|
|
| 01 - Nadjejda |
Nadjejda |
|
|
| Nadjejda, Nadjejda |
Nadjejda, Nadjejda |
| en russe ça veut dire espérance |
en ruso quiere decir esperanza |
| Nadjejda, Nadjejda |
Nadjejda, Nadjejda |
| en amour c'est peut-être absence |
en amor quizá sea ausencia |
| combien de temps encore sans voir ton corps |
¿cuánto tiempo aún sin ver tu cuerpo |
| combien d'étés, combien d'hivers |
cuántos veranos, cuántos inviernos |
| combien de saisons en enfer |
cuántas estaciones en el infierno? |
|
|
| Nadjejda, Nadjejda |
Nadjejda, Nadjejda |
| en russe ça veut dire espérance |
en ruso quiere decir esperanza |
| Nadjejda, Nadjejda |
Nadjejda, Nadjejda |
| en amour c'est peut-être souffrance |
en amor quizá sea sufrimiento |
| trop vite ou doucement |
demasiado rápido o lentamente |
| passe le temps |
pasa el tiempo |
| nous en restera-t-il assez |
¿nos quedará suficiente |
| pour un jour tout recommencer |
para volver un día a empezar? |
|
|
| Nadjejda, Nadjejda |
Nadjejda, Nadjejda |
| en russe ça veut dire espérance |
en ruso quiere decir esperanza |
| Nadjejda, Nadjejda |
Nadjejda, Nadjejda |
| en amour c'est comme un long silence |
en amor es como un largo silencio |
| ma guitare s'est tue |
mi guitarra se ha callado |
| je ne sais plus |
ya no sé |
| la chanson que je t'écrivais |
la canción que te escribía |
| quand je croyais te retrouver |
cuando creí volver a encontrarte |
|
|
| Nadjejda, Nadjejda |
Nadjejda, Nadjejda |
| en russe ça veut dire espérance |
en ruso quiere decir esperanza |
| Nadjejda, Nadjejda |
Nadjejda, Nadjejda |
| en amour c'est peut-être patience |
en amor quizá sea paciencia |
|
|
|
|
| 02 -
La ligne droite |
La línea recta |
|
|
| Je ne t'attends pas au bout d'une ligne
droite |
Yo no te espero al final de una línea recta |
| je sais qu'il faudra faire encore des détours |
sé que todavía será necesario dar algún rodeo |
| et voir passer encore des jours et des
jours |
y ver pasar aún días y días |
| mais sans que rien ne vienne éteindre notre
hâte |
pero sin que nada llegue a calmar nuestra ansia |
|
|
| Il pleut chez moi chez toi le soleil est
de plomb |
Llueve en mi casa, en tu casa el sol es de plomo |
| quand pourrons-nous enfin marier nos saisons |
¿cuándo podremos al fin sincronizar nuestras estaciones? |
| quand pourrons-nous rentrer ensemble à
la maison |
¿cuándo podremos entrar juntos en casa? |
| nous avons le temps mais pourquoi est-ce
si long |
tenemos tiempo pero ¿por qué es tan largo? |
|
|
| Mes habits ont parfois des traces de poussière |
Mis ropas tiene a veces rastros de polvo |
| et le parfum fâné des amours passagères |
y el perfume marchito de amores pasajeros |
| qui m'ont rendu la solitude plus légère |
que me han hecho la soledad más llevadera |
| à l'aube de mes nuits blanches et solitaires |
en el alba de mis noches blancas y solitarias |
|
|
| Et toi mon bel amour dis moi s'il y a des
hommes |
Y tú amor mío dime si hay hombres |
| qui t'ont rendu la vie un peu moins monotone |
que te hayan hecho la vida un poco menos monótona |
| qui t'aident à supporter l'hiver après
l'automne |
que te ayuden a soportar el invierno tras el otoño |
| et les silences obstinés du téléphone |
y los obstinados silencios del teléfono |
|
|
| Nous nous raconterons nos triomphes nos
fêtes |
Nos contaremos nuestros triunfos, nuestras fiestas |
| mais comment s'avouer toutes nos défaites |
pero cómo confesar todos nuestros fracasos |
| l'angoisse qui nous tient l'angoisse qui
nous guette |
la angustia que nos atenaza, la angustia que nos acecha |
| et s'accroche à chaque pensée à chaque
geste |
y se aferra a cada pensamiento, a cada gesto |
|
|
| Je sais que tu seras au bout de mes voyages |
Yo sé que tú estarás al final de mis viajes |
| je sais que tu viendras malgré tous les
détours |
sé que llegarás a pesar de todos los rodeos |
| nous dormirons ensemble et nous ferons
l'amour |
dormiremos juntos y haremos el amor |
| dans un monde réinventé à notre image |
en un mundo reinventado a nuestra imagen |
|
|
|
|
| 04
- La carte du tendre |
El mapa de la ternura |
|
|
| Le long du fleuve qui remonte |
A lo largo del río que remonta |
| par les rives de la rencontre |
por las orillas del encuentro |
| aux sources d'émerveillement |
hasta las fuentes del encantamiento |
| on voit dans le jour qui se lève |
se ve en el día que nace |
| s'ouvrir tout un pays de rêve |
abrirse todo un país de sueños |
| le tendre pays des amants |
el tierno país de los amantes |
| on part avec le cœur qui tremble |
partimos con el corazón temblando |
| du bonheur de partir ensemble |
ante la felicidad de partir juntos |
| sans savoir ce qui nous attend |
sin saber lo que nos espera |
| ainsi commence le voyage |
así empieza el viaje |
| semé d'écueils et de mirages |
sembrado de escollos y de espejismos |
| de l'amour et de ses tourments |
del amor y de sus tormentos |
|
|
| Quelques torrents de médisance |
Algunos torrentes de murmuración |
| viennent déchirer le silence |
llegan a desgarrar el silencio |
| essayant de tout emporter |
tratando de llevárselo todo |
| et puis on risque le naufrage |
y después uno se arriesga a naufragar |
| lorsque le vent vous mène au large |
cuando el viento os arrastra a alta mar |
| des îles d'infidélité |
