100 Poems by 100 Poets
Å·ÃÒÅ·¹Ä
½©¤ÎÅĤΠ¤«¤ê¤Û¤Î°Ã¤Î ÆÑ¤ò¤¢¤é¤ß ¤ï¤¬°á¼ê¤Ï Ϫ¤Ë¤Ì¤ì¤Ä¤Ä |
»ýÅýÅ·¹Ä
½Õ²á¤®¤Æ ²ÆÍè¤Ë¤±¤é¤· Çò̯¤Î °á¤Û¤¹¤Æ¤Õ Å·¤Î¹á¶ñ»³ |
|
Empress Jito The spring has passed And the summer come again; For the silk-white robes, So they say, are spread to dry On the "Mount of Heaven's Perfume." |
³ÁËÜ¿ÍËû
¤¢¤·¤Ó¤¤Î »³Ä»¤ÎÈø¤Î ¤·¤À¤êÈø¤Î ¤Ê¤¬¤Ê¤¬¤·Ìë¤ò ¤Ò¤È¤ê¤«¤â¤Í¤à |
|
Kakinomoto no Hitomaro Oh, the foot-drawn trail Of the mountain-pheasant's tail Drooped like down-curved branch! Through this long, long-dragging night Must I lie in bed alone? |
»³ÊÕÀÖ¿Í
ÅĻҤαº¤Ë ÂǤÁ½Ð¤Ç¤Æ¤ß¤ì¤Ð Çò̯¤Î ÉٻΤιâÎæ¤Ë Àã¤Ï¤Õ¤ê¤Ä¤Ä |
|
Yamabe no Akahito When I take the path To Tago's coast, I see Perfect whiteness laid On Mount Fuji's lofty peak By the drift of falling snow. |
±î´ÝÂçÉ×
±ü»³¤Ë ¹ÈÍդդߤ櫓 ÌĤ¯¼¯¤Î À¼¤¤¯»þ¤¾ ½©¤ÏÈᤷ¤ |
|
Sarumaru In the mountain depths, Treading through the crimson leaves, The wandering stag calls. When I hear the lonely cry, Sad--how sad!--the autumn is. |
ÃæÇ¼¸À²È»ý
¤«¤µ¤µ¤®¤Î ÅϤ»¤ë¶¶¤Ë ÃÖ¤¯Áú¤Î Çò¤¤ò¸«¤ì¤Ð Ì뤾¤Õ¤±¤Ë¤±¤ë |
|
Otomo no Yakamochi If I see that bridge That is spanned by flights of magpies Across the arc of heaven Made white with a deep-laid frost, Then the night is almost past. |
°ÂÇÜÃçËû
Å·¤Î¸¶ ¤Õ¤ê¤µ¤±¸«¤ì¤Ð ½ÕÆü¤Ê¤ë »°³Þ¤Î»³¤Ë ½Ð¤Ç¤··î¤«¤â |
|
Abe no Nakamaro When I look up at The wide-stretched plain of heaven, Is the moon the same That rose on Mount Mikasa In the land of Kasuga? |
´îÀñË¡»Õ
¤ï¤¬°Ã¤Ï ÅԤΤ¿¤Ä¤ß ¤·¤«¤¾¤¹¤à À¤¤ò¤¦¤Â»³¤È ¿Í¤Ï¤¤¤Õ¤Ê¤ê |
|
The Monk Kisen My lowly hut is Southeast from the capital. Thus I choose to live. And the world in which I live Men have named a "Mount of Gloom." |
¾®ÌĮ
²Ö¤Î¿§¤Ï ¤¦¤Ä¤ê¤Ë¤±¤ê¤Ê ¤¤¤¿¤Å¤é¤Ë ¤ï¤¬¿ÈÀ¤¤Ë¤Õ¤ë ¤Ê¤¬¤á¤»¤·¤Þ¤Ë |
|
Ono no Komachi Color of the flower Has already faded away, While in idle thoughts My life passes vainly by, As I watch the long rains fall. |
Àæ´Ý
¤³¤ì¤ä¤³¤Î ¹Ô¤¯¤âµ¢¤ë¤â ÊÌ¤ì¤Æ¤Ï ÃΤë¤âÃΤé¤Ì¤â °©ºä¤Î´Ø |
|
Semimaru Truly, this is where Travelers who go or come Over parting ways-- Friends or strangers--all must meet: The gate of "Meeting Hill." |
»²µÄä»
¤ï¤¿¤Î¸¶ Ȭ½½Å礫¤±¤Æ ¤³¤®½Ð¤Ì¤È ¿Í¤Ë¤Ï¹ð¤²¤è ¤¢¤Þ¤Î¤Ä¤ê½® |
|
Ono no Takamura Over the wide sea Towards its many distant isles My ship sets sail. Will the fishing boats thronged here Proclaim my journey to the world? |
ÁÎÀµÊ×¾¼
Å·¤ÄÉ÷ ±À¤Î¤«¤è¤ÒÏ© ¿á¤¤È¤Â¤è ²µ½÷¤Î¤¹¤¬¤¿ ¤·¤Ð¤·¤È¤É¤á¤à |
|
The Monk Henjo Let the winds of heaven Blow through the paths among the clouds And close their gates. Then for a while I could detain These messengers in maiden form. |
ÍÛÀ®±¡
ÃÞÇÈÎæ¤Î Êö¤è¤êÍî¤Ä¤ë ¤ß¤Ê¤ÎÀî Îø¤¾¤Ä¤â¤ê¤Æ Ê¥¤È¤Ê¤ê¤Ì¤ë |
|
Emperor Yozei From Tsukuba's peak Falling waters have become Mina's still, full flow: So my love has grown to be Like the river's quiet deeps. |
²Ï¸¶º¸Âç¿Ã
