![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
The definitive Simon and Garfunkel
| 1 - WEDNESDAY MORNING, 3 A.M . | MIÉRCOLES A LAS TRES DE LA MAÑANA |
| I can hear the soft breathing | Puedo oír la suave respiración |
| Of the girl that I love, | de la chica que amo, |
| As she lies here beside me | mientras está acostada aquí junto a mí, |
| Asleep with the night, | dormida con la noche. |
| And her hair, in a fine mist | Y su cabello, como una fina neblina |
| Floats on my pillow, | flota sobre mi almohada |
| Reflecting the glow | reflejando el brillo |
| Of the winter moonlight. | de la luz de la luna invernal |
| She is soft, she is warm, | Ella es dulce y cariñosa |
| But my heart remains heavy, | pero mí corazón sigue oprimido, |
| And I watch as her breasts | mientras miro sus pechos |
| Gently rise, gently fall, | que se elevan y descienden suavemente, |
| For I know with the first light of dawn | porque sé que con la primera luz del alba |
| I'll be leaving, | tendré que irme |
| And tonight will be | y esta noche será |
| All I have left to recall. | todo lo que le habré dejado para recordar |
| Oh, what have I done, | Oh, ¿qué he hecho? |
| Why have I done it, | ¿por qué lo he hecho? |
| I've committed a crime, | He cometido un delito, |
| I've broken the law. | he quebrantado la ley. |
| For twenty-five dollars | Por veinticinco dólares |
| And pieces of silver, | y unas monedas de plata |
| I held up and robbed | he asaltado y robado |
| A hard liquor store. | una tienda de licores. |
| My life seems unreal, | Mi vida parece irreal |
| My crime an illusion, | mi delito un espejismo, |
| A scene badly written | una escena mal escrita |
| In which I must play. | en la que debo actuar. |
| Yet I know as I gaze | sin embargo, cuando miro fijamente |
| At my young love beside me, | a mi joven amor junto a mí |
| The morning is just a few hours away. | sólo faltan unas pocas horas para el amanecer. |
| 2 - THE SOUND OF SILENCE | EL SONIDO DEL SILENCIO |
| Hello darkness, my old friend, | Hola, oscuridad, mi vieja amiga; |
| I've come to talk with you again, | he venido a hablar contigo otra vez |
| Because a vision softly creeping, | porque una visión, deslizándose suavemente |
| Left its seeds while I was sleeping, | dejó sus gérmenes mientras estaba durmiendo |
| And the vision that was planted in my brain | y la visión sembrada en mi cerebro |
| Still remains | aún continúa |
| Within the sound of silence. | dentro del sonido del silencio. |
| In restless dreams I walked alone | En inquietos sueños paseaba solo |
| Narrow streets of cobblestone, | por estrechas calles de guijarros |
| 'Neath the halo of a street lamp, | bajo el halo de una farola |
| I turned my collar to the cold and damp | me levanté el cuello por el frío y la humedad |
| When my eyes were stabbed by the flash of a neon light | y mis ojos fueron apuñalados por el destello de una luz de neón |
| That split the night | que quebró la noche |
| And touched the sound of silence. | y conmovió al sonido del silencio. |
| And in the naked light I saw | En la desnuda luz vi |
| Ten thousand people, maybe more. | diez mil personas, o puede que más; |
| People talking without speaking, | gente conversando sin hablar, |
| People hearing without listening, | gente oyendo sin escuchar, |
| People writing songs that voices never share | gente escribiendo canciones que nunca comparten las voces |
| And no one dared | y nadie se atrevía |
| Disturb the sound of silence. | a romper el sonido del silencio. |
| Fools said I, "You do not know | ¡Bobos! les dije, "no sabéis |
| Silence like a cancer grows. | que el silencio crece como un cáncer. |
| Hear my words that I might teach you, | escuchad las palabras que podría enseñaros; |
| Take my arms that I might reach you." | tomad los brazos que podría extender hacia vosotros". |
| But my words like silent raindrops fell, | pero mis palabras cayeron como gotas silenciosas de lluvia |
| And echoed | y resonaron |
| In the wells of silence | en los pozos del silencio. |
| And the people bowed and prayed | Y la gente hizo una reverencia y rezó, |
| To the neon god they made. | al dios de neón que ellos habían fabricado |
| And the sign flashed out its warning, | y el letrero emitió destellando su aviso |
| In the words that it was forming. | con las palabras que estaba formando. |
| And the sign said, | y el letrero decía, |
