Published on Sep 6, 2004
The National Electronics and Computer
Technology Centre (Nectec) is planning to further develop its existing
translation software technology to reach a capability close to human
translation in the next five years.
It also plans to make the technology capable of translating not
only from text-to-text but also from speech-to-speech.
Translation software is regarded by MIT Technology Review as the
top priority of 10 emerging technologies that will challenge the
world this century. With this in mind, Nectec has put a focus on
local translation software technology.
Nectec’s research team has already developed translation software
called Parsit, to help people to translate text documents from English
to Thai and Thai to English. As the software is just a prototype,
it can only translate documents word by word.
Nectec’s director Thaweesak Koanantakool said the technology
requires more development.
From the experience of developing Parsit, Thaweesak said the team
could learn from errors in the existing version to continue developing
the next version. Thaweesak hopes to improve the software by integrating
artificial-intelligence technology to make the software learn from
its mistakes and correct itself.
“This will improve the capability of the software, giving
greater accuracy and allowing it to translate documents in more
natural way,” he said.
Not only will the software translate content – mostly academic
texts and news – the next version will also cover the translation
of literature, feature stories, IT content, law and so on. “The
software will become smarter, understanding how to translate each
document to match the style of the story, so it can be applied to
document translation,” he said. “We hope to build the
software so it works very close to human translation. We want to
make the software do complete translations and require less corrections
from humans,” he said.
However, such a development is not easy and Thaweesak said at least
five years is needed to develop the software to be smart enough.
Thaweesak also hopes that not only will the software translate text
to text, but also speech to speech. He said three key technologies
are involved in this development. The first is speech recognition
that will help convert voice into text that a computer could read.
Then comes translation software, which will change the text from
one language to the other. Finally, the third technology converts
translated text back into speech, allowing users to hear the translation
from the computer.
The three technologies have been developed in Nectec labs for various
separate purposes and Thaweesak said if combined they could form
a new type of translation software. “We already have speech-recognition
software, software translation and text-to-speech, so it’s
not impossible for us to ultimately make speech-to-speech translations,”
he said.
Initially the translations will be done English-to-Thai as the software
to recognise English language is more stable than Thai versions.
“We have to wait for improvements to existing translation
software to make further developments,” he said.
With speech-to-speech translation, people’s lives will be
easier and barriers to communications across languages can be eliminated.
This technology, Thaweesak said, would make the use of IT a part
of people’s lives.
pongpen@nationgroup.com
Pongpen Sutharoj
The Nation
|