¤ß¤Á¤Î¤¯¤Î ¤·¤Î¤Ö¤â¤Â¤º¤ê ï¸Î¤Ë Íð¤ì¤½¤á¤Ë¤· ²æ¤Ê¤é¤Ê¤¯¤Ë |
|
Minamoto no Toru Like Michinoku prints Of the tangled leaves of ferns, It is because of you That I have become confused; But my love for you remains. |
¸÷¹§Å·¹Ä
·¯¤¬¤¿¤á ½Õ¤ÎÌî¤Ë½Ð¤Ç¤Æ ¼ãºÚ¤Ä¤à ¤ï¤¬°á¼ê¤Ë Àã¤Ï¤Õ¤ê¤Ä¤Ä |
|
Emperor Koko It is for your sake That I walk the fields in spring, Gathering green herbs, While my garment's hanging sleeves Are speckled with falling snow. |
ÃæÇ¼¸À¹ÔÊ¿
Ω¤ÁÊÌ¤ì ¤¤¤Ê¤Ð¤Î»³¤Î Êö¤ËÀ¸¤Õ¤ë ¤Þ¤Ä¤È¤·¤¤«¤Ð º£¤«¤Ø¤ê¤³¤à |
|
Ariwara no Yukihira Though we are parted, If on Mount Inaba's peak I should hear the sound Of the pine trees growing there, I'll come back again to you. |
ºß¸¶¶Èʿī¿Ã
ÀéÁá¤Ö¤ë ¿ÀÂå¤â¤¤«¤º ζÅÄÀî ¤«¤é¤¯¤ì¤Ê¤¤¤Ë ¿å¤¯¤¯¤ë¤È¤Ï |
|
Ariwara no Narihira Even when the gods Held sway in the ancient days, I have never heard That water gleamed with autumn red As it does in Tatta's stream |
Æ£¸¶ÉÒ¹ÔÄ«¿Ã
½»¤Î¹¾¤Î ´ß¤Ë¤è¤ëÇÈ ¤è¤ë¤µ¤Ø¤ä Ì´¤ÎÄ̤ÒÏ© ¿ÍÌܤ褯¤é¤à |
|
Fujiwara no Toshiyuki The waves are gathered On the shore of Sumi Bay, And in the gathered night, When in dreams I go to you, I hide from people's eyes. |
°ËÀª
ÆñÇȳ㠤ߤ¸¤«¤°²¤Î ¤Õ¤·¤Î¤Þ¤â ¤¢¤Ï¤Ç¤³¤ÎÀ¤¤ò ²á¤°¤·¤Æ¤è¤È¤ä |
|
Lady Ise Even for a time Short as a piece of the reeds In Naniwa's marsh, We must never meet again: Is this what you are asking me? |
¸µÎɿƲ¦
¤ï¤Ó¤Ì¤ì¤Ð º£¤Ï¤¿Æ±¤¸ ÆñÇÈ¤Ê¤ë ¿È¤ò¤Ä¤¯¤·¤Æ¤â °©¤Ï¤à¤È¤¾»×¤Õ |
|
Prince Motoyoshi In this dire distress My life is meaningless. So we must meet now, Even though it costs my life In the Bay of Naniwa. |
ÁÇÀË¡»Õ
º£Íè¤à¤È ¤¤¤Ò¤·¤Ð¤«¤ê¤Ë Ĺ·î¤Î ÍÌÀ¤Î·î¤ò ÂÔ¤Á½Ð¤Ç¤Ä¤ë¤«¤Ê |
|
The Monk Sosei Just because she said, "In a moment I will come," I've awaited her Until the moon of daybreak, In the long month, has appeared. |
ʸ²°¹¯½¨
¿á¤¯¤«¤é¤Ë ½©¤ÎÁðÌڤΠ¤·¤ò¤ë¤ì¤Ð ¤à¤Ù»³É÷¤ò ¤¢¤é¤·¤È¤¤¤Õ¤é¤à |
|
Fun'ya no Yasuhide It is by its breath That autumn's leaves of trees and grass Are wasted and driven. So they call this mountain wind The wild one, the destroyer. |
Âç¹¾ÀéΤ
·î¸«¤ì¤Ð À项¤Ëʪ¤³¤½ Èᤷ¤±¤ì ¤ï¤¬¿È¤Ò¤È¤Ä¤Î ½©¤Ë¤Ï¤¢¤é¤Í¤É |
|
Oe no Chisato As I view the moon, Many things come into my mind, And my thoughts are sad; Yet it's not for me alone, That the autumn time has come. |
¿û²È
¤³¤Î¤¿¤Ó¤Ï ʾ¤â¤È¤ê¤¢¤Ø¤º ¼ê¸þ»³ ¹ÈÍդΤˤ·¤ ¿À¤Î¤Þ¤Ë¤Þ¤Ë |
|
Sugawara no Michizane At the present time, Since I could bring no offering, See Mount Tamuke! Here are brocades of red leaves, As a tribute to the gods. |
»°¾ò±¦Âç¿Ã
̾¤Ë¤·¤ª¤Ï¤Ð °©ºä»³¤Î ¤µ¤Í¤«¤Å¤é ¿Í¤Ë¤·¤é¤ì¤Ç ¤¯¤ë¤è¤·¤â¤¬¤Ê |
|
Fujiwara no Sadakata If your name is true, Trailing vine of "Meeting Hill," Isn't there some way, Hidden from people's gaze, That you can draw her to my side? |
Äç¿®¸ø
¾®ÁÒ»³ Êö¤Î¤â¤ß¤¸ÍÕ ¿´¤¢¤é¤Ð º£¤Ò¤È¤¿¤Ó¤Î ¤ß¤æ¤¤Þ¤¿¤Ê¤à |
|