| "The words of the prophets are written on the subway walls | "Las palabras de los profetas están escritas en las paredes del metro |
| And tenement halls." | y en los vestíbulos de las casas". |
| And whisper'd in the sounds of silence. | Y susurradas en los sonidos del silencio. |
| 3 - HOMEWARD BOUND | CAMINO DE CASA |
| I'm sitting in the railway station. | Estoy sentado en la estación del ferrocarril |
| Got a ticket to my destination. | Tengo un billete para mi destino |
| On a tour of one-night stands my suitcase and guitar in hand. | En un viaje de una noche, con mi maleta y guitarra en la mano |
| And ev'ry stop is neatly planned for a poet and a one-man band. | Y cada parada está cuidadosamente planeada para un poeta y un hombre-banda |
| Homeward bound, | Camino de casa |
| I wish I was, | ojalá estuviese |
| Homeward bound, | camino de casa, |
| Home where my thought's escaping, | adonde huyen mis pensamientos, |
| Home where my music's playing, | donde está sonando mi música, |
| Home where my love lies waiting | donde mi amor me espera echada |
| Silently for me. | en silencio para mí |
| Ev'ry day's an endless stream | Cada día es un interminable fluir |
| Of cigarettes and magazines. | de cigarrillos y revistas. |
| And each town looks the same to me, the movies and the factories | Y cada ciudad me parece la misma, con sus cines y fábricas, |
| And ev'ry stranger's face I see reminds me that I long to be, | y todas las caras desconocidas que veo me recuerdan que deseo estar |
| Homeward bound, | camino de casa; |
| I wish I was, | ojalá estuviese |
| Homeward bound, | camino de casa, |
| Home where my thought's escaping, | adonde huyen mis pensamientos, |
| Home where my music's playing, | donde está sonando mi música, |
| Home where my love lies waiting | donde mi amor me espera |
| Silently for me. | en silencio. |
| Tonight I'll sing my songs again, | Esta noche cantaré otra vez mis canciones, |
| I'll play the game and pretend. | seguiré el juego y fingiré, |
| But all my words come back to me in shades of mediocrity | pero todas mis letras vuelven a mí entre sombras de mediocridad |
| Like emptiness in harmony I need someone to comfort me. | como vacíos en la armonía necesito a alguien que me consuele. |
| Homeward bound, | Camino de casa; |
| I wish I was, | ojalá estuviese |
| Homeward bound, | camino de casa, |
| Home where my thought's escaping, | adonde huyen mis pensamientos, |
| Home where my music's playing, | donde está sonando mi música, |
| Home where my love lies waiting | donde mi amor me espera |
| Silently for me. | en silencio. |
| Silently for me. | en silencio. |
| 4 - KATHY'S SONG | CANCIÓN PARA KATHY |
| I hear the drizzle of the rain | Oigo el salpicar de la lluvia |
| Like a memory it falls | que cae como un recuerdo, |
| Soft and warm continuing | persistiendo suave y cálida, |
| Tapping on my roof and walls. | dando golpecitos sobre mi tejado y mis paredes. |
| And from the shelter of my mind | Desde el refugio de mi pensamiento, |
| Through the window of my eyes | a través del ventanal de mis ojos, |
| I gaze beyond the rain-drenched streets | miro fijamente más allá de las calles empapadas de lluvia |
| To England where my heart lies. | hacia Inglaterra, donde yace mi corazón. |
| My mind's distracted and diffused | Mi mente está aturdida y difusa; |
| My thoughts are many miles away | mis pensamientos están muchas millas lejos de aquí |
| They lie with you when you're asleep | se acuestan contigo cuando estás dormida |
| And kiss you when you start your day. | y te besan cuando comienzas tu jornada. |
| And a song I was writing is left undone | Y una canción que estaba escribiendo se ha quedado inacabada |
| I don't know why I spend my time | no sé por qué paso mi tiempo |
| Writing songs I can't believe | escribiendo canciones en las que no puedo creer, |
| With words that tear and strain to rhyme . | con palabras a las que desgarro y deformo hasta hacerlas rimar. |
| And so you see I have come to doubt | Y como ves he llegado a dudar |
| All that I once held as true | de todo lo que en otro tiempo me parecía cierto. |
| I stand alone without beliefs | estoy solo y sin convicciones, |
| The only truth I know is you. | la única verdad que conozco eres tú. |
| And as I watch the drops of rain | Y mientras observo las gotas de lluvia |
| Weave their weary paths and die | tejer sus cansados senderos y morir |
