The Title of the Italian Translation
"Ed è subito Martini" alludes to the most famous
line of twentieth-century Italian verse, "Ed è subito sera" ("And
suddenly it is evening"). In the poem by Salvatore Quasimodo in which this
line occurs, "sera" ("evening") stands for death. At the cocktail hour,
however, the Martini as the "secular sacrament" means the opposite: restoration
of life and new hope. See M,SU 23-24, 26,
55-56, 86-89. So the title of the Italian translation of M,SU is
what scholars of Latin poetry call a "corrective allusion." Latin poets
sometimes quote a word or a phrase from a Greek poet or earlier Latin poet
in such a way that, in its new context, it changes or reverses the meaning
that it had in the original. The phrase "Ed è subito," ominous in
the original, becomes the opposite when "Martini" replaces "sera." The
new sentence promises the swift arrival of the cocktail hour, a consummation
devoutly to be hoped for, certainly not to be dreaded.
The whole poem:
Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.
Everyone stands alone on the heart of the earth
transfixed by a ray of the sun:
and suddenly it is evening.
© 2001, Lowell Edmunds |