Fujiwara no Tadahira If the maple leaves On Ogura mountain Could only have hearts, They would longingly await The emperor's pilgrimage. |
ÃæÇ¼¸À·óÊå
¤ß¤«¤Î¸¶ ¤ï¤¤Æ¤Ê¤¬¤ë¤ë ÀôÀî ¤¤¤Ä¸«¤¤È¤Æ¤« Îø¤·¤«¤ë¤é¤à |
|
Fujiwara no Kanesuke Over Mika's plain, Gushing forth and flowing free, Is Izumi's stream. I do not know if we have met: Why, then, do I long for her? |
¸»½¡Ð²Ä«¿Ã
»³Î¤¤Ï Åߤ¾¤µ¤Ó¤·¤µ ¤Þ¤µ¤ê¤±¤ë ¿Í¤á¤âÁð¤â ¤«¤ì¤Ì¤È¤ª¤â¤Ø¤Ð |
|
Minamoto no Muneyuki Winter loneliness In a mountain village grows Only deeper, when Guests are gone, and leaves and grass Are withered: troubling thoughts. |
ËÞ²ÏÆâí»¹±
¿´¤¢¤Æ¤Ë ÀÞ¤é¤Ð¤äÀÞ¤é¤à ½éÁú¤Î ¤ª¤¤Þ¤É¤Ï¤»¤ë ÇòµÆ¤Î²Ö |
|
Oshikochi no Mitsune If it were my wish To pick the white chrysanthemums, Puzzled by the frost Of the early autumn time, I by chance might pluck the flower. |
¿ÑÀ¸ÃéÖª
ÍÌÀ¤Î ¤Ä¤ì¤Ê¤¯¤ß¤¨¤· Ê̤ì¤è¤ê ¶Ç¤Ð¤«¤ê ¤¦¤¤â¤Î¤Ï¤Ê¤· |
|
Mibu no Tadamine Like the morning moon, Cold, unpitying was my love. And since we parted, I dislike nothing so much As the breaking light of day. |
ºä¾åÀ§Â§
Ä«¤Ü¤é¤± ÍÌÀ¤Î·î¤È ¤ß¤ë¤Þ¤Ç¤Ë µÈÌî¤ÎΤ¤Ë ¤Õ¤ì¤ëÇòÀã |
|
Sakanoue no Korenori At the break of day, Just as though the morning moon Lightened the dim scene, Yoshino's village lay In a haze of falling snow. |
½ÕÆ»Îó¼ù
»³Àî¤Ë É÷¤Î¤«¤±¤¿¤ë ¤·¤¬¤é¤ß¤Ï ή¤ì¤â¤¢¤Ø¤Ì ¹ÈÍդʤꤱ¤ê |
|
Harumichi no Tsuraki In a mountain stream There is a wattled barrier Built by the busy wind. Yet it's only maple leaves, Powerless to flow away. |
µªÍ§Â§
µ×Êý¤Î ¸÷¤Î¤É¤±¤ ½Õ¤ÎÆü¤Ë ¤·¤Å¿´¤Ê¤¯ ²Ö¤Î¤Á¤ë¤é¤à |
|
Ki no Tomonori In the peaceful light Of the ever-shining sun In the days of spring, Why do the cherry's new-blown blooms Scatter like restless thoughts? |
Æ£¸¶¶½É÷
ï¤ò¤«¤â ÃΤë¿Í¤Ë¤»¤à ¹âº½¤Î ¾¾¤â¤à¤«¤·¤Î ͧ¤Ê¤é¤Ê¤¯¤Ë |
|
Fujiwara no Okikaze Who is still alive When I have grown so old That I can call my friends? Even Takasago's pines No longer offer comfort. |
µª´ÓÇ·
¿Í¤Ï¤¤¤µ ¿´¤âÃΤ餺 ¤Õ¤ë¤µ¤È¤Ï ²Ö¤¾¤à¤«¤·¤Î ¹á¤ËÆ÷¤Ò¤±¤ë |
|
Ki no Tsurayuki The depths of the hearts Of humankind cannot be known. But in my birthplace The plum blossoms smell the same As in the years gone by. |
À¶¸¶¿¼ÍÜÉã
²Æ¤ÎÌë¤Ï ¤Þ¤À¾¬¤Ê¤¬¤é ÌÀ¤±¤Ì¤ë¤ò ±À¤Î¤¤¤Å¤¯¤Ë ·î¤ä¤É¤ë¤é¤à |
|
Kiyohara no Fukayabu In the summer night The evening still seems present, But the dawn is here. To what region of the clouds Has the wandering moon come home? |
ʸ²°Ä«¹¯
ÇòϪ¤ò É÷¤Î¤Õ¤¤·¤¯ ½©¤ÎÌî¤Ï ¤Ä¤é¤Ì¤¤È¤á¤Ì ¶Ì¤¾¤Á¤ê¤±¤ë |
|
Fun'ya no Asayasu In the autumn fields When the heedless wind blows by Over the pure-white dew, How the myriad unstrung gems Are scattered everywhere around |
±¦¶á
˺¤é¤ë¤ë ¿È¤ò¤Ð»×¤Ï¤º ÀÀ¤Ò¤Æ¤· ¿Í¤ÎÌ¿¤Î Àˤ·¤¯¤â¤¢¤ë¤«¤Ê |
|
Lady Ukon Though he forsook me, For myself I do not care: He made a promise, And his life, who is forsworn, Oh how pitiful that is. |
»²µÄÅù
Àõ³ýÀ¸¤Î ¾®Ìî¤Î¼Ä¸¶ Ǧ¤Ö¤ì¤É ¤¢¤Þ¤ê¤Æ¤Ê¤É¤« ¿Í¤ÎÎø¤·¤ |