| I know that I am like the rain | me doy cuenta de que soy como la lluvia, |
| There but for the grace of you go I. | sólo gracias a ti recorro mi camino |
| 5 - I AM A ROCK | SOY UNA ROCA |
| A winter's day | Un día de invierno, |
| In a deep and dark December; | en un riguroso y oscuro diciembre, |
| I am alone, | estoy solo, |
| Gazing from my window to the streets below | mirando fijamente desde mi ventana abajo a la calle, |
| On a freshly fallen silent shroud of snow. | sobre un silencioso velo de nieve recién caída |
| I am a rock, | soy una roca, |
| I am an island. | soy una isla. |
| I've built walls, | He edificado murallas, |
| A fortress deep and mighty, | una fortaleza profunda y poderosa |
| That none may penetrate. | en el que nadie puede penetrar. |
| I have no need of friendship; friendship causes pain. | no tengo necesidad de amistad; la amistad provoca penas |
| It's laughter and it's loving I disdain. | desdeño su risa y su cariño. |
| I am a rock, | soy una roca, |
| I am an island. | soy una isla. |
| Don't talk of love, | No hables de amor, |
| But I've heard the words before; | no obstante, he oído antes esa palabra. |
| It's sleeping in my memory. | Está durmiendo en mis recuerdos |
| I won't disturb the slumber of feelings that have died. | y no quiero perturbar el sueño de sentimientos que han muerto. |
| If I never loved I never would have cried. | Si nunca hubiera amado, no habría llorado nunca. |
| I am a rock, | soy una roca, |
| I am an island. | soy una isla. |
| I have my books | Tengo mis libros |
| And my poetry to protect me; | y mi poesía para protegerme. |
| I am shielded in my armor, | Estoy resguardado en mi coraza. |
| Hiding in my room, safe within my womb. | Escondiéndome en mi habitación, me encuentro a salvo dentro de mi matriz. |
| I touch no one and no one touches me. | Yo no toco a nadie, y nadie me toca a mí. |
| I am a rock, | soy una roca, |
| I am an island. | soy una isla. |
| And a rock feels no pain; | Y una roca no siente penas; |
| And an island never cries. | y una isla nunca llora. |
| 6 - FOR EMILY, WHENEVER I MAY FIND HER | PARA EMILY, SI ALGUNA VEZ PUEDO ENCONTRARLA |
| What a dream I had: | ¡Qué sueño tuve!: |
| Pressed in organdy; | ceñido de organdí, |
| Clothed in crinoline of smoky Burgundy; | vestido con crinolina de vaporoso borgoña |
| Softer than the rain. | más suave que la lluvia |
| I wandered empty streets | vagabundeaba por calles vacías |
| Down past the shop displays. | y más allá de los escaparates |
| I heard cathedral bells | oí campanas de catedrales, |
| Tripping down the alley ways, | resonando por las callejuelas, |
| As I walked on. | mientras caminaba. |
| And when you ran to me | Y cuando corriste hacia mí |
| Your cheeks flushed with the night. | tus mejillas se sonrojaron con la noche. |
| We walked on frosted fields of juniper and lamplight, | paseamos por campos escarchados de enebro y luces de farolas. |
| I held your hand. | cogí tu mano, |
| And when I awoke and felt you warm and near, | y cuando desperté y te sentí tibia y cercana, |
| I kissed your honey hair with my grateful tears. | besé tu cabello de miel con mis agradecidas lágrimas. |
| Oh I love you, girl. | oh, te quiero, nena. |
| Oh, I love you. | oh, te quiero. |
| 7 - SCARBOROUGH FAIR | FERIA DE SCARBOROUGH/CANTICO |
| Are you going to Scarborough Fair: | Si vas a la Feria de Scarborough |
| Parsley, sage, rosemary and thyme. | (perejil, salvia, romero y tomillo), |
| Remember me to one who lives there. | dale recuerdos a alguien que vive allí. |
| She once was a true love of mine. | en otro tiempo, ella fue mi gran amor. |
| On the side of a hill in the deep forest green. | En la ladera de una colina, en el profundo bosque verde, |
| Tracing of sparrow on snow-crested brown. | el rastro del gorrión sobre la bronceada cresta de nieve. |
| Blankets and bedclothes the child of the mountain | cobija y arropa al hijo de la montaña, |
| Sleeps unaware of the clarion call. | que duerme ajeno a la llamada del clarín. |
| Tell her to make me a cambric shirt: | Dile que me haga una camisa de batista |
| Parsley, sage, rosemary and thyme; | (perejil, salvia, romero y tomillo), |
| Without no seams nor needlework, | sin costuras ni bordados, |
| Then she'll be a true love of mine. | entonces ella volverá a ser mi gran amor. |
| On the side of a hill a sprinkling of leaves. | En la ladera de una colina, una rociada de hojas |
