• Monthly financial and legal report management and final treatment on income statement (Cosmetics)
Legal document and correspondence management and filing
Conference preparation and implementation, including private jet chartering
International and domestic travel arrangement and expense report
Recording the proceedings of directors meetings
Composing, translating and editing Japanese and English documents
Maintaining employees contact information and organizational maps
Performing assigned projects.
• As the PR Representative, checking consistent corporate logo use and releasing the parent company's monthly newsletters and press releases in-house.
• For Marketing Communications, distributing inquiries for the corporate website and sales leads domestically and overseas
maintaining domestic and international sales territory details and maps
preparing monthly sales lead statistics report and literature inventory report
and in charge of special promotional goods preparation.
Hired to translate scripts and manuals as part of Apple P.O.S system localization team. This job required:
• An ability to effectively interact with senior managers and engineers from different countries and various vendors
• An ability to grasp financial/business terminologies and concepts quickly
• An ability to notice subtle but significant cultural differences in retail environment
• Knowledge of HTML code
• An ability to communicate in English and Japanese (English is the chosen language of communication for domestic and overseas teleconferences and email correspondence among globally deployed employees.)
Translation of Japanese materials into English
and vice versa. Eighty percent of the materials were semiconductor-related,
highly technical materials used in Engineering, Product Development, and
Manufacturing Departments. The rest consisted of company memos, fax messages,
confidential documents, and presentation materials for sales and marketing.
I wrote speeches for busy executives whose first languages were not English.
I interpreted at sales meetings, engineering telephone conferences, various
in-house meetings, and company presentations for Japanese visitors.
I was appointed as one of the seven appointed members of the president-chaired company steering commitee. We gathered weekly to check business results and the status of projects, come up with ideas for problem-solving, and divide tasks among the members to implement action plans. I was in charge of heightening company employees' awareness of total quality control so that the company could smoothly move to the new ISO 9000 environment.
My work involved: Acting as a Japanese-English interpreter at board, executive, shareholders, company employee meetings, engineering, supplies, sales, and in-house and international marketing conferences; Preparing meeting summaries; Solving problems ranging from product failures to shipping arrangements involving business partners in Japan; Translating engineering materials, company memos, and presentation materials; Selecting and translating newspaper and magazine articles appropriate to the company business; Gathering competition and product information; Making speeches on behalf of Chairman/CEO at a monthly company employee meeting; Traveling with the chairman/CEO and other executives to attend branch office meetings; Preparing letters and documents; and making appointments for and helping Japanese guests.
My work involved: Making sales and cold calls; Writing sales letters; Quoting and arranging ocean freight and inland costs; Arranging ocean and air freight pick-ups; Communicating with Japanese and other overseas offices; Developing Japanese drafts into full letters; Export accounting; Housekeeping export database; and preparing export documents.
Worked as a contractor for the Japanese Technological
Information Center of University Microfilms International, a subsidiary
wholly owned by Xerox and later, Bell and Howard Information Company.
Work involved: Selecting articles from Japanese business, economic, scientific,
and law periodicals read within professional and academic circles and abstracting
selected articles into 150 English words for publication/commercial database.
Assigned periodicals included Kasen Geppo (Japan Chemical Fibers
monthly), Patento (Patents), Iden (Heredity),
Packaging, Japan Machinists, FQO (Foreman Quality Control),
Solar Systems, The Doshisha Business Review (Doshisha University
Business Department Review), and others.
Computer Proficiency