|  |  |  |  |  | 
The definitive Simon and Garfunkel
| 1 - WEDNESDAY MORNING, 3 A.M . | MIÉRCOLES A LAS TRES DE LA MAÑANA | 
| I can hear the soft breathing | Puedo oír la suave respiración | 
| Of the girl that I love, | de la chica que amo, | 
| As she lies here beside me | mientras está acostada aquí junto a mí, | 
| Asleep with the night, | dormida con la noche. | 
| And her hair, in a fine mist | Y su cabello, como una fina neblina | 
| Floats on my pillow, | flota sobre mi almohada | 
| Reflecting the glow | reflejando el brillo | 
| Of the winter moonlight. | de la luz de la luna invernal | 
| She is soft, she is warm, | Ella es dulce y cariñosa | 
| But my heart remains heavy, | pero mí corazón sigue oprimido, | 
| And I watch as her breasts | mientras miro sus pechos | 
| Gently rise, gently fall, | que se elevan y descienden suavemente, | 
| For I know with the first light of dawn | porque sé que con la primera luz del alba | 
| I'll be leaving, | tendré que irme | 
| And tonight will be | y esta noche será | 
| All I have left to recall. | todo lo que le habré dejado para recordar | 
| Oh, what have I done, | Oh, ¿qué he hecho? | 
| Why have I done it, | ¿por qué lo he hecho? | 
| I've committed a crime, | He cometido un delito, | 
| I've broken the law. | he quebrantado la ley. | 
| For twenty-five dollars | Por veinticinco dólares | 
| And pieces of silver, | y unas monedas de plata | 
| I held up and robbed | he asaltado y robado | 
| A hard liquor store. | una tienda de licores. | 
| My life seems unreal, | Mi vida parece irreal | 
| My crime an illusion, | mi delito un espejismo, | 
| A scene badly written | una escena mal escrita | 
| In which I must play. | en la que debo actuar. | 
| Yet I know as I gaze | sin embargo, cuando miro fijamente | 
| At my young love beside me, | a mi joven amor junto a mí | 
| The morning is just a few hours away. | sólo faltan unas pocas horas para el amanecer. | 
| 2 - THE SOUND OF SILENCE | EL SONIDO DEL SILENCIO | 
| Hello darkness, my old friend, | Hola, oscuridad, mi vieja amiga; | 
| I've come to talk with you again, | he venido a hablar contigo otra vez | 
| Because a vision softly creeping, | porque una visión, deslizándose suavemente | 
| Left its seeds while I was sleeping, | dejó sus gérmenes mientras estaba durmiendo | 
| And the vision that was planted in my brain | y la visión sembrada en mi cerebro | 
| Still remains | aún continúa | 
| Within the sound of silence. | dentro del sonido del silencio. | 
| In restless dreams I walked alone | En inquietos sueños paseaba solo | 
| Narrow streets of cobblestone, | por estrechas calles de guijarros | 
| 'Neath the halo of a street lamp, | bajo el halo de una farola | 
| I turned my collar to the cold and damp | me levanté el cuello por el frío y la humedad | 
| When my eyes were stabbed by the flash of a neon light | y mis ojos fueron apuñalados por el destello de una luz de neón | 
| That split the night | que quebró la noche | 
| And touched the sound of silence. | y conmovió al sonido del silencio. | 
| And in the naked light I saw | En la desnuda luz vi | 
| Ten thousand people, maybe more. | diez mil personas, o puede que más; | 
| People talking without speaking, | gente conversando sin hablar, | 
| People hearing without listening, | gente oyendo sin escuchar, | 
| People writing songs that voices never share | gente escribiendo canciones que nunca comparten las voces | 
| And no one dared | y nadie se atrevía | 
| Disturb the sound of silence. | a romper el sonido del silencio. | 
| Fools said I, "You do not know | ¡Bobos! les dije, "no sabéis | 
| Silence like a cancer grows. | que el silencio crece como un cáncer. | 
| Hear my words that I might teach you, | escuchad las palabras que podría enseñaros; | 
| Take my arms that I might reach you." | tomad los brazos que podría extender hacia vosotros". | 
