日本語-Nihongo-Japanese
おはいお! 名前はマンセルです。僕のしたの名前はマエカロ、と妻女はアリソン、と一男はジャクソンです。僕は33歳。アメリカに ミズーリにインヂペデスに住む。
御社ブトルアマヌファクツリングにカンザスシティ です。土木図法です。
日本語学ぶ積もり、と日本人、と文化です。
おはいお! 名前はマンセルです。僕のしたの名前はマエカロ、と妻女はアリソン、と一男はジャクソンです。僕は33歳。アメリカに ミズーリにインヂペデスに住む。
御社ブトルアマヌファクツリングにカンザスシティ です。土木図法です。
日本語学ぶ積もり、と日本人、と文化です。
Ohio! Namae wa Manseru desu. Boku no shita no namae wa Maekero, to saizyo
wa Arison, to itchinan wa Zyakuson desu. Boku wa 33 sai. Amerika ni Mizuuri
ni Indipendensu ni sumu.
O'Nshiya wa Butler Manufacturing ni Kansas City desu. Doboku zuhou
desu.
Nihongo manabu tsumori, to Nihonjin, to bunka desu.
Hi! My name is Michael Mansell. I have a wife named Alison, & a son
named Jackson. I am 33 years old. We live in Independence, MO, USA.
I work for Butler Manufacturing in Kansas City (MO). We do
Engineering design. I am an Engineering Tech, that is, a draftsman
& structural designer.
I want to learn the Japanese language, and as much about Japanese people,
culture, etc, as possible.
My favorite ways to spend my free time are: with my family, studying many
different languages, making new friends, & anime. I am also a Christian.
I hope you all will forgive any poor translations I may make as I am only
learning. It is nice to meet you!
Hello! Welcome to my page about things Japanese!
You may have seen the three paragraphs above and wondered what that was all about. Obviously one is in English. The other sure looks like a foreign language, you can read it, but it doesn't make any sense. And the third one is in strange shapes that doesn't make any sense at all. Well they are actually three ways to say the same thing.
The one that looks similar to english but definitely isn't, is called Romaji. It is a way of trying to translate the Japanese language into our familiar english alphabet. This is a useful tool if you are beginning to learn Japanese but can not read or write Japanese. You can begin familiarizing yourself with the pronounciation & usage of Japanese words, just as a young child learns to speak before they can read or write. The last set of symbols is the kind of writing used for writing Japanese. It is actually a combination of 3 writing sets: Hirigana & Katakana are the two phonetic "alphabets" used in Japanese, and the other more complicated "drawings" are "Kanji", ideographs introduced (and still used by) the Chinese. Kanji are derived from pictures conveying a word or meaning rather than a "spelled" alphabet. There are over 2,000 Kanji in everyday use in Japan. Hirigana & Katakana are two "alphabets" with the same "letters" written differently. Katakana are the more block-like letters primarily used for foreign loan words and advertising. (English is also extremely popular for Japanese advertising.) Hirigana are the more curved shapes and are used for natural Japanese words only. Hirigana & Katakana are not alphabets in our way of thinking though. The Japanese language doesn't contain letters but is made up of phenomes, or syllable combinations. Vowels and "n" are one-letter syllables. Almost all the other letters are vowel-consonant two letter combinations, like "da" and "ro". There are a few three letter syllables, such as "ryo".
Thank you for coming, and please be patient as I continue to work on this page. If you are interested in or experienced in Japanese language, culture, anime, etc., please feel free to e-mail me. email
Background courtesy of