Ma Rong (M.S. ?-166)’un uzun bir şiiri; “Weigi Fu(Go Rapsodi)” nin ilk yarısı şöyle der:
Weigi FuÖnce ele geçirildi dört köşe. Onları korumak ve kenarlara yayılmak için Ardından, kenarlar boyunca yollar kesildi. Böylece, dağıtılmış taşlar uzaktan birbirlerine baktılar. Ardından geldi at hamleleri ufak ve büyük, Bazen birbirinden uzakta, bazen birbirlerinin üstünde. Ve gruplar yönlerini değiştirip Tüm hızlarıyla merkeze doğru atladılar. Durakladılar ve bir sonraki hamleye hazırlandılar: Sıçramak sağa ya da sola? Yolun daraldığı ve düşmanın kalabalık olduğu yerde Onlar daha fazla uzağa gidemezler…è |
Öte
yandan, eğer kendileri çoksa ama planları yoksa, Bir koyun sürüsü gibi amaçsızca toplanacaklar, Ve sonsuza kadar kalacaklar savunmada, Karşı taraf her taraftan sardığında. Bekleyeceğine, zayıflığını ara düşmanın fazla açılmış olduğu yerde Ve şimşeğini çak parçalayarak onun hassas noktasına. Eğer varsa bir kazanç, o zaman vaktin olacaktır almaya onu; Eğer varsa vaktin, güçlendirebilirsin kendini. Fakat çok istekliysen taşlarını ele geçirmeye, Duvarlarını yıkıp geçersin Ve baraj yıkıldığında o durdurulamayacak Aksine, bir sel halinde genişleyecek ve erişecektir uzaklara... |
Bu şiiri bir kaç yıl önce internetten bulmuş ve çevirmiştim. Orjinalini okumak isterseniz adresi: Go in Ancient China by John Fairbairn
Çeviren : Mehmet Dardeniz,