Manolis Anagnostakis

Ελληνικό

Français Deutsch English
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Selected International Poems

 

 

 

 

 

 

 

Arcadie VIII

 

 

1 - JE PARLE - MILO

Je parle des mères aux pieds nus
Qui errent parmi les ruines
Des villes enflammées
Des cadavres amoncelés dans les rues
Et des maquereaux-poètes
Oui sont pris de frayeur la nuit
Sur leur seuil
Je parle des nuits sans fin
Quand la lumière décroit
Au point du jour
Des camions surchargés
Et des pas
Sur les dalles humides
Je parle des cours de prison
Des larmes du condamné à mort
Mais je parle surtout
Des pêcheurs
Qui ont abandonné leurs filets
Pour suivre ses pas
Et quand Lui devint las
Eux ne se sont pas réposés
Et quand Lui les eut trahis
Eux n'ont jamais renoncé
Et quand Lui fut glorifié
Eux détournèrent le regard

On leur crachait au visage
On les crucifiait
Mais eux toujours aéreins
Prenaient un chemin qui n'avait pas de fin
Sans que leur regard
Ne s'obscurcisse ou ne fléchisse
Debout et seuls
Dans la solitude terrible de la foule.
 

2 - CHARIS 1944

Nous étions tous ensemble
A déployer nos heures sans nous lasser
Nous chantions tout bas
Pour les jours qui allaient venir
Chargés de visions multicolores
Charis chantait
Nous nous taisions
Sa voix faisait naître
Des milliers de petits incendies
Qui embrasaient notre jeunesse
Nuit et jour il jouait à cache-cache
Avec la mort
Dens chaque recoin chaque ruelle
II palpitait
Oubliant son propre corps
Pour faire aux autres le présent
D'un printemps
Nous étions tous ensemble
Mais on eût dit que lui
Etait tous à Ia fois

Un jour quelqu'un nous murmura à l'oreille :
"Charis est mort"
On l'a tué ou quelque chose d'approchant
Ce sont des mots que nous entendions chaque jour
Personne ne l'avait vu
C'était au crépuscuie
II devait serrer les poings
Comme toujours
Dans ses yeux se greva
Une joie indélébile
La joie de la vie nouvelle
Mais tout cela était simple
Et le temps est court
Personne n'arrive au but
Nous ne sommes plus tous ensemble :
Deux ou trois ont émigré
Tel autre s'est retiré au loin
Dans une attitude équivoque
Et Charis a été tué
Les uns sont partis et d'autres sont venus
Les rues neuves se sont remplies
Une foule insupportable se répand
Voici qu'à nouveau les drapeaux ondulent
Le vent fouette les bannières
Les chansons flottent dans l'abîme
Et si parmi les voix
Qui le soir percent
Inexorablement les murailles
Tu en as distingué une, c'est la sienne
Elle fait naître de petits incendies
Oui embrasent notre jeunesse indomptable
C'est sa propre voix
Qui bruit parmi la foule
Qui à l'entour tel un soleil
Etreint l'univers
Et fauche le désespoir
Tel un soleil
Qui nous montre tel un soleil éclatant
Les cités radieuses
Oui s'ouvrent devant nous, ruisselantes
De vérité et de lumière sereine.

Manolis Anagnostakis est poète et critique. Né en 1925 à Thessalonique, il a étudié la médecine dans sa ville natale. Mais il portait toujours un intérêt particulier à la politique et à la littérature.
Il a commencé sa carrière comme écrivain avec des publications dans les revues "Xekinima" (Départ 1944) et "Kritiki" 1959-1961.
Il s'est imposé définitivement comme poète avec la publication de séries de poèmes: "Epoque I", en 1945; "Epoque II" en 1948; "Epoque III" en 1951.
Entre 1956 et 1962 a suivi un deuxième cycle poétique: "Suite I" et "Suite II" en 1956; "Suite III" en 1962.
Ont été édités en 1968-1969,"Le Bord" et en 1972, "Parenthèses".
En 1975, Anagnostakis a publié une anthologie contenant un choix des poèmes susmentionnés.
La "Cible" est une de ses dernières réalisations poétiques.
Manolis Anagnostakis est un poète mû par son engagement social. Ses vers sont des images tristes présentées avec une grande dignité spirituelle, des commentaires amers de petites aventures isolées dans lesquelles la fatalité joue un rôle inévitable.
Le poète est aussi connu par ses articles politiques comme adepte d'une idéologie de gauche. Pour cela, il avait même été condamné à mort durant la Guerre Civile.