hasta las islas de la infidelidad |
| plus loin le courant vous emporte |
más lejos la corriente os lleva |
| vers les rochers de la discorde |
hacia las rocas de la discordia |
| et du mal à se supporter |
y el dolor de soportarse |
| enfin la terre se dénude |
al fin la tierra se desnuda |
| c'est le désert de l'habitude |
es el desierto de la costumbre |
| l'ennui y a tout dévasté |
el aburrimiento lo arrasa todo |
|
|
| Quand la route paraît trop longue |
Cuando el viaje parece demasiado largo |
| il y a l'escale du mensonge |
llega la escala de la mentira |
| l'auberge de la jalousie |
la posada de los celos |
| on y déjeune de rancune |
allí se desayuna rencor |
| et l'on s'enivre d'amertume |
y uno se embriaga de amargura |
| l'orgueil vous y tient compagnie |
el orgullo os hace compañía |
| mais quand tout semble à la dérive |
pero cuando todo parece a la deriva |
| le fleuve roule son eau vive |
el río arrastra su agua viva |
| et l'on repart à l'infini |
y se vuelve a partir hacia el infinito |
| où l'on découvre au bord du Tendre |
donde se descubre en la orilla de la Ternura |
| le jardin où l'on peut s'étendre |
el jardín donde puede extenderse |
| la terre promise de l'oubli, l'oubli, l'oubli |
la tierra prometida del olvido, el olvido, el olvido |
|
|
|
|
| 05 - L'habitude |
La costumbre |
|
|
| On vit comme tant d'autres |
Vivimos como tantos otros |
| nos gestes sont les mêmes |
nuestros gestos son los mismos |
| il nous arrive encore |
todavía nos da |
| de nous dire je t'aime |
por decirnos: te quiero |
| que tu prennes ma main |
para que tú cojas mi mano |
| que j'embrasse ton cou |
y que yo bese tu cuello |
|
|
| Dans la brume légère |
En la bruma ligera |
| de nos habitudes |
de nuestras costumbres |
| on garde la tendresse |
conservamos la ternura |
| pour calmer l'inquiétude |
para calmar la inquietud |
| et l'on s'endort ensemble |
y dormimos juntos |
| par peur de solitude |
por miedo a la soledad |
|
|
| Je rentre un peu plus tard |
Yo vuelvo un poco más tarde |
| tu es moins impatiente |
tú estás menos impaciente |
| je regarde mourir une étoile filante |
yo miro morir una estrella fugaz |
| notre amour est un astre |
nuestro amor es un astro |
| qui brille à feu doux |
que brilla a fuego lento |
|
|
| Dans la brume légère |
En la bruma ligera |
| de nos habitudes |
de nuestras costumbres |
| on garde la tendresse |
conservamos la ternura |
| pour calmer l'inquiétude |
para calmar la inquietud |
| et l'on s'endort ensemble |
y dormimos juntos |
| par peur de solitude |
por miedo a la soledad |
|
|
| Tu n'as plus rien à dire |
Tú no tienes nada que decir |
| je t'ai tout raconté |
yo te lo he contado todo |
| pour troubler le silence |
para romper el silencio |
| on parle de l'été |
hablamos del verano |
| où irons-nous passer |
¿dónde iremos a pasar |
| nos prochaines vacances? |
nuestras próximas vacaciones? |
|
|
| Dans la brume légère |
En la bruma ligera |
| de nos habitudes |
de nuestras costumbres |
| on garde la tendresse |
conservamos la ternura |
| pour calmer l'inquiétude |
para calmar la inquietud |
| et l'on s'endort ensemble |
y dormimos juntos |
| par peur de solitude |
por miedo a la soledad |
|
|
|
|
| 06
- Si je pouvais t'aider |
Si yo pudiera ayudarte |
|
|
| Si je pouvais t'aider |
Si yo pudiera ayudarte |
| à mettre en ordre tes idées |
a poner en orden tus ideas |
| à chercher plutôt que d'attendre |
a buscar en vez de esperar |
| et à donner plutôt que prendre |
a dar en vez de tomar |
| si je pouvais t'aider |
si yo pudiera ayudarte |
| à offrir plutôt que compter |
a ofrecer en vez de poseer |
| à être plutôt que paraître |
a ser en vez de parecer |
| à ne pas vieillir mais renaître |
a no envejecer sino a renacer |
| si je pouvais t'aider |
si yo pudiera ayudarte |
| à comprendre au lieu de douter |
a comprender en lugar de dudar |
| à créer plutôt que refaire |
a crear en vez de rehacer |
| à choisir ce que tu préfères |
a escoger lo que tú prefieres |
| si je pouvais t'aider |
si yo pudiera ayudarte |
| à trouver ton meilleur côté |
a encontrar tu mejor lado |
| celui que jamais tu ne livres |
ese que nunca entregas |
| celui qui te ferait mieux vivre |
ese que te haría vivir mejor |
| si je pouvais t'aider |
si yo pudiera ayudarte |
| comme tu me l'as demandé |
como tu me lo has pedido |
| toi qui me prends pour un vieux sage |
tú que me tienes por un viejo sabio |
| parce que j'ai deux fois ton âge |
porque te doblo la edad |
| si je pouvais t'aider |
si yo pudiera ayudarte |
| à mettre en ordre tes idées |
a poner en orden tus ideas |
| à offrir plutôt que compter |
a ofrecer en vez de poseer |
| comme tu me l'as demandé |
como tú me lo has pedido |
|
|
|
|
| 07 -
Rien n'a changé |
Nada ha cambiado |
|
|
| Rien n'a changé et pourtant tout est différent |
Nada ha cambiado y sin embargo todo es diferente |
| rien n'est pareil et pourtant tout est
comme avant |
nada es igual y sin embargo todo es como antes |
| où es-tu si loin mon amour |
¿dónde estás tan lejos amor mío ? |
| pourquoi es-tu si loin |
¿por qué estás tan lejos? |
|
|
| Au café de nos rencontres |
En el café de nuestros encuentros |
| je m'assieds à la terrasse |
me siento en la terraza |
| j'y vois les mêmes amis les mêmes gens |
