Kodomo no Omocha
de Miho Obana Capítulo 51 , (cap. final) Publicado en la Ribon de nov. 1998 |
Traducción al español hecha por Nikki (nikki_chan23@yahoo.com.mx) de la traducción ingles de Emi (faeryofashes@hotmail.com) |
Nota: el texto en [] son acciones Monólogo de Misako (MdeM): Hola, soy Kurata Misako. Soy una novelista, un poco traviesa. Estoy soltera con una hija. Últimamente, mi mente ha estado llena de pensamientos sobre mi hija. Ya que el novio de Sana, Hayama kun, se fue a América, como todos los días está con sus amigos ayudándole a estudiar. Todos parecen estar preocupados por ella en diferentes maneras. (el monólogo cambia de escena para mostrar a Sana estudiando con Fuuka, Tsuyoshi y Aya) Fuuka: ¡Aquí vas! ¡Puedes hacerlo si lo intentas! Aya (o Tsuyoshi): ¡Graduémonos juntos del segundo de secundaria! Sana: ¡Sip! ¡Espero que lo hagamos--¡ Fuuka: ¡Suenas como si pensaras que no es nada! Sana: Puedo entender la manera en que todos me enseñan. Fuuka: ¡Cierto! Muy bien, entonces sigamos. MdeM: La expresión de Sana ha regresado por completo y parece que ya nunca más necesitará asesoramiento. (Sana está estudiando en su habitación mientras Rei y su madre observan desde fuera) MdeM: Algunas veces las canciones que tararea son canciones como "Kanashii Sake" (lit. "el triste alcohol") de Misora Hibari y me preocupa... Misako: (pensando) Habla consigo misma... Rei: (pensando) Canta algo más alegre Sana chan. MdeM: Parece que aún tiene obstáculos por superar. Mientras tanto, la operación de Hayama kun fue un éxito y sus vendajes han sido removidos. Su rehabilitación finalmente ha comenzado. (en el salón de clases) Sana: Sí, nos hablamos por teléfono una o dos veces por semana. ¡Escuché que el doctor Barns es una persona muy divertida! Él dice que es muy divertido aprender inglés y lo hace bien. Fuuka: Qué bueno. Sana: ¿Y qué hay de ti? Ese chico de Oosaka... ¿siguen en contacto? Fuuka: Sip, seguimos. También me llamó. Sana: Entiendo [risillas] Monólogo de Rei (MdeR): Soy Sagami Rei, manager de Sana chan. Solía ser un vagabundo. Tengo una novia. La veo tanto como es posible por lo que no me preocupo. Sana chan ha cancelado muchos de sus trabajos así que hay quienes piensan que "ahora no es buena", pero no dejamos que nos moleste. Ahora ella sólo está haciendo un trabajo que no puede rechazar. Es un trabajo en la radio y es un popular programa dirigido a personas de su edad, llamado "Consejos para las preocupaciones". Eso es lo que ha estado haciendo sin destacar demasiado, pero... (en el cuarto de radio) Sana: ¡Este es el canal semanal de consejos para las preocupaciones! ¡De la prefectura "C" con el seudónimo 'danzante rosa pingüino'-chan! Hmm.. ¿en verdad estarán preocupados con este seudónimo? MdeR: Sana chan llora, se molesta y emociona con las preocupaciones de todos y así su canal de preocupaciones se ha vuelto muy popular. El tiempo fue alargado y como no puede dejar el trabajo, también lo ha traído a casa. Sana: (en su celular) ¡El canal de Sana de consejos para las preocupaciones! El que llama: ¿Sana chan? ¿En serio? Sana: ¡Sip! ¡La única y original! Rei: No les des tu número a las personas, ¿sí? O las demás personas llamarán como locas. Habrá personas que den mal uso del número. Sana: Pero ¿no puedo dárselo a las personas que entiendan eso? ¿Personas que estén realmente preocupadas? Rei: Bueno, supongo que... Fuuka: Whoa, parece que tienes un trabajo duro. ¿Hay algo en lo que pueda ayudarte? Sana: ¿Ayudarme? MdeR: Y por alguna razón, Fuuka chan terminó en el programa. Fue como una comedia con las dos y se volvió más popular. (en