|
Minamoto no Hitoshi Bamboo growing Among the tangled reeds Like my hidden love: But it is too much to bear That I still love her so. |
Ê¿·óÀ¹
Ǧ¤Ö¤ì¤É ¿§¤Ë½Ð¤Ç¤Ë¤±¤ê ¤ï¤¬Îø¤Ï ʪ¤ä»×¤Õ¤È ¿Í¤ÎÌä¤Õ¤Þ¤Ç |
|
Taira no Kanemori Though I would hide it, In my face it still appears-- My fond, secret love. And now he questions me: "Is something bothering you?" |
¿ÑÀ¸Ã鸫
Îø¤¹¤Æ¤Õ ²æ¤¬Ì¾¤Ï¤Þ¤À¤ Ω¤Á¤Ë¤±¤ê ¿Í¤·¤ì¤º¤³¤½ »×¤Ò¤½¤á¤·¤« |
|
Mibu no Tadami It is true I love, But the rumor of my love Had gone far and wide, When people should not have known That I had begun to love. |
À¶¸¶¸µÊå
¤Á¤®¤ê¤¤Ê ¤«¤¿¤ß¤Ëµ¤ò ¤·¤Ü¤ê¤Ä¤Ä Ëö¤Î¾¾»³ ÇȤ³¤µ¤¸¤È¤Ï |
|
Kiyohara no Motosuke Our sleeves were wet with tears As pledges that our love-- Will last until Over Sue's Mount of Pines Ocean waves are breaking. |
¸¢ÃæÇ¼¸ÀÆØÃé
°©¤Ò¸«¤Æ¤Î ¸å¤Î¿´¤Ë ¤¯¤é¤Ö¤ì¤Ð ¤à¤«¤·¤Ïʪ¤ò »×¤Ï¤¶¤ê¤±¤ê |
|
Fujiwara no Atsutada I have met my love. When I compare this present With feelings of the past, My passion is now as if I have never loved before. |
ÃæÇ¼¸ÀÄ«Ãé
°©¤Õ¤³¤È¤Î À䤨¤Æ¤·¤Ê¤¯¤Ï Ãæ¡¹¤Ë ¿Í¤ò¤â¿È¤ò¤â º¨¤ß¤¶¤é¤Þ¤· |
|
Fujiwara no Asatada If it should happen That we never met again, I would not complain; And I doubt that she or I Would feel that we were left alone. |
¸¬ÆÁ¸ø
¤¢¤Ï¤ì¤È¤â ¤¤¤Õ¤Ù¤¿Í¤Ï »×¤Û¤¨¤Ç ¿È¤Î¤¤¤¿¤Å¤é¤Ë ¤Ê¤ê¤Ì¤Ù¤¤«¤Ê |
|
Fujiwara no Koremasa Surely there is none Who will speak a pitying word About my lost love. Now my folly's fitting end Is my own nothingness. |
Á¾Ç©¹¥Ãé
ͳÎɤΤȤò ¤ï¤¿¤ë½®¿Í ¤«¤Â¤ò¤¿¤¨ ¹Ô¤¯Êý¤â¤·¤é¤Ì Îø¤ÎÆ»¤«¤Ê |
|
Sone no Yoshitada Like a mariner Sailing over Yura's strait With his rudder gone: Where, over the deep of love, The end lies, I do not know. |
·Ã·ÄË¡»Õ
Ȭ½Å¤à¤°¤é ¤·¤²¤ì¤ë½É¤Î ¤µ¤Ó¤·¤¤Ë ¿Í¤³¤½¸«¤¨¤Í ½©¤ÏÍè¤Ë¤±¤ê |
|
The Monk Egyo To the dim cottage Overgrown with thick-leaved vines In its loneliness Comes the dreary autumn time: But there no people come. |
¸»½ÅÇ·
É÷¤ò¤¤¤¿¤ß ´ä¤¦¤ÄÇȤΠ¤ª¤Î¤ì¤Î¤ß ¤¯¤À¤±¤ÆÊª¤ò ¤ª¤â¤Õº¢¤«¤Ê |
|
Minamoto no Shigeyuki Like a driven wave, Dashed by fierce winds on a rock, So am I: alone And crushed upon the shore, Remembering what has been. |
ÂçÃæ¿ÃǽÀëÄ«¿Ã
¤ß¤«¤¼é ±Ò»Î¤Î¤¿¤¯²Ð¤Î Ìë¤Ï¤â¤¨ Ãë¤Ï¾Ã¤¨¤Ä¤Ä ʪ¤ò¤³¤½¤ª¤â¤Ø |
|
Onakatomi no Yoshinobu Like the guard's fires Kept at the imperial gateway-- Burning through the night, Dull in ashes through the day-- Is the love aglow in me. |
Æ£¸¶µÁ¹§
·¯¤¬¤¿¤á Àˤ·¤«¤é¤¶¤ê¤· Ì¿¤µ¤Ø ¤Ê¤¬¤¯¤â¤¬¤Ê¤È ¤ª¤â¤Ò¤±¤ë¤«¤Ê |
|
Fujiwara no Yoshitaka For your precious sake, Once my eager life itself Was not dear to me. But now it is my heart's desire It may long, long years endure. |
Æ£¸¶¼ÂÊýÄ«¿Ã
¤«¤¯¤È¤À¤Ë ¤¨¤ä¤Ï¤¤¤Ö¤¤Î ¤µ¤·¤âÁ𠤵¤·¤âÃΤ餸¤Ê ¤â¤æ¤ë»×¤Ò¤ò |
|
Fujiwara no Sanekata How can I tell her How fierce my love for her is? Will she understand That the love I feel for her Burns like Ibuki's fire plant? |