allí veo los mismos amigos, la misma gente |
| poliment je les écoute je souris à leurs
grimaces |
les escucho educadamente, sonrío viéndoles gesticular |
| mais c'est toi que je vois c'est toi que
j'entends |
pero es a ti a quien veo, es a ti a quien oigo |
|
|
| Rien n'a changé et pourtant tout est différent |
Nada ha cambiado y sin embargo todo es diferente |
| rien n'est pareil et pourtant tout est
comme avant |
nada es igual y sin embargo todo es como antes |
| où es-tu si loin mon amour |
¿dónde estás tan lejos amor mío ? |
| pourquoi es-tu si loin |
¿por qué estás tan lejos? |
|
|
| Je m'arrête à la vitrine de la librairie
d'en face |
Me detengo en el escaparate de la librería de enfrente |
| puis je repars les mains vides nez au vent |
me voy con las manos vacías, deambulando |
| et je continue de vivre parmi les ombres
qui passent |
y continúo viviendo entre las sombras que pasan |
| et ramènent mes souvenirs au présent |
y devuelven mis recuerdos al presente |
|
|
| Rien n'a changé et pourtant tout est différent |
Nada ha cambiado y sin embargo todo es diferente |
| rien n'est pareil et pourtant tout est
comme avant |
nada es igual y sin embargo todo es como antes |
| où es-tu si loin mon amour |
¿dónde estás tan lejos amor mío ? |
| pourquoi es-tu si loin |
¿por qué estás tan lejos? |
|
|
| J'ai fait rentrer quelques bûches |
He hecho entrar algunos leños |
| j'ai changé le lit de place |
he cambiado la cama de sitio |
| et j'ai fait repeindre les murs tout en
blanc |
y he hecho repintar las paredes de blanco |
| mais les nuits semblent bien longues |
pero las noches parecen muy largas, |
| la solitude me glace |
la soledad me hiela |
| et le lit est devenu beaucoup trop grand |
y la cama se ha vuelto demasiado grande |
|
|
| Rien n'a changé et pourtant tout est différent |
Nada ha cambiado y sin embargo todo es diferente |
| rien n'est pareil et pourtant tout est
comme avant |
nada es igual y sin embargo todo es como antes |
|
|
|
|
| 08
- On l'appelle folie |
Se la llama locura |
|
|
| Elle est là elle passe elle rôde |
Ella está ahí, ella pasa, ella ronda |
| elle frappe autour de nous et joue à la
main chaude |
se pega a nuestro alrededor y juega a la mano caliente |
| elle choisit son moment |
elige su momento |
| elle choisit ses amants |
elige sus amantes |
| en esclave souveraine |
como esclava soberana |
| et ceux qui s'en croient maîtres |
y quienes se creen amos |
| finissent par se soumettre |
acaban sometiéndose |
| à sa loi à son règne |
a su ley, a su reino |
|
|
| On l'appelle folie |
Se la llama locura |
| on l'appelle on la fuit |
se la llama, se la huye |
|
|
| On croit la tenir elle s'envole |
Cuando crees tenerla se escapa |
| elle est rusée la guêpe elle n'est pas
du tout folle |
la avispa es astuta, no está del todo loca |
| quand tout le monde se tait |
cuando todo el mundo se calla |
| elle dit la vérité |
ella dice la verdad |
| elle inspire les révoltes |
inspira las revueltas |
| des poètes maudits |
de los poetas malditos |
| qui redonnent la vie |
que devuelven la vida |
| à l'espérance morte |
a la esperanza muerta |
|
|
| On l'appelle folie |
Se la llama locura |
| on l'appelle on la fuit |
se la llama, se la huye |
|
|
| Elle connaît tous les artifices |
Conoce todos los artificios |
| pour me faire passer par ses mille caprices |
para hacerme pasar por sus mil caprichos |
| elle choisit mes ivresses |
ella elige mis borracheras |
| elle me hante et me dresse |
me obsesiona y me anima |
| me détruit et m'enflamme |
me destruye y me inflama |
| quand j'ai du mal à vivre |
cuando me duele la vida |
| c'est elle qui me délivre |
es ella la que me libera |
| et apaise mon âme |
y sosiega mi alma |
|
|
| On l'appelle folie |
Se la llama locura |
| on l'appelle on la fuit |
se la llama, se la huye |
|
|
|
|
| 09 - Ma solitude |
Mi soledad |
|
|
| Pour avoir si souvent dormi |
Por haber dormido tanto |
| avec ma solitude |
con mi soledad |
| je m'en suis fait presqu'une amie |
la considero casi como una amiga |
| une douce habitude |
una dulce costumbre |
| elle ne me quitte pas d'un pas |
ella no me deja ni un solo instante |
| fidèle comme une ombre |
es fiel como mi sombra |
| elle m'a suivi çà et là |
me ha seguido de aquí para allá |
| aux quatre coins du monde |
por los cuatro rincones del mundo |
|
|
| Non, je ne suis jamais seul |
No, yo nunca estoy solo |
| avec ma solitude |
cuando estoy con mi soledad |
|
|
| Quand elle est au creux de mon lit |
Cuando está en el hueco de mi cama |
| elle prend toute la place |
ocupa todo el sitio |
| et nous passons de longues nuits |
y pasamos largas noches |
| tous les deux face à face |
los dos cara a cara |
| je ne sais vraiment pas jusqu'où |
yo no sé realmente hasta dónde |
| ira cette complice |
irá esta cómplice |
| faudra-t-il que j'y prenne goût |
será mejor que le coja gusto |
| ou que je réagisse |
o bien que reaccione |
|
|
| Non, je ne suis jamais seul |
No, yo nunca estoy solo |
| avec ma solitude |
cuando estoy con mi soledad |
|
|
| Par elle j'ai autant appris |
Por ella he aprendido tanto |
| que j'ai versé de larmes |
que he derramado lágrimas |
| si parfois je la répudie |
si a veces la repudio |
| jamais elle ne désarme |