| Washes the grave with silvery tears. | lava la tumba con lágrimas plateadas |
| A soldier cleans and polishes a gun. | Un soldado limpia y lustra su fusil. |
| Sleeps unaware of the clarion call. | Duerme ajeno a la llamada del clarín. |
| Tell her to find me an acre of land: | Dile a ella que me consiga un acre de tierra |
| Parsley, sage, rosemary and thyme; | (perejil, salvia, romero y tomillo), |
| Between the salt water and the sea strand, | entre el agua salada y la costa, |
| Then she'll be a true love of mine. | entonces ella volverá a ser mi gran amor. |
| War bellows blazing in scarlet battalions. | La guerra brama inflamando los batallones de escarlata. |
| General order their soldiers to kill. | Los generales ordenan a sus soldados matar |
| And to fight for a cause they've long ago forgotten . | y luchar por una causa que han olvidado hace ya mucho tiempo. |
| Tell her to reap it with a sickle of leather: | Dile a ella que lo siegue con una hoz de cuero |
| Parsley, sage, rosemary and thyme; | (perejil, salvia, romero y tomillo), |
| And gather it all in a bunch of heather, | y lo recoja todo en un manojo de brezo. |
| Then she'll be a true love of mine. | entonces ella volverá a ser mi gran amor. |
| 8 - THE 59TH STREET BRIDGE SONG | LA CANCIÓN DEL PUENTE DE LA CALLE 59 |
| (feelin' groovy) | (Me siento guay) |
| Slow down, you move too fast. | Afloja el paso, te mueves demasiado aprisa. |
| You got to make the morning last. | tienes que lograr alargar la mañana |
| Just kicking down the cobblestones. | simplemente pateando los adoquines, |
| Looking for fun and Feelin' Groovy. | buscando jarana y sintiéndote guay. |
| Hello lamppost, | Hola, farola, |
| What cha knowing? | ¿qué sabes tú? |
| I've come to watch your flowers growing. | he venido para ver crecer tus flores. |
| Ain't cha got no rhymes for me? | ¿No tienes versos para mí? |
| Doot-in' doo-doo, | doot-in' doo-doo, |
| Feelin' Groovy. | me siento guay. |
| Got no deeds to do. | No tengo nada importante que hacer, |
| No promises to keep. | ninguna promesa que mantener. |
| I'm dappled and drowsy and ready to sleep. | estoy rendido, soñoliento y dispuesto a dormirme. |
| Let the morning time drop all its petals on me . | deja que la mañana deje caer todos sus pétalos sobre mí. |
| Life, I love you, | vida, te quiero; |
| All is groovy. | todo es fantástico. |
| 9 - SEVEN O'CLOCK NEWS/SILENT NIGHT | NOTICIAS/SILENCIO DE LAS 7 DE LA NOCHE |
| Silent Night | Noche silenciosa |
| Holy Night | Noche Santa |
| All is calm | todo está tranquilo |
| All is bright | todo es luminoso |
| Round yon virgin mother and child | alrededor de aquella madre virgen y del niño |
| Holy infant so tender and mild | Niño Santo tan tierno y apacible |
| Sleep in heavenly peace, sleep in heavenly peace. | duerme en paz celestial, duerme en paz celestial. |
| 10 - A HAZY SHADE OF WINTER | UNA BRUMOSA SOMBRA INVERNAL |
| Time, | Tiempo, |
| Time, | tiempo, |
| Time, see what's become of me | tiempo, mira lo que ha llegado a ser de mí |
| While I looked around for my possibilities. | mientras miraba alrededor tanteando mis posibilidades. |
| I was so hard to please. | Yo era muy difícil de contentar, |
| Look around, | pero mira alrededor, |
| Leaves are brown, | las hojas son marrones |
| And the sky is a hazy shade of winter. | y el cielo es una brumosa sombra invernal. |
| Hear the Salvation Army band. | Oye la orquesta del Ejército de Salvación, |
| Down by the riverside's | abajo, por la orilla del río. |
| Bound to be a better ride | vas camino de ser un viaje mejor |
| Than what you've got planned. | que el que habías planeado. |
| Carry your cup in your hand. | Sostén tu copa en tu mano |
| And look around. | y mira alrededor. |
| Leaves are brown. | las hojas son marrones |
| And the sky is a hazy shade of winter. | y el cielo es una brumosa sombra invernal. |
| Hang on to your hopes, my friend. | Mantén tus ilusiones, amigo mío, |
| That's an easy thing to say, | esa es una cosa fácil de decir, |
| But if your hopes should pass away | pero si tus esperanzas se tuviesen que derrumbar, |
| Simply pretend that you can build them again. | finge sencillamente que las puedes reconstruir. |
| Look around, | mira alrededor, |
| The grass is high, | la hierba está alta |
| The fields are ripe, | los campos están rebosantes, |
| It's the springtime of my life. | es la primavera de mi vida. |