Æ£¸¶Æ»¿®Ä«¿Ã
ÌÀ¤±¤Ì¤ì¤Ð Êë¤ë¤ë¤â¤Î¤È¤Ï ÃΤê¤Ê¤¬¤é ¤Ê¤ò¤¦¤é¤á¤·¤ ¤¢¤µ¤Ü¤é¤±¤«¤Ê |
|
Fujiwara no Michinobu Though I know indeed That the night will come again After day has dawned, Still, in truth, I hate the sight Of the morning's coming light. |
±¦Âç¾Æ»¹ËÊì
¤Ê¤²¤¤Ä¤Ä ¤Ò¤È¤ê¤Ì¤ëÌë¤Î ÌÀ¤¯¤ë´Ö¤Ï ¤¤¤«¤Ëµ×¤·¤ ¤â¤Î¤È¤«¤ÏÃΤë |
|
The Mother of Michitsuna Lying all alone, Through the hours of the night, Till the daylight comes: Can you realize at all The emptiness of that night? |
µ·Æ±»°»ÊÊì
˺¤ì¤¸¤Î ¹ÔËö¤Þ¤Ç¤Ï Æñ¤±¤ì¤Ð º£Æü¤ò¸Â¤ê¤Î Ì¿¤È¤â¤¬¤Ê |
|
The Mother of Gido Sanshi If remembering me Will for him in future years Be too difficult, It would be well this very day That I should end my life. |
ÂçǼ¸À¸øÇ¤
Âì¤Î²»¤Ï À䤨¤Æµ×¤·¤¯ ¤Ê¤ê¤Ì¤ì¤É ̾¤³¤½Î®¤ì¤Æ ¤Ê¤Ûʹ¤¨¤±¤ì |
|
Fujiwara no Kinto Though the waterfall Ceased its flowing long ago, And its sound is stilled, Yet, in name it ever flows, And in fame may yet be heard. |
ÏÂÀô¼°Éô
¤¢¤é¤¶¤é¤à ¤³¤ÎÀ¤¤Î³°¤Î »×¤Ò½Ð¤Ë º£¤Ò¤È¤¿¤Ó¤Î °©¤Õ¤³¤È¤â¤¬¤Ê |
|
Lady Izumi Shikibu Soon my life will close. When I am beyond this world And have forgotten it, Let me remember only this: One final meeting with you. |
»ç¼°Éô
¤á¤°¤ê¤¢¤Ò¤Æ ¸«¤·¤ä¤½¤ì¤È¤â ¤ï¤«¤Ì´Ö¤Ë ±À¤¬¤¯¤ì¤Ë¤· ÌëȾ¤Î·î¤«¤² |
|
Lady Murasaki Shikibu Meeting on the path: But I cannot clearly know If it was he, Because the midnight moon In a cloud had disappeared. |
ÂçÆõ»°°Ì
¤¢¤ê¤Þ»³ Ãö̾¤Îºû¸¶ É÷¿á¤±¤Ð ¤¤¤Ç¤½¤è¿Í¤ò ˺¤ì¤ä¤Ï¤¹¤ë |
|
Daini no Sanmi, Lady Kataiko As Mount Arima Sends its rustling winds across Ina's bamboo plains, I will be just as steadfast And never will forget you. |
ÀÖÀ÷±ÒÌç
¤ä¤¹¤é¤Ï¤Ç ¿²¤Ê¤Þ¤·Êª¤ò ¾®Ìë¹¹¤±¤Æ ¤«¤¿¤Ö¤¯¤Þ¤Ç¤Î ·î¤ò¸«¤·¤«¤Ê |
|
Lady Akazome Emon Better to have slept Care-free, than to keep vain watch Through the passing night, Till I saw the lonely moon Traverse her descending path. |
¾®¼°ÉôÆâ»ø
Âç¹¾»³ ¤¤¤¯Ìî¤ÎÆ»¤Î ¤È¤Û¤±¤ì¤Ð ¤Þ¤À¤Õ¤ß¤â¸«¤º Å·¤Î¶¶Î© |
|
Lady Koshikibu By Oe Mountain The road to Ikuno Is far away, And neither have I beheld Nor crossed its bridge of heaven. |
°ËÀªÂçÊå
¤¤¤Ë¤·¤Ø¤Î ÆàÎɤÎÅԤΠȬ½Åºù º£Æü¶å½Å¤Ë Æ÷¤Ò¤Ì¤ë¤«¤Ê |
|
Lady Ise no Osuke Eight-fold cherry flowers That at Nara--ancient seat Of our state--have bloomed, In our nine-fold palace court Shed their sweet perfume today. |
À¶¾¯Ç¼¸À
Ìë¤ò¤³¤á¤Æ Ä»¤Î¶õ²»¤Ï ¤Ï¤«¤ë¤È¤â ¤è¤Ë¤¢¤Õ¤µ¤«¤Î ´Ø¤Ï¤æ¤ë¤µ¤¸ |
|
Lady Sei Shonagon The rooster's crowing In the middle of the night Deceived the hearers; But at Osaka's gateway The guards are never fooled. |
º¸µþÂçÉׯ»²í
º£¤Ï¤¿¤À »×¤ÒÀ䤨¤Ê¤à ¤È¤Ð¤«¤ê¤ò ¿Í¤Å¤Æ¤Ê¤é¤Ç ¤¤¤Õ¤è¤·¤â¤¬¤Ê |
|
Fujiwara no Michimasa Is there any way Except by a messenger To send these words to you? If I could, I'd come to you To say goodbye forever. |
¸¢ÃæÇ¼¸ÀÄêÍê
Ä«¤Ü¤é¤± ±§¼£¤ÎÀ¤ê ¤¿¤¨¤À¤¨¤Ë ¤¢¤é¤Ï¤ì¤ï¤¿¤ë ¤¼¤¼¤ÎÌÖÂåÌÚ |
|