ella nunca se rinde |
| et si je préfère l'amour |
y aunque prefiera el amor |
| d'une autre courtisane |
de otra cortesana |
| elle sera à mon dernier jour |
ella estará en mi último día |
| ma dernière compagne |
será mi última compañera |
|
|
| Non, je ne suis jamais seul |
No, yo nunca estoy solo |
| avec ma solitude |
cuando estoy con mi soledad |
|
|
| Non, je ne suis jamais seul |
No, yo nunca estoy solo |
| avec ma solitude |
cuando estoy con mi soledad |
|
|
|
|
| 10
- Dans la maison trop grande et trop vide |
En la casa demasiado grande y demasiado vacía |
|
|
| Dans la maison trop grande et trop vide |
En la casa demasiado grande y demasiado vacía |
| dans la rue devenue déserte |
en la calle que se ha quedado desierta |
| dans Paris qui n'est plus qu'un boulevard
de cendres |
en París que no es más que un bulevar de cenizas |
| dans le soleil glacé, dans les nuages bas |
en el sol helado, en las nubes bajas |
| et dans l'eau immobile d'un océan inerte |
y en el agua inmóvil de un océano inerte |
| dans le regard éteint des vivants inconnus |
en la mirada apagada de gente desconocida |
| je crie ma solitude en lettres de noblesse |
yo grito mi soledad en letras de nobleza |
| je crie mon insomnie dans la nuit indifférente |
yo grito mi insomnio en la noche indiferente |
| et je maquille les poupées qui en témoignent |
y maquillo las muñecas que atestiguan |
| la nostalgie étouffe un bâillement d'ennui |
la nostalgia ahoga un bostezo de aburrimiento |
| mais la douleur est là sourde et muette |
pero el dolor está ahí sordo y mudo |
| comme il se doit |
como debe ser |
| la peur désemparée par toutes mes faiblesses |
el miedo desamparado por todas mis debilidades |
| dans le silence épais comme un point d'orgue |
en el silencio espeso como la nota musical calderón |
| le langage est approximatif |
el lenguaje es aproximativo |
|
|
|
|
| 12 - C'est là |
Es ahí |
|
|
| C'est là que le monde commence |
Es ahí donde empieza el mundo |
| c'est le début de l'infini |
es el principio del infinito |
| jardin secret couleur de nuit |
jardín secreto color de noche |
| royaume d'ombre et de silence |
reino de sombra y de silencio |
|
|
| Terre promise île déserte |
Tierra prometida isla desierta |
| refuge crypte et oasis |
refugio cripta y oasis |
| jardin de nos plus doux délices |
jardín de nuestros más dulces deleites |
| source toujours redécouvert |
fuente siempre redescubierta |
|
|
| C'est là le centre de la terre |
Ahí está el centro de la tierra |
| où se rencontrent nos envies |
donde se reúnen nuestros deseos |
| c'est là que se donne la vie |
es ahí donde se da la vida |
| royaume d'ombre et de mystère |
reino de sombra y de misterio |
|
|
| C'est là que commence le monde |
Es ahí donde empieza el mundo |
| là où ta main guide ma main |
ahí donde tu mano guía a mi mano |
| pour mieux lui montrer le chemin |
para mostrarle mejor el camino |
| au cœur d'un forêt profonde |
hasta el corazón de un bosque profundo |
|
|
| J'y découvre des paysages |
Ahí descubro paisajes |
| d'étranges fleurs d'étranges fruits |
extrañas flores extraños frutos |
| dans cette étrange galaxie |
en esta extraña galaxia |
| où me conduisent mes voyages |
donde me conducen mis viajes |
|
|
| C'est là le centre de la terre |
Ahí está el centro de la tierra |
| le saint des saints le lieu précis |
el santo de los santos el lugar preciso |
| où de naguère à aujourd'hui |
donde desde hace poco hasta hoy |
| je me noie et me désaltère |
yo me ahogo y apago mi sed |
|
|
| C'est là que l'extase commence |
Es ahí donde empieza el éxtasis |
| c'est le début de l'infini |
es el principio del infinito |
| jardin secret couleur de nuit |
jardín secreto color de noche |
| où tu recueilles ma semence |
donde tú recoges mi simiente |
|
|
|
|
| 13 - Filles
d'Ève |
Hijas de Eva |
|
|
| Marguerite était la plus tendre |
Margarita era la más tierna |
| et Manon la plus démodée |
y Manon la más anticuada |
| j'aimais la bouche de Cassandre |
me gustaba la boca de Casandra |
| et le regard de Maïté |
y la mirada de Maite |
|
|
| Caroline était la plus douce |
Carolina era la más dulce |
| Jeannette avait plusieurs amants |
Juanita tenía varios amantes |
| l'une était brune et l'autre rousse |
una era morena y la otra pelirroja |
| j'aimais les deux également |
yo quería a las dos por igual |
|
|
| Et puis Juliette et puis Julie |
Y después a Julieta y también a Julia |
| Thérèse Margot ou Ninon |
Teresa, Margot o Ninon |
| sans compter celles que j'oublie |
sin contar a las que olvido |
| et celles dont je tais le nom |
y aquellas cuyo nombre callo |
|
|
| A Londres j'ai revu Louise |
En Londres volví a ver a Luisa |
| et Joséphine à Amsterdam |
y a Josefina en Ámsterdam |
| j'ai revu Marie à Venise |
volví a ver a María en Venecia |
| et Judith près de Nôtre-Dame |
y a Judith junto a Notre-Dame |
|
|
| Hélène est mère de famille |
Elena es ama de casa |
| je la croise avec ses bambins |
me la cruzo con sus chiquillos |
| Lizette est partie aux Antilles |
Lizette se fue a las Antillas |
| elle m'écrit de loin en loin |
me escribe de tarde en tarde |
|
|
| J'entends la voix de Catherine |
Oigo la voz de Catalina |
| quand elle chante à la radio |
cuando canta en la radio |