| But my words like silent raindrops fell, | pero mis palabras cayeron como gotas silenciosas de lluvia | 
| And echoed | y resonaron | 
| In the wells of silence | en los pozos del silencio. | 
| And the people bowed and prayed | Y la gente hizo una reverencia y rezó, | 
| To the neon god they made. | al dios de neón que ellos habían fabricado | 
| And the sign flashed out its warning, | y el letrero emitió destellando su aviso | 
| In the words that it was forming. | con las palabras que estaba formando. | 
| And the sign said, | y el letrero decía, | 
| "The words of the prophets are written on the subway walls | "Las palabras de los profetas están escritas en las paredes del metro | 
| And tenement halls." | y en los vestíbulos de las casas". | 
| And whisper'd in the sounds of silence. | Y susurradas en los sonidos del silencio. | 
| 3 - HOMEWARD BOUND | CAMINO DE CASA | 
| I'm sitting in the railway station. | Estoy sentado en la estación del ferrocarril | 
| Got a ticket to my destination. | Tengo un billete para mi destino | 
| On a tour of one-night stands my suitcase and guitar in hand. | En un viaje de una noche, con mi maleta y guitarra en la mano | 
| And ev'ry stop is neatly planned for a poet and a one-man band. | Y cada parada está cuidadosamente planeada para un poeta y un hombre-banda | 
| Homeward bound, | Camino de casa | 
| I wish I was, | ojalá estuviese | 
| Homeward bound, | camino de casa, | 
| Home where my thought's escaping, | adonde huyen mis pensamientos, | 
| Home where my music's playing, | donde está sonando mi música, | 
| Home where my love lies waiting | donde mi amor me espera echada | 
| Silently for me. | en silencio para mí | 
| Ev'ry day's an endless stream | Cada día es un interminable fluir | 
| Of cigarettes and magazines. | de cigarrillos y revistas. | 
| And each town looks the same to me, the movies and the factories | Y cada ciudad me parece la misma, con sus cines y fábricas, | 
| And ev'ry stranger's face I see reminds me that I long to be, | y todas las caras desconocidas que veo me recuerdan que deseo estar | 
| Homeward bound, | camino de casa; | 
| I wish I was, | ojalá estuviese | 
| Homeward bound, | camino de casa, | 
| Home where my thought's escaping, | adonde huyen mis pensamientos, | 
| Home where my music's playing, | donde está sonando mi música, | 
| Home where my love lies waiting | donde mi amor me espera | 
| Silently for me. | en silencio. | 
| Tonight I'll sing my songs again, | Esta noche cantaré otra vez mis canciones, | 
| I'll play the game and pretend. | seguiré el juego y fingiré, | 
| But all my words come back to me in shades of mediocrity | pero todas mis letras vuelven a mí entre sombras de mediocridad | 
| Like emptiness in harmony I need someone to comfort me. | como vacíos en la armonía necesito a alguien que me consuele. | 
| Homeward bound, | Camino de casa; | 
| I wish I was, | ojalá estuviese | 
| Homeward bound, | camino de casa, | 
| Home where my thought's escaping, | adonde huyen mis pensamientos, | 
| Home where my music's playing, | donde está sonando mi música, | 
| Home where my love lies waiting | donde mi amor me espera | 
| Silently for me. | en silencio. | 
| Silently for me. | en silencio. | 
| 4 - KATHY'S SONG | CANCIÓN PARA KATHY | 
| I hear the drizzle of the rain | Oigo el salpicar de la lluvia | 
| Like a memory it falls | que cae como un recuerdo, | 
| Soft and warm continuing | persistiendo suave y cálida, | 
| Tapping on my roof and walls. | dando golpecitos sobre mi tejado y mis paredes. | 
| And from the shelter of my mind | Desde el refugio de mi pensamiento, | 
| Through the window of my eyes | a través del ventanal de mis ojos, | 
| I gaze beyond the rain-drenched streets | miro fijamente más allá de las calles empapadas de lluvia | 