Fujiwara no Sadayori In the early dawn When the mists on Uji River Slowly lift and clear, From the shallows to the deep, The stakes of fishing nets appear. |
ÁêÌÏ
º¨¤ß¤ï¤Ó ¤Û¤µ¤Ìµ¤À¤Ë ¤¢¤ë¤â¤Î¤ò Îø¤Ëµà¤Á¤Ê¤ó ̾¤³¤½Àˤ·¤±¤ì |
|
Lady Sagami Even when your hate Makes me stain my sleeves with tears In cold misery, Worse than hate and misery Is the loss of my good name. |
ÂçÁÎÀµ¹Ôº
¤â¤í¤È¤â¤Ë °¥¤ì¤È»×¤Ø »³ºù ²Ö¤è¤ê³°¤Ë ÃΤë¿Í¤â¤Ê¤· |
|
Abbot Gyoson On a mountain slope, Solitary, uncompanioned, Stands a cherry tree. Except for you, lonely friend, To others I am unknown. |
¼þËÉÆâ»ø
½Õ¤ÎÌë¤Î Ì´¤Ð¤«¤ê¤Ê¤ë ¼êËí¤Ë ¤«¤Ò¤Ê¤¯Î©¤¿¤à ̾¤³¤½Àˤ·¤±¤ì |
|
Lady Suo If I lay my head Upon his arm in the dark Of a short spring night, This innocent dream pillow Will be the death of my good name. |
»°¾ò±¡
¿´¤Ë¤â ¤¢¤é¤ÇÉâÀ¤¤Ë ¤Ê¤¬¤é¤Ø¤Ð Îø¤·¤«¤ë¤Ù¤ ÌëȾ¤Î·î¤«¤Ê |
|
Emperor Sanjo Though I do not want To live on in this floating world, If I remain here, Let me remember only This midnight and this moonrise. |
ǽ°øË¡»Õ
¤¢¤é¤·¿á¤¯ »°¼¼¤Î»³¤Î ¤â¤ß¤ÂÍÕ¤Ï Î¶ÅĤÎÀî¤Î ¤Ë¤·¤¤Ê¤ê¤±¤ê |
|
The Monk Noin By the wind storm's blast From Mimuro's mountain slopes Maples leaves are torn, Which turn Tatsuta River Into a rich brocade. |
ÎÉÚûË¡»Õ
¼ä¤·¤µ¤Ë ½É¤òΩ½Ð¤Æ ¤Ê¤¬¤à¤ì¤Ð ¤¤¤Å¤³¤â¤ª¤Ê¤¸ ½©¤ÎͼÊë |
|
The Monk Ryosen In my loneliness I leave my little hut. When I look around, Everywhere it is the same: One lone, darkening autumn eve. |
ÂçǼ¸À·Ð¿®
ͼ¤µ¤ì¤Ð ÌçÅĤΰðÍÕ ¤ª¤È¤Å¤ì¤Æ ¤¢¤·¤Î¤Þ¤í¤ä¤Ë ½©É÷¤¾¤Õ¤¯ |
|
Minamoto no Tsunenobu When the evening comes, From the rice leaves at my gate, Gentle knocks are heard, And, into my round rush-hut, Enters autumn's roaming breeze. |
Í´»ÒÆâ¿Æ²¦²Èµª°Ë
²»¤Ë¤¤¯ ¹â»Õ¤ÎÉͤΠ¤¢¤Àϲ¤Ï ¤«¤±¤¸¤äµ¤Î ¤Ì¤ì¤â¤³¤½¤¹¤ì |
|
Lady Kii Famous are the waves That break on Takashi beach In noisy arrogance. If I should go near that shore. I would only wet my sleeves. |
¸¢ÃæÇ¼¸À¶©Ë¼
¹âº½¤Î Èø¤Î¾å¤Îºù ºé¤¤Ë¤±¤ê ³°»³¤Î²â ¤¿¤¿¤º¤â¤¢¤é¤Ê¤ó |
|
Oe no Masafusa On that far mountain On the slope below the peak Cherries are in flower. Oh, let the mountain mists Not arise to hide the scene. |
¸»½ÓÍêÄ«¿Ã
¤¦¤«¤ê¤±¤ë ¿Í¤ò¤Ï¤Ä¤»¤Î »³¤ª¤í¤·¤è ¤Ï¤²¤·¤«¤ì¤È¤Ï µ§¤é¤Ì¤â¤Î¤ò |
|
Minamoto no Toshiyori It was not for this I prayed at the holy shrine: That she would become As pitiless and as cold As the storms on Hase's hills. |
Æ£¸¶´ð½Ó
·À¤ê¤ò¤¤· ¤µ¤»¤â¤¬Ïª¤ò Ì¿¤Ë¤Æ ¤¢¤Ï¤ì¤³¤È¤·¤Î ½©¤â¤¤¤Ì¤á¤ê |
|
Fujiwara no Mototoshi As dew promises New life to the thirsty plant, So did your vow to me. Yet the year has passed away, And autumn has come again. |
Ë¡À»ûÆþÆ»´ØÇòÂÀÀ¯Âç¿Ã
¤ï¤¿¤Î¸¶ ¤³¤®½Ð¤Ç¤Æ¸«¤ì¤Ð µ×Êý¤Î ±À°æ¤Ë¤Þ¤è¤Õ ¤ª¤¤Ä¤·¤é¤Ê¤ß |
|
Fujiwara no Tadamichi Over the wide sea As I sail and look around, It appears to me That the white waves, far away, Are the ever shining sky. |
¿òÆÁ±¡¸æÀ½