| et si un jour je vais en Chine |
y si un día fuera a China |
| j'y verrai sans doute Margot |
sin duda vería a Margot |
|
|
| Parfois la flamme se ranime |
A veces la llama se reaviva |
| le temps d'un souvenir ému |
el tiempo de un recuerdo emotivo |
| le temps d'ajouter une rime |
el tiempo de añadir una rima |
| à un poème déjà lu |
a un poema ya leído |
|
|
| Et l'on refait les mêmes gestes |
Y volvemos a hacer los mismos gestos |
| on reprend les mêmes discours |
repetimos los mismos discursos |
| avec un sentiment d'inceste |
con un sentimiento de incesto |
| on se risque à faire l'amour |
nos arriesgamos a hacer el amor |
|
|
| Tendres amours anachroniques |
Tiernos amores anacrónicos |
| charmants fantômes du passé |
encantadores fantasmas del pasado |
| parfois je vous mets en musique |
a veces os pongo música |
| pour vous faire encore danser |
para haceros que todavía bailéis |
|
|
| Filles d'Ève |
Hijas de Eva |
| filles de rêve |
chicas de ensueño |
| de vous aimer mon cœur |
por amaros, mi corazón |
| n'est pas encore déçu |
no ha sido todavía defraudado |
|
|
| Filles d'Ève |
Hijas de Eva |
| filles de rêve |
chicas de ensueño |
| mon amour ininterrompu |
mi amor ininterrumpido |
|
|
| Filles d'Ève |
Hijas de Eva |
| filles de rêve |
chicas de ensueño |
| de vous aimer mon cœur |
por amaros, mi corazón |
| n'est pas encore déçu |
no ha sido todavía defraudado |
|
|
| Filles d'Ève |
Hijas de Eva |
| filles de rêve |
chicas de ensueño |
| mon amour ininterrompu |
mi amor ininterrumpido |
|
|
|
|
| 14 - La
vieillesse |
La vejez |
|
|
| Où et quand viendra-t-elle et comment sera-t-elle |
Dónde y cuándo llegará y cómo será |
| en robe de velours ou vêtue de dentelle |
con ropa de terciopelo o vestida de encaje |
| chargée de nostalgie ou porteuse d'ivresse |
cargada de nostalgia o portadora de embriaguez |
| la vieillesse |
la vejez |
|
|
| Deviendrai je un vieux singe |
Me convertiré en un viejo mono, |
| un vieux fou un vieux con |
un viejo loco, un viejo idiota |
| mandarin sclérosé radoteur ou bougon |
mandarín esclerótico, viejo chocho o gruñón |
| on m'accordera-t-elle un peu de sa sagesse |
o me concederá un poco de su sabiduría |
| la vieillesse |
la vejez |
|
|
| Viendra-t-elle comme une amie |
Llegará como una amiga |
| comme une dame aux cheveux blancs |
como una dama de pelo blanco |
| à l'air paisible et souriant |
con aire apacible y sonriente |
| qui viendrait partager mes nuits |
que vendrá a compartir mis noches |
| ou comme l'ultime adversaire |
o como el último adversario |
| celle qui reste à vaincre encore |
que queda todavía por vencer |
| avant de rencontrer la mort |
antes de encontrar la muerte |
| et de s'endormir sous la terre |
y dormir bajo tierra |
|
|
| Où et quand viendra-t-elle et comment sera-t-elle |
Dónde y cuándo llegará y cómo será |
| en robe de velours ou vêtue de dentelle |
con ropa de terciopelo o vestida de encaje |
| chargée de nostalgie ou porteuse d'ivresse |
cargada de nostalgia o portadora de embriaguez |
| la vieillesse |
la vejez |
|
|
| Fera-t-elle de moi un sinistre dévot |
Hará de mí un siniestro beato |
| préoccupé de Dieu beaucoup plus qu'il ne
faut |
preocupado por Dios mucho más de lo necesario |
| ou me donnera-t-elle droit à la paresse |
o me dará el derecho a la pereza |
| la vieillesse |
la vejez |
|
|
| Serai-je comme un arbre sec |
Seré como un árbol seco |
| qui semble défier le temps |
que parece desafiar al tiempo |
| et qui supporte bravement |
y que soporta valientemente |
| et coups de hache et coups de bec |
golpes de hacha y golpes de pico |
| ou le vieux beau qui vieillit mal |
o el viejo guapo que envejece mal |
| et regarde avec inquiétude |
y mira con inquietud |
| son beau crâne que se dénude |
como se desnuda su hermoso cráneo |
| et ses dents qui se font la malle |
y sus dientes se dan el piro? |
|
|
| Où et quand viendra-t-elle et comment sera-t-elle |
Dónde y cuándo llegará y cómo será |
| en robe de velours ou vêtue de dentelle |
con ropa de terciopelo o vestida de encaje |
| chargée de nostalgie ou porteuse d'ivresse |
cargada de nostalgia o portadora de embriaguez |
| la vieillesse |
la vejez |
|
|
| Je dis qu'il es trop tôt mais je sais qu'il
est tard |
Yo digo que es muy pronto pero sé que es tarde |
| je veux être un vieil homme sans être un
vieillard |
quiero ser un viejo hombre sin ser un anciano |
| et vivre chaque instant tout le temps que
me laisse |
y vivir cada instante todo el tiempo que me deje |
|
|
| La jeunesse |
La juventud |
|
|
|
|
| 15
- Fugue en la mineure |
Fuga en la menor |
|
|
| Une enfant s'est échappée |
Una chica se ha escapado |
| est venue se réfugier |
ha venido a refugiarse |
| sous mon toit dans mes bras |
bajo mi techo, en mis brazos |
| dans mon cœur dans mon lit |
en mi corazón, en mi casa |
| il paraît que c'est un délit |
parece ser que eso es un delito |
|
|
| Une femme de seize ans |
Una mujer de dieciséis años |
| ce n'est guère qu'une enfant |
no es más que una niña |
| on la surveille on la conseille |
la vigilas, la aconsejas |
| moi je l'ai accueillie |
yo la he acogido |
| il paraît que c'est un délit |
parece ser que eso es un delito |
|
|
| Cette enfant m'a raconté |
Esta chica me ha contado |