| To England where my heart lies. | hacia Inglaterra, donde yace mi corazón. | 
| My mind's distracted and diffused | Mi mente está aturdida y difusa; | 
| My thoughts are many miles away | mis pensamientos están muchas millas lejos de aquí | 
| They lie with you when you're asleep | se acuestan contigo cuando estás dormida | 
| And kiss you when you start your day. | y te besan cuando comienzas tu jornada. | 
| And a song I was writing is left undone | Y una canción que estaba escribiendo se ha quedado inacabada | 
| I don't know why I spend my time | no sé por qué paso mi tiempo | 
| Writing songs I can't believe | escribiendo canciones en las que no puedo creer, | 
| With words that tear and strain to rhyme . | con palabras a las que desgarro y deformo hasta hacerlas rimar. | 
| And so you see I have come to doubt | Y como ves he llegado a dudar | 
| All that I once held as true | de todo lo que en otro tiempo me parecía cierto. | 
| I stand alone without beliefs | estoy solo y sin convicciones, | 
| The only truth I know is you. | la única verdad que conozco eres tú. | 
| And as I watch the drops of rain | Y mientras observo las gotas de lluvia | 
| Weave their weary paths and die | tejer sus cansados senderos y morir | 
| I know that I am like the rain | me doy cuenta de que soy como la lluvia, | 
| There but for the grace of you go I. | sólo gracias a ti recorro mi camino | 
| 5 - I AM A ROCK | SOY UNA ROCA | 
| A winter's day | Un día de invierno, | 
| In a deep and dark December; | en un riguroso y oscuro diciembre, | 
| I am alone, | estoy solo, | 
| Gazing from my window to the streets below | mirando fijamente desde mi ventana abajo a la calle, | 
| On a freshly fallen silent shroud of snow. | sobre un silencioso velo de nieve recién caída | 
| I am a rock, | soy una roca, | 
| I am an island. | soy una isla. | 
| I've built walls, | He edificado murallas, | 
| A fortress deep and mighty, | una fortaleza profunda y poderosa | 
| That none may penetrate. | en el que nadie puede penetrar. | 
| I have no need of friendship; friendship causes pain. | no tengo necesidad de amistad; la amistad provoca penas | 
| It's laughter and it's loving I disdain. | desdeño su risa y su cariño. | 
| I am a rock, | soy una roca, | 
| I am an island. | soy una isla. | 
| Don't talk of love, | No hables de amor, | 
| But I've heard the words before; | no obstante, he oído antes esa palabra. | 
| It's sleeping in my memory. | Está durmiendo en mis recuerdos | 
| I won't disturb the slumber of feelings that have died. | y no quiero perturbar el sueño de sentimientos que han muerto. | 
| If I never loved I never would have cried. | Si nunca hubiera amado, no habría llorado nunca. | 
| I am a rock, | soy una roca, | 
| I am an island. | soy una isla. | 
| I have my books | Tengo mis libros | 
| And my poetry to protect me; | y mi poesía para protegerme. | 
| I am shielded in my armor, | Estoy resguardado en mi coraza. | 
| Hiding in my room, safe within my womb. | Escondiéndome en mi habitación, me encuentro a salvo dentro de mi matriz. | 
| I touch no one and no one touches me. | Yo no toco a nadie, y nadie me toca a mí. | 
| I am a rock, | soy una roca, | 
| I am an island. | soy una isla. | 
| And a rock feels no pain; | Y una roca no siente penas; | 
| And an island never cries. | y una isla nunca llora. | 
| 6 - FOR EMILY, WHENEVER I MAY FIND HER | PARA EMILY, SI ALGUNA VEZ PUEDO ENCONTRARLA | 
| What a dream I had: | ¡Qué sueño tuve!: | 
| Pressed in organdy; | ceñido de organdí, | 
| Clothed in crinoline of smoky Burgundy; | vestido con crinolina de vaporoso borgoña | 
| Softer than the rain. | más suave que la lluvia | 
| I wandered empty streets | vagabundeaba por calles vacías | 
| Down past the shop displays. | y más allá de los escaparates | 