À¥¤ò¤Ï¤ä¤ß ´ä¤Ë¤»¤«¤ë¤ë ÂìÀî¤Î ¤ï¤ì¤Æ¤âËö¤Ë °©¤Ï¤à¤È¤¾»×¤Õ |
|
Emperor Sutoku Though a swift stream is Divided by a boulder In its headlong flow, Though divided, on it rushes, And at last unites again. |
¸»·ó¾»
øϩÅç ¤«¤è¤ÕÀéÄ»¤Î ¤Ê¤¯À¼¤Ë ¤¤¤¯¤è¤Í¤¶¤á¤Ì ¤¹¤Þ¤Î´Ø¼é |
|
Minamoto no Kanemasa Guard of Suma Gate, From your sleep, how many nights Have you awakened At the cries of sanderlings, Flying from Awaji Island? |
º¸µþÂçÉ׸²Êå
½©É÷¤Ë ¤¿¤Ê¤Ó¤¯±À¤Î ¤¿¤¨¤Þ¤è¤ê ¤â¤ì½Ð¤Å¤ë·î¤Î ¤«¤²¤Î¤µ¤ä¤±¤µ |
|
Fujiwara no Akisuke See how clear and bright Is the moonlight finding ways Through the riven clouds That, with drifting autumn wind, Gracefully float in the sky. |
ÂÔ¸Ì籡ËÙ²Ï
Ť«¤é¤à ¿´¤â¤·¤é¤º ¹õȱ¤Î ¤ß¤À¤ì¤Æ¤±¤µ¤Ï ʪ¤ò¤³¤½»×¤Ø |
|
Lady Horikawa Is it forever That he hopes our love will last? He did not answer. And now my daylight thoughts Are as tangled as my black hair. |
¸åÆÁÂç»ûº¸Âç¿Ã
¤Û¤È¤È¤®¤¹ ÌĤ¤Ä¤ëÊý¤ò į¤à¤ì¤Ð ¤¿¤ÀÍÌÀ¤Î ·î¤¾¤Î¤³¤ì¤ë |
|
Fujiwara no Sanesada When I turned my look Toward the place where I had heard The cuckoo's call, The only thing I found Was the moon of early dawn. |
Æ»°øË¡»Õ
»×¤Ò¤ï¤Ó ¤µ¤Æ¤âÌ¿¤Ï ¤¢¤ë¤â¤Î¤ò Í«¤¤Ë´®¤Ø¤Ì¤Ï ¤Ê¤ß¤À¤Ê¤ê¤±¤ê |
|
The Monk Doin Though in deep distress Through your cruel blow, my life Still is left to me. But I cannot keep my tears; They break forth from my grief. |
¹ÄÂÀ¹¡µÜÂçÉ×½ÓÀ®
À¤¤ÎÃæ¤è Æ»¤³¤½¤Ê¤±¤ì »×¤ÒÆþ¤ë »³¤Î¤ª¤¯¤Ë¤â ¼¯¤¾ÌĤ¯¤Ê¤ë |
|
Fujiwara no Toshinari From this world I think That there is nowhere to escape. I wanted to hide In the mountains' farthest depths; But there I hear the stag's cry. |
Æ£¸¶À¶ÊåÄ«¿Ã
¤Ê¤¬¤é¤Ø¤Ð ¤Þ¤¿¤³¤Îº¢¤ä ¤·¤Î¤Ð¤ì¤à Í«¤·¤È¸«¤·À¤¤¾ º£¤ÏÎø¤·¤ |
|
Fujiwara no Kiyosuke If I should live long, Then perhaps the present days May be dear to me, Just as past time filled with grief Comes quietly back in thought. |
½Ó·ÃË¡»Õ
Ìë¤â¤¹¤¬¤é ʪ»×¤Õº¢¤Ï ÌÀ¤±¤ä¤é¤Ì ¤Í¤ä¤Î¤Ò¤Þ¤µ¤Ø ¤Ä¤ì¤Ê¤«¤ê¤±¤ê |
|
The Monk Shun'e Through an unsleeping night Longingly I pass the hours, While the day's dawn lags. And now the bedroom shutters Are keeping light and life from me. |
À¾¹ÔË¡»Õ
¤Ê¤²¤±¤È¤Æ ·î¤ä¤Ïʪ¤ò »×¤Ï¤¹¤ë ¤«¤³¤Á¤¬¤Û¤Ê¤ë ¤ï¤¬¤Ê¤ß¤À¤«¤Ê |
|
The Monk Saigyo Should I blame the moon For bringing forth this sadness, As if it pictured grief? Lifting up my troubled face, I regard it through my tears. |
¼äϡˡ»Õ
¤à¤é¤µ¤á¤Î Ϫ¤â¤Þ¤À¤Ò¤Ì ¤Þ¤¤ÎÍÕ¤Ë Ì¸Î©¤Á¤Î¤Ü¤ë ½©¤ÎͼÊë |
|
The Monk Jakuren An autumn eve: See the valley mists arise Among the fir leaves That still hold the dripping wet Of the chill day's sudden showers. |
¹Ä²ÅÌ籡ÊÌÅö
ÆñÇȹ¾¤Î °²¤Î¤«¤ê¤Í¤Î °ìÌë¤æ¤Ø ¿È¤ò¤Ä¤¯¤·¤Æ¤ä Îø¤ï¤¿¤ë¤Ù¤ |
|
Attendant to Empress Koka After one brief night-- Short as a piece of the reeds Growing in Naniwa bay-- Must I forever long for him With my whole heart, till life ends? |
¼°»ÒÆâ¿Æ²¦