| Seasons change with the scenery; | Las estaciones cambian con el paisaje, |
| Weaving time in a tapestry. | trenzando el tiempo en un tapiz. |
| Won't you stop and remember me | ¿no quieres detenerte y recordarme |
| At any convenient time? | en una época adecuada? |
| Funny how my memory skips | es divertido ver cómo mi memoria brinca |
| Looking over manuscripts | mientras reviso los manuscritos |
| Of unpublished rhyme. | de versos inéditos |
| Drinking my vodka and lime, | Bebiendo mi vodka con lima. |
| I look around, | miro a mi alrededor, |
| Leaves are brown, | las hojas son marrones |
| And the sky is a hazy shade of winter. | y el cielo es una brumosa sombra invernal. |
| 11 - EL CONDOR PASA (IF I COULD) | EL CÓNDOR PASA (SI PUDIERA) |
| I'd rather be a sparrow than a snail | Preferiría ser un gorrión que un caracol. |
| Yes I would. | sí, lo preferiría. |
| If I could, | si pudiese, |
| I surely would | sin duda lo preferiría. |
| I'd rather be a hammer than a nail. | Preferiría ser un martillo que un clavo. |
| Yes I would. | sí, lo preferiría. |
| If I only could, | si tuviese que elegir, |
| I surely would. | sin duda lo preferiría. |
| Away, I'd rather sail away | Lejos, preferiría navegar lejos |
| Like a swan that's here and gone | como un cisne que está aquí y allí. |
| A man gets tied up to the ground, | el hombre se ha quedado atado al suelo |
| He gives the world its saddest sound, | y da al mundo su más triste sonido, |
| Its saddest sound | su más triste sonido. |
| I'd rather be a forest than a street | Preferiría ser un bosque que una calle. |
| Yes I would. | sí, lo preferiría. |
| If I could, | si pudiese, |
| I surely would. | sin duda lo preferiría. |
| I'd rather feel the earth beneath my feet | Preferiría sentir la tierra bajo mis pies. |
| Yes I would. | sí, lo preferiría. |
| If I could, | si tuviese que elegir, |
| I surely would. | sin duda lo preferiría. |
| 12 - MRS. ROBINSON | LA SEÑORA ROBINSON |
| And here's to you, Mrs. Robinson, | A su salud, Sra. Robinson, |
| Jesus loves you more than you will know (Wo wo wo). | Jesús la ama más de lo que Ud. se figura. |
| God bless you, please, Mrs. Robinson, | que Dios la bendiga, Sra. Robinson, por favor, |
| Heaven holds a place for those who pray (Hey hey hey, ...). | el cielo tiene un lugar para los que rezan. |
| We'd like to know | Nos gustaría saber |
| A little bit about you | algunos datos sin importancia sobre Ud.. |
| For our files. | para nuestros archivos. |
| We'd like to help you learn | nos gustaría ayudarla a aprender |
| To help yourself. | a ayudarse a sí misma. |
| Look around you. All you see | mire a su alrededor, todo lo que ve |
| Are sympathetic eyes. | son miradas compasivas. |
| Stroll around the grounds | dé unas vueltas por aquí |
| Until you feel at home. | hasta que se sienta como en su casa. |
| And here's to you, Mrs. Robinson, | A su salud, Sra. Robinson, |
| Jesus loves you more than you will know (Wo wo wo). | Jesús la ama más de lo que Ud. se figura. |
| God bless you, please, Mrs. Robinson, | que Dios la bendiga, Sra. Robinson, por favor, |
| Heaven holds a place for those who pray (Hey hey hey, ...). | hay un lugar en el cielo para los que rezan. |
| Hide it in a hiding place | Escóndalo en un lugar oculto |
| Where no one ever goes. | donde nunca vaya nadie. |
| Put it in your pantry with your cupcakes. | póngalo en la despensa con sus pasteles. |
| It's a little secret, | es un secretito, |
| Just the Robinsons' affair. | simplemente el asuntillo de los Robinson. |
| Most of all, you've got to hide it | sobre todo, debe ocultárselo |
| from the kids. | a los chavales. |
| Coo coo ca-choo, Mrs. Robinson, | ¡Vaya, vaya!, Sra. Robinson, |
| Jesus loves you more than you will know (Wo wo wo). | Jesús la ama más de lo que Ud.. se figura. |
| God bless you, please, Mrs. Robinson, | Que Dios la bendiga, Sra. Robinson, por favor, |
| Heaven holds a place for those who pray (Hey hey hey, ...) . | hay un lugar en el cielo para los que rezan. |
| Sitting on a sofa | Sentada en el sofá |
| On a Sunday afternoon, | el domingo por la tarde, |
| Going to the candidates' debate, | mientras ve el debate de los candidatos |
| Laugh about it, | se ríe de ello, |
| Shout about it, | y grita por ello |
| When you've got to choose, | pero cuando tiene que elegir, |
| Every way you look at it you lose. | por muchas vueltas que le dé al asunto, se le escapa. |