| son histoire et ses idées |
su historia y sus ideas |
| librement tendrement |
libremente, tiernamente |
| nos corps se sont réunis |
nuestros cuerpos se han unido |
| il paraît que c'est un délit |
parece ser que eso es un delito |
|
|
| La police et les juges |
La policía y los jueces |
| ont violé le refuge |
han violentado el refugio |
| de mon toit de mes bras |
de mi techo, de mis brazos |
| ils ont tout démoli |
lo han demolido todo |
| pour faire cesser le délit |
para acabar con el delito |
|
|
| Une enfant s'est échappée |
Una chica se ha escapado |
| est venue se réfugier |
ha venido a refugiarse |
| sous mon toit dans mes bras |
bajo mi techo, en mis brazos |
| dans mon cœur dans mon lit |
en mi corazón, en mi cama |
| il paraît que c'est un délit |
parece ser que eso es un delito |
|
|
|
|
| 16
- Les amours finissent un jour |
Los amores acaban un día |
|
|
| Les amours finissent un jour |
Los amores acaban un día |
| les amants ne s'aiment qu'un temps |
los amantes sólo se aman un tiempo |
| à quoi bon te regretter |
¿por qué entonces echarte de menos? |
| mon bel amour d'un été? |
mi bello amor de un verano |
| voici déjà venir l'hiver |
ya está aquí el invierno |
| bientôt le ciel sera couvert |
pronto el cielo estará cubierto |
| de gros nuages plus lourds |
de grandes nubes más pesadas |
| que notre chagrin d'amour. |
que nuestra pena de amor |
|
|
| Les amours finissent un jour |
Los amores acaban un día |
| les amants ne s'aiment qu'un temps |
los amantes sólo se aman un tiempo |
| à quoi bon penser à moi? |
¿por qué entonces pensar en mí? |
| il y a d'autres que moi |
hay otros aparte de mí |
| pour dire les mots que tu attends |
para decir las palabras que tú esperas |
| pour t'offrir de nouveaux printemps |
para ofrecerte nuevas primaveras |
| pour oublier le passé |
para olvidar el pasado |
| pour le faire recommencer |
para hacer que vuelva a empezar |
|
|
| Les amours finissent un jour |
Los amores acaban un día |
| les amants ne s'aiment qu'un temps |
los amantes sólo se aman un tiempo |
| à quoi bon se déchirer |
¿por qué entonces desgarrarse |
| pourquoi souffrir ou pleurer? |
por qué sufrir o llorar? |
| rien de nouveau sous le soleil |
nada nuevo bajo el sol |
| tout est tellement, tellement pareil |
todo es tan, tan parecido |
| il vaudra mieux désormais |
mejor será desde ahora |
| oublier comme on s'aimait |
olvidar cómo nos amábamos |
|
|
| Les amours finissent un jour |
Los amores acaban un día |
| les amants ne s'aiment qu'un temps |
los amantes sólo se aman un tiempo |
| mais nous deux, c'était différent |
pero nosotros dos, era distinto |
| on aurait pu s'aimer |
podríamos habernos amado |
| longtemps, longtemps, longtemps |
mucho tiempo, mucho tiempo, mucho tiempo |
|
|
|
|
| 17 - Sarah |
Sara |
|
|
| La femme qui est dans mon lit |
La mujer que está en mi cama |
| n'a plus vingt ans depuis longtemps |
hace mucho que no tiene veinte años |
| les yeux cernés |
los ojos ojerosos |
| par les années |
por los años |
| par les amours |
por los amores |
| au jour le jour |
del día a día |
| la bouche usée |
la boca gastada |
| par les baisers |
por los besos |
| trop souvent mais |
demasiado frecuentes pero |
| trop mal donnés |
demasiado mal dados |
| le teint blafard |
la tez apagada |
| malgré le fard |
a pesar del maquillaje |
| plus pâle qu'une |
más pálida que una |
| tache de lune |
mancha de luna |
|
|
| La femme qui est dans mon lit |
La mujer que está en mi cama |
| n'a plus vingt ans depuis longtemps |
hace mucho que no tiene veinte años |
| les seins trop lourds |
los senos muy caídos |
| de trop d'amours |
por demasiados amores |
| ne portent pas |
no tienen |
| le nom d'appâts |
el nombre de seductores |
| le corps lassé |
el cuerpo agotado |
| trop caressé |
demasiado acariciado |
| trop souvent mais |
demasiado a menudo pero |
| trop mal aimé |
muy mal amado |
| le dos voûté |
la espalda encorvada |
| semble porter |
parece cargar |
| les souvenirs |
con los recuerdos |
| qu'elle a dû fuir |
de los que tenido que huir |
|
|
| La femme qui est dans mon lit |
La mujer que está en mi cama |
| n'a plus vingt ans depuis longtemps |
hace mucho que no tiene veinte años |
| ne riez pas |
no os riáis |
| n'y touchez pas |
no la toquéis |
| gardez vos larmes |
guardad vuestras lágrimas |
| et vos sarcasmes |
y vuestros sarcasmos |
| lorsque la nuit |
cuando la noche |
| nous réunit |
nos une |
| son corps, ses mains |
su cuerpo, sus manos |
| s'offrent aux miens |
se ofrecen a las mías |
| et c'est son cœur |
y es su corazón |
| couvert de pleurs |
cubierto de lágrimas |
| et de blessures |
y de heridas |
| qui me rassure |
el que me serena |
|
|
|
|
| 18
- Elle appelle au secours |
Ella pide socorro |
|
|
| Elle appelle au secours |
Ella pide socorro |
| elle appelle à l'amour |
ella pide amor |
| solitude de banlieue |
soledad de los suburbios |
| solitude même à deux |
soledad incluso de dos |
| et le temps qui passe |
y el tiempo pasa |
| et le temps qui court |
y el tiempo corre |
| demain ce sera pareil |
mañana será igual |
| demain comme tous les jours |
mañana como todos los días |
|
|
| Elle appelle au secours |
Ella pide socorro |
| elle appelle à l'amour |
ella pide amor |
| les enfants ont bien grandi |