 

Selection de Poémes Internationaux

 

 

 

 

 

Arkadia VIII - Gedichte

 

 

1 - ICH SPRECHE - MILO

Ich spreche von den barfüßigen Müttern
Die zwischen den Ruinen umherirren
Von den angezündeten Städten
Von den Leichen die sich in den Straßen häufen
Und von den Dichterluden
Die des Nachts vor Angst erstarren
Auf ihrer Türschwelle
Ich spreche von den endlosen Nächten
Wenn das Licht abnimmt
Am Tagesbeginn
Von den überlasteten Lastern
Und von den Schritten
Auf den feuchten Steinplatten
Ich spreche von den Gefängnishöfen
Den Tränen des zum Tode Verurteilten
Aber ich spreche vor allem
Von den Fischern
Die ihre Netze aufgaben
Um Seinen Schritten zu folgen
Und als Er müde wurde
Da ruhten sie nicht
Und als Er sie verriet
Da gaben sie nicht auf
Und als Er verherrlicht wurde
Da wandten sie den Blick

Man spuckte ihnen ins Gesicht
Man kreuzigte sie
Aber immer noch Luftmenschen
Nahmen sie einen Weg ohne Ende,
Ohne dass ihr Blick
Sich trübte oder wankte
Aufrecht und allein
In der furchtbaren Einsamkeit der Menge.

(Nachdichtung: G.W.)


2 - CHARIS 1944

Wir waren alle zusammen
und entfalteten unermüdlich unsere Zeit.
Wir besangen ganz leise
die Tage, die kämen
mit bunten Visionen beladen.
Charis sang,
wir schwiegen.
Seine Stimme erweckte
tausendfach Feuer -
Tausende kleiner Feuer,
die unsere Jugend entfachten.
Tage und Nächte versteckte er sich
vor dem Tod
in jede Ecke und Gasse
und hoffte,
den eigenen Körper vergessend,
den andern den Frühling zu schenken.
Wir waren alle zusammen,
doch wir ahnten:
Charis war alle.
Eines Tages flüsterte uns jemand ins Ohr:
"Charis ist tot",
"Ermordet", oder ähnliches.
Worte, die wir täglich vernahmen.
Niemand sah ihn.
Es war Dämmerung.
Mit geballten Fäusten, wahrscheinlich,
wie immer.
In seinen Augen leuchtet
die Freude unseres neuen Lebens
unauslöschlich.
Doch das war alles einfach
und die Zeit war knapp ...
Niemand wird fertig ...
Wir sind nicht alle mehr zusammen:
zwei, drei emigrierten,
ein anderer zog in die Ferne,
mit unbestimmter Gebärde,
und Charis ermordet.
Auch andere gingen, und andere kamen,
sie füllten die Straßen.
Uneingedämmt ergießt sich die Menge,
wieder flattern die Fahnen.
Der Wind peitscht die Wimpel.
Lieder erfüllen den Abgrund ...
Und wenn aus den Stimmen,
die abends gnadenlos
die Mauern durchdringen,
eine dich anspricht: seine ist es.
Sie entfacht kleine Feuer,
tausendfach kleine Feuer,
die unsere ungezähmte Jugend erwecken.
Seine Stimme ist es,
die in der Menge widerhallt
wie die Sonne,
die die Menge umarmt wie die Sonne,
die in die Bitternis sticht wie die Sonne,
die uns wie die Sonne
goldene Städte zeigt,
vor uns geöffnet
von Wahrheit umflutet
im heiteren Licht.

Selected International Poems


 

 

 

 

 

Aracdia VIII

 

 

 

I SPEAK - MILO

I speak of barefooted mothers
That loiter among the ruins
Of cities consumed by fire
Of corpses piled in the streets
And pimp-poets
Who are frightened at night
On their very threshold.

I speak of endless nights
When the light diminishes
As day comes in
Of overloaded lorries
And of steps
On the wet pavement

I speak of prison yards
Of the tears of those sentenced to death
But above all I speak
Of the fishermen
Who have abandoned their nets
To follow on his footsteps
And when He proved a coward
They did not rest
And when He betrayed them
They never renounced
And when He was glorified

They turned their eyes to the other side
They spat at their faces
They crucified them
But they always serene
Took to a road with no end
Without their vision
Being obscured or bent
Upright and solitary
In the terrible solitude of the crowd.


CHARIS 1944

We were all together
Unfolding tirelessly our hours
We were singing in a low voice
Of the days that were to come
Charged with multicoloured visions
Charis was singing
We kept quiet
His voice sparked small fires
Thousands of small fires that set our
youth in flames
Night and day he played hide and seek
With Death
In every corner every back street
He longed
Forgetting his own body
To offer a Spring to the others
We were all together
But you could say
That he was all of us.