| Where have you gone, Joe DiMaggio? | ¿Dónde has ido, Joe Di Maggio? |
| A nation turns its lonely eyes to you (Ooo ooo ooo). | una nación vuelve hacia ti sus solitarios ojos. |
| What's that you say, Mrs. Robinson? | ¿Qué es lo que dice Ud., Sra. Robinson? |
| Joltin' Joe has left and gone away (Hey hey hey, ...). | Joltin' Joe la ha dejado y se ha ido. |
| 13 - AMERICA | AMÉRICA |
| "Let us be lovers, | «Seamos amantes |
| We'll marry our fortunes together. | y unamos nuestros destinos. |
| I've got some real estate | tengo algún dinero |
| Here in my bag". | aquí, en mi maleta". |
| So we bought a pack of cigarettes, | compramos un paquete de cigarrillos |
| And Mrs. Wagner's pies, | y pasteles de la Sra. Wagner |
| And walked off | y escapamos |
| To look for America. | a buscar América. |
| Kathy, I said, | Kathy, le dije |
| As we boarded a Greyhound in Pittsburgh, | cuando tomamos el autobús en Pittsburg |
| Michigan seems like a dream to me now. | Michigan me parece como un sueño ahora. |
| It took me four days | me costó cuatro días |
| To hitchhike from Saginaw. | que me cogieran en auto-stop en Saginaw. |
| I've come to look for America. | he venido a buscar América |
| Laughing on the bus, | Riendo en el autobús, |
| Playing games with the faces, | jugando con los rostros, |
| She said the man in the gabardine suit | ella dijo que el hombre de la gabardina |
| Was a spy. | era un espía. |
| I said, "Be careful, | le dije, "Ten cuidado, |
| His bow tie is really a camera." | el prendedor de su corbata es en realidad una cámara". |
| Toss me a cigarette, | Tírame un cigarrillo, |
| I think there's one in my raincoat. | creo que hay uno en mi impermeable. |
| We smoked the last one | nos fumamos el último. |
| An hour ago. | hace una hora. |
| So I looked at the scenery, | así que, miré el paisaje |
| She read her magazine; | mientras ella leía su revista. |
| And the moon rose over an open field. | la luna salía sobre el descampado. |
| Kathy, I'm lost, I said, | Kathy, me siento perdido, le dije. |
| Though I knew she was sleeping. | aunque sabía que estaba dormida. |
| I'm empty and aching and | estoy vacío y desconsolado |
| I don't know why. | y no sé por que. |
| Counting the cars | Contando los coches |
| On the New Jersey Turnpike. | en la autopista de peaje de New Jersey. |
| They've all come | todos ellos han venido |
| To look for America, | a buscar América. |
| All come to look for America, | todos vienen a buscar América. |
| All come to look for America. | todos vienen a buscar América. |
| 14 - AT THE ZOO | EN EL ZOO |
| Someone told me | Alguien me dijo |
| It's all happening at the zoo. | que en el zoo estaban sucediendo toda clase de cosas. |
| I do believe it, | Lo creo, |
| I do believe it's true. | creo que es cierto. |
| It's a light and tumble journey | Hay un animado y bullicioso trayecto |
| From the East Side to the park; | desde el East Side hasta el parque, |
| Just a fine and fancy ramble | simplemente un maravilloso y fantástico paseo |
| To the zoo. | hasta el zoo. |
| But you can take the crosstown bus | Pero puedes coger el autobús que atraviesa la ciudad |
| If it's raining or it's cold, | si está lloviendo o hace frío. |
| And the animals will love it | y a los animales les gustará |
| If you do. | si lo haces. |
| Somethin' tells me | Algo me dijo |
| It's all happening at the zoo. | que en el zoo estaban sucediendo toda clase de cosas. |
| I do believe it, | Lo creo, |
| I do believe it's true. | creo que es cierto. |
| The monkeys stand for honesty, | Los monos se inclinan por la honestidad |
| Giraffes are insincere, | las jirafas son hipócritas, |
| And the elephants are kindly but | y los elefantes son bondadosos, pero |
| They're dumb. | están mudos, |
| Orangutans are skeptical | los orangutanes son escépticos |
| Of changes in their cages, | respecto a introducir cambios en sus jaulas |
| And the zookeeper is very fond of rum . | y el vigilante es muy aficionado al ron. |
| Zebras are reactionaries, | Las cebras son reaccionarias, |
| Antelopes are missionaries, | los antílopes son misioneros, |
| Pigeons plot in secrecy, | las palomas conspiran en secreto |
| And hamsters turn on frequently. | y los hámster pegan la oreja a menudo. |
| What a gas! You gotta come and see | ¡es formidable!, tienes que ir y echar un vistazo |
| At the zoo. | por el zoo. |