los hijos ya han crecido |
| les enfants sont tous partis |
todos los hijos se han ido |
| et le cœur est vide |
y el corazón está vacío |
| et le cœur est lourd |
y el corazón está apenado |
| demain ce sera pareil |
mañana será igual |
| demain comme tous les jours |
mañana como todos los días |
|
|
| Elle appelle au secours |
Ella pide socorro |
| elle appelle à l'amour |
ella pide amor |
| mais personne ne l'entend |
pero nadie la escucha |
| mais personne ne l'attend |
pero nadie la espera |
| pour lui dire "je t'aime" |
para decirle "te quiero" |
| pour lui dire "bonjour" |
para decirle "buenos días" |
| demain ce sera pareil |
mañana será igual |
| demain comme tous les jours |
mañana como todos los días |
|
|
| Elle appelle au secours |
Ella pide socorro |
| elle appelle à l'amour |
ella pide amor |
| on en rit ou la plaint |
te ríes o la compadeces |
| on la laisse dans son coin |
la dejas en su rincón |
| dans un monde indifférent |
en un mundo indiferente |
| dans un monde aveugle et sourd |
en un mundo ciego y sordo |
| demain ce sera pareil |
mañana será igual |
| demain comme tous les jours |
mañana como todos los días |
|
|
| Elle appelle au secours |
Ella pide socorro |
| elle appelle à l'amour |
ella pide amor |
| dans un monde qui ne comprend rien |
en un mundo que no comprende |
| à l'amour |
al amor |
|
|
|
|
| 19 -
Elle est partie |
Ella se ha ido |
|
|
| Le piano ne chante plus |
El piano ya no canta |
| et la guitare s'est tue |
y la guitarra se ha callado |
| elle est partie |
ella se ha ido |
| elle a laissé quelques livres |
ha dejado algunos libros |
| et tous ses bijoux de cuivre |
y todas su bisutería de cobre |
| elle est partie |
ella se ha ido |
| elle ne se promène plus |
ella ya no se pasea |
| à moitié nue |
medio desnuda |
| du lit à la salle de bains |
de la cama al cuarto de baño |
| chaque matin |
cada mañana |
|
|
| Le piano ne chante plus |
El piano ya no canta |
| et la guitare s'est tue |
y la guitarra se ha callado |
| elle est partie |
ella se ha ido |
| près du lit encore défait |
junto a la cama todavía deshecha |
| il y a sa tasse de café |
está su taza de café |
| elle est partie |
ella se ha ido |
| ce n'est pas très original |
no es que sea algo original |
| d'avoir si mal |
sentirse tan mal |
| quand il vous arrive un jour |
cuando llega el día |
| de perdre un amour |
de perder un amor |
|
|
| Le piano ne chante plus |
El piano ya no canta |
| et la guitare s'est tue |
y la guitarra se ha callado |
| elle est partie |
ella se ha ido |
| j'ai encore son parfum |
todavía tengo su perfume |
| dans la paume de mes mains |
en la palma de mis manos |
| elle est partie |
ella se ha ido |
| j'oublie les mauvais moments |
olvido los malos momentos |
| je sais seulement |
sólo sé |
| qu'avec elle j'étais bien |
que con ella estaba bien |
| pourquoi est-elle si loin |
¿por qué está tan lejos? |
|
|
| Où est-elle mon amie |
¿Dónde estás amiga mía? |
| ça fait dix ans aujourd'hui |
hoy hace diez años |
| qu'elle est partie |
que ella se fue |
| celle qui vivait près de moi |
la que vivía junto a mí |
| qui dormait entre mes bras |
la que dormía entre mis brazos |
| toutes les nuits |
todas las noches |
| le piano est désaccordé |
el piano está desafinado |
| la chanson est démodée |
la canción está anticuada |
| si elle m'entend la fredonner |
si ella me oyera tararearla |
| qu'elle sache que j'en ai |
que sepa que ya me he |
| pris mon parti |
resignado |
|
|
| Le piano ne chante plus |
El piano ya no canta |
|
|
|
|
| 20
- Ce soir mon amour |
Esta noche amor mío |
|
|
| Ce soir mon amour je ne t'aime plus |
Esta noche amor mío ya no te amo |
| tu es plus loin que la distance qui nous
sépare |
estás más lejos que la distancia que nos separa |
| et d'autant plus absente que tu n'es nulle
part |
y tan ausente que ya no estás en ninguna parte |
| plus étrangère que la première venue |
más extranjera que la primera que llegue |
|
|
| Ce soir mon amour je ne te cherche plus |
Esta noche amor mío ya no te busco |
| parmi mes souvenirs au fond de ma mémoire |
entre mis recuerdos en el fondo de mi memoria |
| je ne t'attends plus sur le quai d'aucune
gare |
ya no te espero en el andén de ninguna estación |
| je me souviens à peine t'y avoir attendue |
apenas recuerdo haberte esperado |
|
|
| Je sais que nous buvions du thé après l'amour |
Sé que bebíamos té después de hacer el amor |
| que nos nuits commençaient |
que nuestras noches empezaban |
| quand se levait le jour |
cuando comenzaba el día |
| comme un torrent d'ébène tes cheveux sur
mon cou |
como un torrente de ébano tu pelo sobre mi cuello |
| et ton regard meurtri quand tu fais les
yeux doux |
y tu mirada afligida cuando ponías los ojos tiernos |
|
|
| Ce soir mon amour je ne te trompe plus |
Esta noche amor mío ya no te engaño |
| avec cette fille qui dort à mes côtés |
con la chica que duerme a mi lado |
| j'étais seul je lui ai demandé de rester |
estaba solo, le he pedido que se quedara |
| je suis seul très souvent et je m'y habitue |
estoy solo muy a menudo y me acostumbro |
|
|
| Ce soir mon amour tu ne me manques plus |
Esta noche amor mío ya no me haces falta |
| tu ne me manques pas il me manque d'aimer |