el cuarto de radio) Sana: ¡El canal de consejos para las preocupaciones de Sana y Fuuka! ¡Nuestra primera persona con el seudónimo de 'Don Tacos'-kun con preocupaciones amorosas! [Sana y Fuuka hacen el programa] (al final, en el auto) Sana: Gracias Fuuka. Fuuka: No es nada, también fue divertido para mí. (ella hablan sobre las llamadas y personas del programa) MdeR: Parece que su amistad se volvió más fuerte. Fuuka: Bueno, ¡también tengo que estudiar! Sana: Sí- Fuuka: ¡Adiós! Sana: ¡Hasta mañana! [pensando] Gracias Fuuka... [conducen a casa] Rei: Oye, ese es el auto de Maeda san. Naozumi kun debe estar ahí. Sana: ¿Qué? Naozumi: ¡Cuánto tiempo sin verte! Toma, un recuerdo de Egipto. Sana: Wow, gracias es tan lindo. Naozumi: Ese programa de radio es interesante, ¿pero estás bien? También estás llevando las preocupaciones de otras personas. ¿No es un poco duro? Sana: Nop, estoy bien. Me siento feliz cuando las personas tristes se animan. Quiero seguir haciéndolo. Naozumi: (pensando) En verdad está mucho mejor. Naozumi: Bueno, qué bien. Sana: Um... lamento de lo antes... cuando estaba enferma... Naozumi: ¿Qué? ¿De qué estás hablando? Olvido muy fácilmente. [Sana sonríe disculpándose] Sana: Pero recuerdas cosas de cuando éramos pequeños. Naozumi: Bueno, sí. Es cierto, mi sueño cuando era pequeño era trabajar con 'Sana chan'... ahora mi sueño se ha vuelto realidad. Estoy feliz. Sana: ¿Feliz? Naozumi: ¡Sip! ¡Feliz! (Sana reflexiona en lo que dice Naozumi mientras es se aleja en el auto) Naozumi: Tengo muchos otros sueños. Estoy ocupado tratando de hacerlos realidad. Es divertido y estoy feliz. Si tú estás feliz, entonces yo estoy aún más feliz... Adiós. Sana: (mirando postales) Mamá, ¿crees que estas personas no tengan a nadie con quien puedan hablar? Misako: Supongo que no, o quizá lo tengan pero no se han dado cuenta... Sana: Por eso ellos escriben... Misako: Bueno, sí... Monólogo de Sana: (MdeS) Muchas de las preocupaciones son sobre amor o amistad, pero algunas veces hay algunas muy serias... entonces, tofo lo que puedo hacer es sólo escuchar. Hay muchas personas que encuentran esto difícil... Sana: ¿Bueno? ¡Este es el canal de Sana para las preocupaciones! ¿Te sorprendiste? ¡No, no ,no! !Eso es lo único que no puedes hacer! ¡No puedes morir! (Rei la mira desde la puerta de su habitación) Rei: (pensando) Ella actúa alegre comparado con lo que está diciendo. Sana: Sí, estoy golpeando el aire. ¿Puedes oírlo? ¿En serio? Sí, comprendo. A veces también pierdo mi valor. MdeS: Todos se preocupan por algo. El que llama: [sollozo] ¿De verdad? ¿Tú también? Sana: Claro que sí. MdeS: Y pelean con ello... El que llama: Bien, lo intentaré un poco más... gracias por escuchar... gracias... Sana: No es nada, te llamaré de nuevo. (pensando) Qué bueno. [cuelga y comienza a cantar] Rei: (pensando) Ah, y canta una canción algo más alegre. Misako: Sana, ¿quieres tomar té? Sana: ¡Sip! Sana: Mamá, soy... afortunada... ¿no? Misako: ¿Hm? Sana: Me preocupaba mucho, pero creo que estaba algo mimada. Porque tengo a todas estas buenas personas a mi alrededor... MdeS: Siempre tengo personas a mi alrededor que me cuidan y apoyan. Se vuelve tan natural que lo olvide algunas veces. Sana: Las 'buenas personas' también te incluyen a ti mamá. ¡Y a Rei kun y Shimura san! ¡Y mis amigos! Todos son buenas personas, así que creo que soy afortunada. Eso es lo que he últimamente he pensado. Misako: Debe ser que las buenas personas atraigan a otras buenas personas. Además, las personas que llamas 'buenas personas' son a quienes primero les has dado tu corazón. Es lo mismo conmigo, hay