| 15 - OLD FRIENDS | VIEJOS AMIGOS |
| Old friends, | Viejos amigos, |
| Old friends | viejos amigos, |
| Sat on their park bench | sentados en su banco del parque |
| Like bookends. | como sujetalibros. |
| A newspaper blown through the grass | un periódico, volando a través de la hierba, |
| Falls on the round toes | cae sobre las redondas puntas |
| On the high shoes | de las botas |
| Of the old friends. | de los viejos amigos. |
| Old friends, | Viejos amigos, |
| Winter companions, | compañeros de invierno. |
| The old men | los viejos. |
| Lost in their overcoats, | perdidos en sus abrigos |
| Waiting for the sunset. | esperando el ocaso. |
| The sounds of the city, | los ruidos de la ciudad, |
| Sifting through the trees, | filtrándose por entre los árboles |
| Settle like dust | se posan como polvo |
| On the shoulders | sobre los hombros |
| Of the old friends. | de los viejos amigos. |
| Can you imagine us | ¿Puedes imaginarnos |
| Years from today, | dentro de unos años, |
| Sharing a park bench quietly? | compartiendo tranquilamente un banco en el parque? |
| How terribly strange | ¡qué terriblemente extraño |
| To be seventy. | ser un setentón! |
| Old friends, | Viejos amigos, |
| Memory brushes the same years | la memoria desempolva los mismos años |
| Silently sharing the same fear.... | compartiendo en silencio los mismos temores. |
| 16 - BOOKENDS THEME | SUJETALIBROS |
| Time it was, | Era un tiempo, |
| And what a time it was, | y ¡qué tiempo! |
| It was... | era... |
| A time of innocence, | un tiempo de inocencia, |
| A time of confidences. | un tiempo de confianzas. |
| Long ago...it must be... | hace mucho tiempo, debe ser... |
| I have a photograph. | tengo una fotografía. |
| Preserve your memories; | guarda tus recuerdos; |
| They're all that's left you. | eso es todo lo que tú dejaste. |
| 17 - CECILIA | CECILIA |
| Cecilia, you're breaking my heart | Celia, estás destrozando mi corazón, |
| You're shaking my confidence daily. | estás minando mi habitual seguridad. |
| Oh Cecilia, I'm down on my knees, | oh, Cecilia, estoy de rodillas, |
| I'm begging you please to come home. | suplicándote que vengas a casa, por favor. |
| Cecilia, you're breaking my heart | Celia, estás destrozando mi corazón, |
| You're shaking my confidence daily. | estás minando mi habitual seguridad. |
| Oh Cecilia, I'm down on my knees, | oh, Cecilia, estoy de rodillas, |
| I'm begging you please to come home. | suplicándote que vengas a casa, |
| Come on home. | ven a casa. |
| Making love in the afternoon with Cecilia | Cuando estaba haciendo el amor por la tarde con Cecilia, |
| Up in my bedroom, | arriba, en mi dormitorio, |
| I got up to wash my face | me levanté para lavarme la cara, |
| When I come back to bed, | y cuando volví a la cama |
| someone's taken my place. | alguien había tomado mi puesto. |
| Cecilia, you're breaking my heart | Celia, estás destrozando mi corazón |
| You're shaking my confidence daily. | estás minando mi habitual seguridad. |
| Oh Cecilia, I'm down on my knees, | oh, Cecilia, estoy de rodillas, |
| I'm begging you please to come home. | suplicándote que vengas a casa. |
| Jubilation, | ¡Alegría! |
| She loves me again, | me ama de nuevo. |
| I fall on the floor and I laughing, | me caigo al suelo y estoy riéndome. |
| Jubilation, | ¡Alegría! |
| She loves me again, | me ama de nuevo. |
| I fall on the floor and I laughing | me caigo al suelo y estoy riéndome. |
| 18 - THE BOXER | EL BOXEADOR |
| I am just a poor boy. | Soy sólo un pobre muchacho. |
| Though my story's seldom told, | aunque rara vez se cuenta mi historia, |
| I have squandered my resistance | he derrochado mis energías |
| For a pocketfull of mumbles, Such are promises | por un puñado de gruñidos, así son las promesas, |
| All lies and jests | todo mentiras y bromas, |
| Still a man hears what he wants to hear | sin embargo la gente oye lo que quiere oír |
| And disregards the rest. | y prescinde del resto. |
| When I left my home | Cuando dejé mi casa |
| And my family, | y mi familia |
| I was no more than a boy | apenas era un muchacho, |
| In the company of strangers | acompañado de desconocidos |
| In the quiet of the railway station, | en la quietud de la estación, |
| Running scared, | moviéndose asustado, |
| Laying low, | viviendo en la miseria, |
| Seeking out the poorer quarters | buscando los barrios más pobres, |