no me haces falta, me hace falta amar |
| de ne plus être inutile inanimé |
no sentirme más un inútil inanimado |
| de n'avoir rien à perdre et d'avoir tout
perdu |
no tener nada que perder y haberlo perdido todo |
|
|
| Je connais ta folie je connais ta pudeur |
Conozco tu locura, conozco tu pudor |
| je sais qu'on se ressemble comme frère
et sœur |
sé que nos parecemos como hermano y hermana |
| je connais ton odeur je connais ton parfum |
conozco tu olor, conozco tu perfume |
| je te connais par cœur et je ne sais plus
rien |
te conozco a fondo pero no sé nada |
|
|
| De toi mon amour que je n'aime plus |
De ti amor mío, que ya no te amo más |
| sans arriver à me sentir enfin libre |
sin llegar a sentirme finalmente libre |
| pareil à un danseur qui perdrait l'équilibre |
es como que un bailarín que perdiera el equilibrio |
| comme un prince en disgrâce |
como un príncipe en desgracia |
| comme un ange déchu |
como un ángel caído |
|
|
|
|
| 21 - Voyage |
Viaje |
|
|
| La fille près de qui je dors |
La chica junto a la que duermo |
| m'enroule dans ses cheveux d'or |
me envuelve con su cabellera de oro |
| comme une araignée dans sa toile |
como una araña en su tela |
| moi, j'en appelle à mon étoile |
yo llamo a mi estrella |
| qui me fera trouver le Nord |
que me ayudará a encontrar el norte |
|
|
| Les bateaux reposent encore |
Los barcos todavía reposan |
| dans les eaux profonds du port |
en las profundas aguas del puerto |
| épuisés par leurs longs voyages |
agotados por sus largos viajes |
| moi j'en appelle au vent du large |
yo llamo al viento de alta mar |
| qui me fera quitter le bord |
que me hará abandonar la orilla |
|
|
| La nuit que déchire l'aurore |
La noche que desgarra la aurora |
| n'est plus que l'envers du décor |
no es más que el reverso de la medalla |
| de tous mes rêves périssables |
de todos mis sueños perecederos |
| j'en appelle au désert de sable |
yo llamo al desierto de arena |
| qui me fera trouver de l'or |
que me hará encontrar oro |
|
|
| Je m'en irai l'âme et le corps |
Me iré en cuerpo y alma |
| guidés par un commun accord |
guiados por un acuerdo común |
| de tous mes sens insatiables |
de todos mis sentidos insaciables |
| j'en appelle à Dieu et à Diable |
yo llamo a Dios y al diablo |
| qui me feront trouver la mort |
que me harán encontrar la muerte |
|
|
| La fille près de qui je dors |
La chica junto a la que duermo |
| m'enroule dans ses cheveux d'or |
me envuelve con su cabellera de oro |
| comme une araignée dans sa toile |
como una araña en su tela |
|
|
|
|
| 22
- Votre fille a vingt ans |
Vuestra hija tiene veinte años |
|
|
| Votre fille a vingt ans que le temps passe
vite |
Vuestra hija tiene veinte años, cómo pasa el tiempo |
| madame hier encore elle était si petite |
señora ayer era todavía tan pequeña |
| et ses premiers tourments sont vos premières
rides |
y sus primeros tormentos son vuestras primeras arrugas |
| madame |
señora |
| et vos premiers soucis |
y vuestras primeras inquietudes |
|
|
| Chacun de ses vingt ans pour vous a compté
double |
Cada uno de sus veinte años para usted han contado
el doble |
| vous connaissez déjà tout ce qu'elle découvre |
usted ya conoce todo lo que ella está descubriendo |
| vous avez oublié les choses qui la troublent |
usted ya ha olvidado las cosas que a ella la turban |
| madame |
señora |
| et vous troublaient aussi |
y también a usted le turbaban |
|
|
| On la trouvait jolie voici qu'elle est
belle |
Se la ve bonita, realmente es hermosa |
| pour un individu presque aussi jeune qu'elle |
para un individuo casi tan joven como ella |
| un garçon qui ressemble à celui pour lequel |
un chico que se parece a aquel por el que |
| madame |
señora |
| vous aviez embelli |
usted se hizo bella |
|
|
| Ils se font un jardin d'un coin de mauvaise
herbe |
Se hacen un jardín de un rincón con malas hiervas |
| nouant la fleur de l'âge en un bouquet
superbe |
anudando la flor de la edad en un esplendoroso ramo |
| il y a longtemps que nul ne vous a mise
en gerbe |
hace mucho tiempo que nadie os ha hecho florecer |
| madame |
señora |
| le printemps vous oublie |
la primavera os olvidó |
|
|
| Chaque nuit qui vous semble à chaque nuit
semblable |
Cada noche que para usted es semejante a otra noche |
| pendant que vous rêvez vos rêves raisonnables |
mientras que usted sueña sueños razonables |
| de plaisir et d'amour ils se rendent coupables |
de placer y amor ellos se sienten culpables |
| madame |
señora |
| au creux du même lit |
en el hueco del mismo lecho |
|
|
| Mais coupables jamais n'ont eu tant d'innocence |
Pero nunca unos culpables han tenido tanta inocencia |
| aussi peu de regrets et tant d'insouciance |
tan locos lamentos y tanta despreocupación |
| qu'ils ne demandent même pas votre indulgence |
que ni siquiera piden vuestra indulgencia |
| madame |
señora |
| pour leurs tendres délits |
por sus tiernos delitos |
|
|
| Jusqu'au jour où peut-être à la première
larme |
Hasta el día que quizás a la primera lágrima |
| à la première peine d'amour et de femme |
a la primera pena de amor y de mujer |
| il ne tiendra qu'à vous de sourire |
dependerá de usted el sonreír |
| madame |
señora |
| madame |
señora |
| pour qu'elle vous sourie |
para que ella sonría |