ocasiones en las que me siento triste, pero tú me das paz. Después de que naces, eres un individuo. Has vivido 12 años y conocido personas. Debes creer... cree en ti misma, la persona que tiene todas esa buenas personas a tu alrededor. Sana: (pensando) Creer... [Sana tiembla, y llora] Sana: ¡¡MAMA!! Misako: ¿Sí? Sana: ¡¡¡GRACIAS!!! Mamá, ¡creo que estoy encendida! Misako: ¿Lo estas? Sana: ¡Lo estoy! ¡Algo muy dentro está ardiendo! Rei: ¿Qué es todo ese escándalo? Sana cha--- [Sana lo empuja] ¡Wah! Sana: ¡Rei kun! Cuando terminé mis exámenes, ¿puedes traerme montones de trabajos como antes? ¡Estoy O-K! Rei: ¿Qué? Sana: Oh, tomaré prestado tu fax, ¿sí? [Rei está en el piso, confundido] [Sana sale, cantando] Rei: Er... ¿señora? Sana chan estaba cantando una canción muy feliz… Misako: Lo ha superado. Ha vuelto a madurar, estoy feliz... MdeS: Estoy feliz... ¡Realmente feliz! [manda un fax] [se lee: Hayama Akito sama ¿Cómo estas? ¡¡¡Estoy feliz!!!] MdeS: Estoy feliz--- [sale al balcón] MdeS: Ah... desearía que esta felicidad pudiera caer sobre todos. [el teléfono suena] (en la casa Hayama) Hayama: ¿Y ese alegre fax? ¿Qué te puso tan feliz? Dame un poco. Sí, aquí es de mañana. Acabo de levantarme. [Sana ríe] MdeS: El tiempo pasó y de alguna forma me gradué a segundo de secundaria. Aún estoy haciendo la radio al igual que otros trabajos. Esa primavera, la mano derecha de Hayama se pudo mover un poco (Y por fin el aparato de su mano fue retirado) Aparentemente, necesita más rehabilitación. [Sana, Tsuyoshi, Aya y Fuuka rodean el fax en la casa de Sana] Sana: ¡Me enviará un fax con algunas palabras que escribió con su mano derecha! [el fax comienza a aparecer. De primera se ve una A y una I] Fuuka: ¿Wah? ¿Qué es? Aya: ¿Es 'aishiteru'? (*te amo) Tsuyoshi: ¿Akito kun se ha americanizado? [el fax termina diciendo AIUEO, los primeros sonidos del hiragana y katakana] [Sana ríe y los demás caen] Rei: Sana chan, ¡vamos al estudio! Sana: ¡¡Sí!! MdeS: Todos los días se han vuelto ocupados para ambos... y gradualmente reducimos el número de llamadas y faxes. Ya que vivimos diferentes estilos de vida, no se puede hacer nada. Es algo solitario, pero... puedo intentar esforzarme más pensando que el también lo hace. Y así seguíamos apartados mientras muchos meses pasaron-------- ---Los Angeles--- (Torneo de karate) Arbitro: Ippon! Público: ¡Wow! ¡Es el ganador de la categoría junior! Akito es un chico japonés de 15 años. Es del centro de rehabilitación del Dr. Barns. Entonces, ¿tiene algún tipo de incapacidad? No lo parece. Reporteros: ¡Felicidades por tu victoria! Escuchamos que es tu primer torneo. Hayama: Sip, estoy feliz de poder hacerlo. En Japón, los chicos de secundaria ni siquiera pueden estar en un torneo de práctica. Reportero: ¿Qué piensas de tu victoria? Hayama: Ya que estoy en la categoría junior, por supuesto que gané. Todos son débiles. [alguien lo golpea en la cabeza] Profesor de karate: ¿No puedes decirlo de una manera menos humillante? Hayama: (pensando) ¿Humillante...? Hayama: Fue gracias al apoyo de todos. Profesor: ¡¿Qué?! ¡Eso fue muy extremo! [los reporteros ríen] Chicos: ¡Bien hecho Akito! Wow, ¡mira hay una cámara! Reportero: ¡Akito, una toma! Hayama: Es sólo una pequeña revista local. Chico: ¡Deja que te la tome! [toma una foto] Niño: (en silla de ruedas) ¡Eres tan fuerte Akito! ¡Eres tan cool! ¡Quiero estar en un torneo algún día! ¿Podré? Hayama: Sí, si eres fuerte ¡podrás! (añade en japonés) Tal vez... Chico: ¡Akito! ¡Mamá dice que te llevará a casa en auto! ¡Y dice que ahora es fan de ti! (Hayama es dejado en casa. Él coloca su