¶Ì¤Î½ï¤è À䤨¤Ê¤ÐÀ䤨¤Í ¤Ê¤¬¤é¤Ø¤Ð ¤·¤Î¤Ö¤ë¤³¤È¤Î ¤è¤Ï¤ê¤â¤¾¤¹¤ë |
|
Princess Shokushi Like a string of gems Grown weak, my life will break now; For if I live on, All I do to hide my love May at last grow weak and fail. |
ÝÖÉÙÌ籡ÂçÊå
¸«¤»¤Ð¤ä¤Ê ͺÅç¤Î¤¢¤Þ¤Î µ¤À¤Ë¤â ¤Ì¤ì¤Ë¤¾¤Ì¤ì¤· ¿§¤Ï¤«¤Ï¤é¤º |
|
Attendant to Empress Inpu Let me show him these! Even the fishermen's sleeves On Ojima's shores, Though wet through and wet again, Do not so change their colors. |
¸åµþ¶ËÀÝÀ¯ÂÀÀ¯Âç¿Ã
¤¤ê¤®¤ê¤¹ ÌĤ¯¤äÁúÌë¤Î ¤µ¤à¤·¤í¤Ë °á¤«¤¿¤·¤ ¤Ò¤È¤ê¤«¤â¿²¤à |
|
Fujiwara no Yoshitsune In my cold bed, Drawing close my folded quilt, I sleep alone, While all through the frosty night I hear a cricket's lonely sound. |
Æó¾ò±¡»¾´ô
¤ï¤¬Âµ¤Ï Ĭ´³¤Ë¸«¤¨¤Ì ²¤ÎÀФΠ¿Í¤³¤½¤·¤é¤Í ¤«¤Ï¤¯¤Þ¤â¤Ê¤· |
|
Lady Sanuki Like a rock at sea, At ebb-tide hidden from view, Is my tear-drenched sleeve: Never for a moment dry, And no one knows it is there. |
³ùÁÒ±¦Âç¿Ã
À¤¤ÎÃæ¤Ï ¤Ä¤Í¤Ë¤â¤¬¤â¤Ê ¤Ê¤®¤µ¤³¤° ¤¢¤Þ¤Î¾®½®¤Î ¹Ë¼ê¤«¤Ê¤·¤â |
|
Minamoto no Sanetomo If only our world Could be always as it is! How moving the sight Of the little fishing boat Drawn by ropes along the bank. |
»²µÄ²í·Ð
¤ß¤è¤·Ìî¤Î »³¤Î½©É÷ ¤µ¤è¤Õ¤±¤Æ ¤Õ¤ë¤µ¤È¤µ¤à¤¯ °á¤¦¤Ä¤Ê¤ê |
|
Fujiwara no Masatsune From Mount Yoshino Blows a chill, autumnal wind. In the deepening night The ancient village shivers: Sounds of beating cloth I hear. |
Á°ÂçÁÎÀµ»ü±ß
¤ª¤Û¤±¤Ê¤¯ ¤¦¤À¤¤Î̱¤Ë ¤ª¤Û¤Õ¤«¤Ê ¤ï¤¬¤¿¤Ä¤½¤Þ¤Ë ËÏÀ÷¤Îµ |
|
Abbot Jien From the monastery On Mount Hiei I look out On this world of tears, And though I am unworthy, I shield it with my black sleeves. |
ÆþÆ»Á°ÂÀÀ¯Âç¿Ã
²Ö¤µ¤½¤Õ ¤¢¤é¤·¤ÎÄí¤Î Àã¤Ê¤é¤Ç ¤Õ¤ê¤æ¤¯¤â¤Î¤Ï ¤ï¤¬¿È¤Ê¤ê¤±¤ê |
|
Fujiwara no Kintsune Not the snow of flowers, That the hurrying wild wind whirls Round the garden court: What withers and falls away In this place is I myself. |
¸¢ÃæÇ¼¸ÀÄê²È
¤³¤Ì¿Í¤ò ¤Þ¤Ä¤Û¤Î±º¤Î ͼ¤Ê¤®¤Ë ¤ä¤¯¤ä¤â¤·¤Û¤Î ¿È¤â¤³¤¬¤ì¤Ä¤Ä |
|
Fujiwara no Sadaie, Fujiwara no Teika Like the salt sea-weed, Burning in the evening calm. On Matsuo's shore, All my being is aflame, Awaiting her who does not come. |
½¾Æó°Ì²Èδ
É÷¤½¤è¤° ¤Ê¤é¤Î¾®Àî¤Î ͼ¤°¤ì¤Ï ¤ß¤½¤®¤¾²Æ¤Î ¤·¤ë¤·¤Ê¤ê¤±¤ë |
|
Fujiwara no Ietaka To Nara's brook comes Evening, and the rustling winds Stir the oak-trees' leaves. Not a sign of summer left But the sacred bathing there. |
¸åÄ»±©±¡¸æÀ½
¿Í¤âÀˤ· ¿Í¤âº¨¤á¤· ¤¢¤Â¤¤Ê¤¯ À¤¤ò»×¤Õ¤æ¤ñ¤Ë ¤â¤Î»×¤Õ¿È¤Ï |
|
Emperor Gotoba For some men I grieve; Some men are hateful to me; And this wretched world To me, with all my sadness, Is a place of misery. |
½çÆÁ±¡¸æÀ½
É´Éß¤ä ¸Å¤¸®Ã¼¤Î ¤·¤Î¤Ö¤Ë¤â ¤Ê¤Û¤¢¤Þ¤ê¤¢¤ë ¤à¤«¤·¤Ê¤ê¤±¤ê |
|
Emperor Juntoku In this ancient house, Paved with a hundred stones, Ferns grow in the eaves; But numerous as they are, My old memories are more. |
Your Host meister_z
Research Source: http://etext.lib.virginia.edu/