| Where the ragged people go | donde van los andrajosos, |
| Looking for the places | tratando de encontrar los lugares |
| Only they would know | que únicamente ellos podrían conocer. |
| Lie la lie ... | Lie la lie ... |
| Asking only workman's wages | Pidiendo sueldos de obrero, |
| I come looking for a job, | comienzo a buscar trabajo, |
| But I get no offers, | pero no obtengo ninguna oferta, |
| Just a come-on from the whores | sólo un "vamos", de las putas |
| On Seventh Avenue | de la Séptima Avenida. |
| I do declare, | he de confesar |
| There were times when I was so lonesome | que hubo ocasiones en que estaba tan solo |
| I took some comfort there. | que allí logré algún consuelo. |
| Lie la lie ... | Lie la lie ... |
| Then I'm laying out my winter clothes | Empiezo a empeñar mi ropa de invierno |
| And wishing I was gone, | y a desear irme, |
| Going home | irme a casa, |
| Where the New York City winters | donde los inviernos de New York |
| Aren't bleeding me, | no me desangren |
| Leading me, | ni me dirijan. |
| Going home. | me voy a casa. |
| In the clearing stands a boxer, | Entre tanto, ha surgido un boxeador |
| And a fighter by his trade | y un luchador por su carrera |
| And he carries the reminders | y lleva los recuerdos |
| Of ev'ry glove that laid him down | de todos los guantes que lo derribaron |
| And cut him till he cried out | y le redujeron, hasta que gritó |
| In his anger and his shame, | lleno de rabia y vergüenza, |
| I am leaving, I am leaving. | abandono, abandono. |
| But the fighter still remains | pero el luchador aún subsiste. |
| Lie-la-lie... | Lie-la-lie... |
| 19 - BRIDGE OVER TROUBLED WATER | PUENTE SOBRE AGUAS TURBULENTAS |
| When you're weary, feeling small | Cuando estés abrumado y te sientas insignificante |
| When tears are in your eyes, I will dry them all | cuando haya lágrimas en tus ojos, yo las secaré todas |
| I'm on your side. Oh, when times get rough | estoy a tu lado. Cuando las circunstancias sean adversas |
| And friends just can't be found | y simplemente no encuentres amigos, |
| Like a bridge over troubled water | como un puente sobre aguas turbulentas |
| I will lay me down | yo me desplegaré. |
| Like a bridge over troubled water | como un puente sobre aguas turbulentas |
| I will lay me down | yo me desplegaré. |
| When you're down and out | Cuando te sientas deprimido y extraño |
| When you're on the street | cuando te encuentres perdido |
| When evening falls so hard | cuando la noche caiga sin piedad, |
| I will comfort you | yo te consolaré, |
| I'll take your part | yo estaré a tu lado. |
| When darkness comes | Cuando llegue la oscuridad |
| And pain is all around | y te envuelvan las penas, |
| Like a bridge over troubled water | como un puente sobre aguas turbulentas, |
| I will lay me down | yo me desplegaré. |
| Like a bridge over troubled water | como un puente sobre aguas turbulentas, |
| I will lay me down | yo me desplegaré. |
| Sail on Silver Girl, | Navega, muchacha plateada, |
| Sail on by | navega. |
| Your time has come to shine | ha comenzado a brillar tu estrella. |
| All your dreams are on their way | todos tus sueños se verán colmados. |
| See how they shine | Mira cómo resplandecen. |
| If you need a friend | si necesitas un amigo, |
| I'm sailing right behind | yo navego tras de ti. |
| Like a bridge over troubled water | como un puente sobre aguas turbulentas, |
| I will ease your mind | aliviaré tus pensamientos. |
| Like a bridge over troubled water | como un puente sobre aguas turbulentas, |
| I will ease your mind | aliviaré tus pensamientos. |
| 20 - SONG FOR THE ASKING | CANCIÓN PARA UN RUEGO |
| Here is my song for the asking | He aquí mi canción para un ruego, |
| Ask me and I will play | pídemelo y tocaré, |
| So sweetly, I'll make you smile | tan suavemente que te haré sonreír |
| This is my tune for the taking | He aquí mi melodía para tener acceso a ti; |
| Take it, don't turn away | acéptala no la desprecies; |
| I've been waiting all my life | he estado esperando toda mi vida. |
| Thinking it over, I've been sad | Pensando en ello, he estado triste; |
| Thinking it over, I'd be more than glad | pensando en ello, podría estar más que contento |
| To change my ways for the asking | de cambiar mi tonada para complacerte. |
| Ask me and I will play | Pídemelo y pondré en juego |
| All the love that I hold inside | todo el amor que guardo dentro. |