trofeo de karate en una repisa junto a su dinosaurio y una tarjeta de cumpleaños) (de regreso a Japón, ya es octubre) Misako: ¿Sana aún duerme? Rei: Sí, la locación de ayer fue muy dura para ella. MdeS: Kurata Sana, 14 años de edad. (Nota de Obana: porque su cumpleaños es en marzo) Aún ocupada con la tv, el radio y la escuela. Misako: Me preguntó cómo irá... con Hayama kun... Rei: Bueno, no lo sé... ahora que lo pienso, últimamente no ha habido ninguna llamada. Misako: Ya veo... MdeM: ..... Debe ser algo natural... acabo de recordar... cuando era pequeña y me mudé de casa... había una niña en mi vecindario que era como una hermana para mí. No recuerdo su nombre, pero la llamaba "Chii chan". Separarme de ella fue el momento más triste y lloré mucho, pero creía que la volvería a ver... aunque no la encontré y probablemente no la encontraré. Nuestros caminos ya se han separado---- ¿Será lo mismo con esos chicos? El tiempo cambia el corazón de una persona. Los recuerdos dolorosos se suavizan y desaparecen. Te sientes en calor con las personas cercanas a ti. Y pronto, en sus propias palabras---- [el teléfono suena] Misako: Sí, Kurata... Oh, cuánto tiempo sin verte. Sana: ¿Qué? ¡¿De Hayama?! ¿Bueno? ¿Cómo estás? Oh, sí ¿recibiste la tarjeta de cumpleaños que te envié? ¡¿Qué?! ¿Vendrás para la preparatoria? ¿Crees que puedas entrar? Hmm... eso creo. Bueno, tienes una mejor oportunidad que yo. [risilla] ¿Qué? ¿Preparatorias? ¿Estás buscando? ¿Mañana? ¿Qué? Pero si vas a ir a la preparatoria Jinbou, no lo necesitarás. Sólo di que quieres verme. "¿Cállate?" [ríe] ¿Mañana? ¿Nuestro tiempo? ¿Sólo por un día? Bien, iré a verte al aeropuerto. ¡Adiós! Mamá, ¿qué crees? Mañana, Hayama va a--- Misako: Lo escuché todo. Sana: Oh bien, ¡Bueno así es! MdeM: ¿De dónde sacarán su poder?... Debería aprender de ellos... Misako: ¿No es lindo ser joven? Shimura: Sí, ¿no es bueno Mi chan? Es decir... señora... Misako: ¿Chii chan? [ojos con chispas] (Nota de Obana: Oi...) MdeS: Aún si estamos separados, podemos seguir apoyándonos. Eso es lo que descubrí. Estos últimos 2 años, no hemos tenido oportunidad de vernos... Podré verlo mañana... ¡Podré! ¡¡¡Podré verlo!!! (tiene puesta una mascarilla) (en el aeropuerto) Hayama: Hi! Japan es un poco cold, ¿no? (habla mitad japonés-mitad ingles ^^) Sana: ¿Qué estás diciendo? ¡"Hi"! ¡No va contigo! (golpeándolo con su clásico martillo) Tsuyoshi: Si estás en Japón, habla japonés. MdeS: Nos reencontramos como si hubiéramos seguido juntos. Lo que me pone realmente contenta... (Sana es reconocida en el aeropuerto) Hayama: ¿Aún estás en tv? Sana: Sip, pero no he faltado a la escuela para nada. Hayama: Hmm... qué bien. (camina y habla con Tsuyoshi) Sana: (pensando) Oye... ¿no es un poco frío? Oh bueno... (en un café) Hayama: Esta es sólo una pequeña revista del lugar. Los tres: ¡Wow! ¡En verdad estás en ella! ¡También hay un artículo de ti! Sana: (pensando) Hayama probablemente se la envió. (*a Komori kun) Madre: Kazuyuki, hay un correo aéreo para ti. Kazuyuki: ¿Hm? (Komori kun lee la revista) MdeS: La mano derecha de Hayama parece moverse bastante. Pero también parece que es difícil manejarla por completo. Hayama: Algunas veces siento dolor en ella, pero hago un poco de karate. Bueno, al menos la posibilidad de curación ya no es cero. MdeS: Aún así... no nos entristecemos al pensarlo. Sana: Es cierto, ya no es cero. Hayama: Sí, puedo hacer esto. [toca el pecho de Sana] Hayama: ¿Qué? ¡No has crecido nada! Todas las chicas por ahí son como... [Sana lo golpea con su martillo de juguete] Tsuyoshi: Él lo hace porque sabe que pasará... (* ¿Hayama extrañaba los golpes de Sana?) Sana: ¡He crecido un poco! ¡Tú no has cambiado nada! ¡¡Te dejaría tocarlo si pensaras en el BCG (¿?)