomi "Martinez" e "Martini": riduzione drastica e erronea di ciò che ho scritto.
119  1830 leggi 1930.

Finora non ho letto le note (pp. 137-53).
Vi prego di spedirmi ulteriori correzioni, che metterò sul mio sito di web, dove già si trova un gruppo di documenti sul Martini.

 

 

 

 

© 2001, Lowell Edmunds