Words that we heard every day
No one had seen him
It was in the dusk
He must have had his fists tight as usual
In his eyes was unfadingly engraved
The joy of our new life
But all that was simple
And time is short ...
One doesn't manage to ...
We are not all together any longer
Two or three have emigrated
Another has retired far away
With an equivocal attitude
And Charis was killed
The ones have left and others came
The streets are full
An uncontrollable crowd pours out
Banners are being waved again
The wind whips the banners
Songs float in the abysm
If among the voices
That pierce inexorably the walls by night
You distinguish one, it's his
It sparks small fires
Thousands of small fires
That set our untamed youth in flames
It is his voice
That buzzes round the crowd like a sun
That embraces the universe like a sun
That strikes at despair like a sun
That reveals to us like a sun
Radiant cities
Stretching before us bathed
In truth and fair light.

 

 

 

13-12-43


Remember me telling you: when the boats whistle don’t be in the port.
But the day that was leaving was ours and we didn’t want to ever let it go
A bitter handkerchief will greet the tedium of return.
It really was raining a lot and the streets were deserted
With a delicate, vaguely autumnal flavor
Closed windows and people so forgotten
– Why did they all leave us? Why did they all leave us?
I was clasping your hands
And there was nothing strange in my cry.

. . . One day we’ll leave noiselessly and we’ll roam
Through roaring towns and over desolate seas
With but one desire burning on our lips
It is love that we sought and they denied it to us
You forgot about our tears, our joys and our memories
Greeting while sails rippling in the wind
And maybe there’s nothing else left for us to remember.

The anguished Why heaves up in my soul
I suck in the air of loneliness and desertion
I knock on the walls of my damp prison and I don’t expect an answer
No one will ever touch the extent of my affection and sadness.

And you’re waiting for a letter which doesn’t come
A far-off voice revolves in your memory and fades away
While a mirror gloomily measures your face
Our lost ignorance, our lost wings.

 

 


NOW HE IS A SIMPLE SPECTATOR


Now he is a simple spectator
An insignificant fellow in the crowd
Now he no longer applauds nor is applauded
A stranger wandering to the call of the streets.

The new trumpeters come from afar
From the chosen classes of the future
Their cries demolish the decayed walls
They melt the mud into luminous streams.
The pure are coming, the non-hypocrites,
Violators, non-participants, virgins,
Crafty fellow diners, these innocents,
And the registrars of our days.
The great blaze is coming
Amid the jets of merry water.
The final proscriptions are coming.

But now he is a simple spectator
An anonymous little fellow in the crowd
With his arms on his chest a dead man laid out
Now he no longer applauds nor is applauded.

(Always know the when and the how).

 

 

THE MORNING . . .


In the morning
At 5
The dry
Metallic echo
After the loaded trucks
That shattered the doors of sleep.
And the final ‘adieu’ of the day before
And the final steps on the damp tiles
And your last letter
In the arithmetic notebook from your childhood
Like the grill on the small window
Which slides up the parade of the morning’s
Joyous sun with perpendicular black lines.

 

 

 


WINTER 1942


The calendar once more dawned Sunday.

Seven days
One after the other
Bound together
All the same
Like the jet-black beads
Of seminary rosaries.

One, four, fifty-two

Six whole days for one
Six days waiting
Six days thinking
For one day
For just one day
For just one hour
Afternoon and sun.

Identical
Hours
Without awareness
Trying to shine
On a background of pages
The colour of mourning.

A day of dubious joy
Perhaps just one hour
A few moments.
In the evening the waiting begins again
Again another week, four, fifty-two
………………………………
Today its been raining since morning
A fine yellow sleet.

last 4 poems translated by Philip Ramp

Manolis Anagnostakis was born in Thessaloniki in 1925. He studied medicine and practised radiology. Anagnostakis took an active part in the Resistance movement and in the Civil War that followed. After being condemned to death by a military court, he spent many years in prison and exile.

Anagnostakis is justly considered to be one of the most important poets to have emerged in Greece after World War II – that is, after the ‘famous’ modernist generation of Seferis, Elytis and Ritsos. Also a writer of prose and essays, Anagnostakis has won many awards for his poetry, which has been translated into numerous European languages.

In his early poems, Anagnostakis both sets the tone, and takes to extremes, the terse, unadorned presentation of a grim reality that is characteristic of all left-wing poetry of that time. As Roderick Beaton has noted, "beyond the bold, conversational tone of the narration lies a deep distrust of the poet’s very medium, which runs through almost all the poetry of his generation. For Anagnostakis, words are inadequate, the message of death reduced to a commonplace in the face of events whose very ‘simplicity’ makes them more terrible still. There is simply no time to contemplate the event – not even, or especially not, for the poet." In the face of such calamities, the poet himself becomes a devalued figure. The only weapon in the poet’s armoury is silence. It should come to no surprise, therefore, that Anagnostakis has not published any poetry in the last forty-five years.

 

Selected International Poems