!! Hayama: ¿Quieres decir TPO? (*time/place/occasion- tiempo/lugar/ocasión. Hacerlo en el momento apropiado) ¡Pensé que serías un poco más amable! (ellos discuten así que Tsuyoshi y Aya se van) (en casa de Hayama) Sana: Wow, ¡no he estado aquí en años! Pero está un poco sucio, necesitan limpiarlo. [Hayama la abraza por al espalda] Sana: Hayama... Hayama: Quería verte... (* con voz muy muy baja) Sana: (pensando) Quería verte... Sana: Yo también... lo hubieras dicho en primer lugar. Hayama: Tu también. [y se besan] [el celular de Sana suena] Sana: Es mi celular, ¿podrías esperar? Hayama: No. Sana: Qu... [Hayama la besa de nuevo] [el celular sigue sonando] Sana: ¡¡¡Dije espera!!! [empuja a Hayama] ¡Hola! ¡El canal de Sana para las preocupaciones! ¿Bueno? Las únicas personas que conocen este número son Ga chan o M chan o Blue chan... ¿cuál es? Hayama: (pensando) Aún da consejos... Sana: Oh ¿M chan? ¡Eso pensé! ¿Qué? Pero lo hablamos el otro día... ¿qué sucede? Um... espera, ¡no! ¡Ahora voy! ¡Vamos a vernos! ¡Veámonos y hablemos! ¿Sí? ¿Dónde? [entonces Sana llama a Fuuka] Sana: Lo siento Hayama, tengo que ir a ver a esta chica. Ha pasado por mucho y está sola... Rei kun me dijo que no me involucrara, pero quiero ir a verla. Hayama: ¿También puedo ir? Sana: ¡Sip! Ya sé, ¡invitemos a Tsuyoshi kun y a Aya chan! (en un taxi) Sana: Estoy apenada por esto. Hayama: Deberías estarlo. Sana: Pero, vienes para la preparatoria, ¿cierto? Hayama: Sí. Sana: ..... ¿estás de mal humor? Hayama: No. Sana: ¿En serio? Hayama: Ese trabajo va contigo. [caminando] Sana: Um... este trabajo... (aunque no me pagan) es para compartir mi alegría con los demás... si siempre estoy feliz, funciona. Hayama: Creo que si... Sana: ¿Y sabes qué? Necesito que me mantengas feliz. Hayama: (pensando) ¡No lo soporto cuando dice cosas lindas! MdeS: Llevamos nuestras fuerzas y debilidades, y nos apoyamos mutuamente... tengo un montón de maravillosos 'apoyos'. Probablemente me deprima, pero puedo superarlo. Me preocuparé todo lo que pueda y lo superaré. Y si puedo, quiero compartir mi felicidad a cuantas personas pueda y a las personas que estén tristes. Espero que pueda... (Fuuka, Tsuyoshi y Aya aparecen) Fuuka: ¿Dónde verás a M chan? Sana: En un café, es por aquí. [el celular suena] Sana: ¡Teléfono! ¿Es M chan? Sí, ¡habla Sana! Al teléfono: Por favor escucha mis preocupaciones... Sana: ¿Huh? ¿Quién es? (pensando) Sólo hay tres personas que conocen este número... Al teléfono: No tengo preocupaciones, ¿qué puedo hacer? Oh, espera, ¡tengo una! Es sobre mi novia a quien no he visto en tiempo... ¿cómo puedo conseguir que sea más sexy? [Hayama está en un teléfono publico. Y los demás ríen] [Sana lo golpea] Hayama: ¡Es sólo una tonta broma americana! Sana: ¡Hago esto seriamente! ¡No me molestes! ¡He tenido llamadas de broma en la radio ¡y es molesto! Hayama: OH! I didn't know it! Sorry sorry! (siguen peleando) Tsuyoshi: No se han visto en tiempo pero ya están peleando... Aya: Tranquilos los dos~~~ Fuuka: Nah, esa es su manera ¿no? (las personas reconocen a Sana) Sana: ¡Oh no! ¡No puedo ser descubierta! Fuuka: Sí, ¡apresurémonos! Tsuyoshi: ¡Corran! [todos corren al café] (en el café) Sana: Ahí está ella, con la playera naranja. Es M chan. ¡Hola! ¡Es Sana! MdeS: ¡Anímate! (M chan sonríe) MdeS: ¡Y esforcémonos mucho! Hayama: Pero puedes resbalar en ocasiones. |
FIN DEL CAPITULO 51 Y DE KODOMO NO OMOCHA Realizado en: 16-18/sept/03 Ultima revisión: 18/sept/03 |