| I heard cathedral bells | oí campanas de catedrales, | 
| Tripping down the alley ways, | resonando por las callejuelas, | 
| As I walked on. | mientras caminaba. | 
| And when you ran to me | Y cuando corriste hacia mí | 
| Your cheeks flushed with the night. | tus mejillas se sonrojaron con la noche. | 
| We walked on frosted fields of juniper and lamplight, | paseamos por campos escarchados de enebro y luces de farolas. | 
| I held your hand. | cogí tu mano, | 
| And when I awoke and felt you warm and near, | y cuando desperté y te sentí tibia y cercana, | 
| I kissed your honey hair with my grateful tears. | besé tu cabello de miel con mis agradecidas lágrimas. | 
| Oh I love you, girl. | oh, te quiero, nena. | 
| Oh, I love you. | oh, te quiero. | 
| 7 - SCARBOROUGH FAIR | FERIA DE SCARBOROUGH/CANTICO | 
| Are you going to Scarborough Fair: | Si vas a la Feria de Scarborough | 
| Parsley, sage, rosemary and thyme. | (perejil, salvia, romero y tomillo), | 
| Remember me to one who lives there. | dale recuerdos a alguien que vive allí. | 
| She once was a true love of mine. | en otro tiempo, ella fue mi gran amor. | 
| On the side of a hill in the deep forest green. | En la ladera de una colina, en el profundo bosque verde, | 
| Tracing of sparrow on snow-crested brown. | el rastro del gorrión sobre la bronceada cresta de nieve. | 
| Blankets and bedclothes the child of the mountain | cobija y arropa al hijo de la montaña, | 
| Sleeps unaware of the clarion call. | que duerme ajeno a la llamada del clarín. | 
| Tell her to make me a cambric shirt: | Dile que me haga una camisa de batista | 
| Parsley, sage, rosemary and thyme; | (perejil, salvia, romero y tomillo), | 
| Without no seams nor needlework, | sin costuras ni bordados, | 
| Then she'll be a true love of mine. | entonces ella volverá a ser mi gran amor. | 
| On the side of a hill a sprinkling of leaves. | En la ladera de una colina, una rociada de hojas | 
| Washes the grave with silvery tears. | lava la tumba con lágrimas plateadas | 
| A soldier cleans and polishes a gun. | Un soldado limpia y lustra su fusil. | 
| Sleeps unaware of the clarion call. | Duerme ajeno a la llamada del clarín. | 
| Tell her to find me an acre of land: | Dile a ella que me consiga un acre de tierra | 
| Parsley, sage, rosemary and thyme; | (perejil, salvia, romero y tomillo), | 
| Between the salt water and the sea strand, | entre el agua salada y la costa, | 
| Then she'll be a true love of mine. | entonces ella volverá a ser mi gran amor. | 
| War bellows blazing in scarlet battalions. | La guerra brama inflamando los batallones de escarlata. | 
| General order their soldiers to kill. | Los generales ordenan a sus soldados matar | 
| And to fight for a cause they've long ago forgotten . | y luchar por una causa que han olvidado hace ya mucho tiempo. | 
| Tell her to reap it with a sickle of leather: | Dile a ella que lo siegue con una hoz de cuero | 
| Parsley, sage, rosemary and thyme; | (perejil, salvia, romero y tomillo), | 
| And gather it all in a bunch of heather, | y lo recoja todo en un manojo de brezo. | 
| Then she'll be a true love of mine. | entonces ella volverá a ser mi gran amor. | 
| 8 - THE 59TH STREET BRIDGE SONG | LA CANCIÓN DEL PUENTE DE LA CALLE 59 | 
| (feelin' groovy) | (Me siento guay) | 
| Slow down, you move too fast. | Afloja el paso, te mueves demasiado aprisa. | 
| You got to make the morning last. | tienes que lograr alargar la mañana | 
| Just kicking down the cobblestones. | simplemente pateando los adoquines, | 
| Looking for fun and Feelin' Groovy. | buscando jarana y sintiéndote guay. | 
| Hello lamppost, | Hola, farola, | 
| What cha knowing? | ¿qué sabes tú? | 
| I've come to watch your flowers growing. | he venido para ver crecer tus flores. | 
| Ain't cha got no rhymes for me? | ¿No tienes versos para mí? | 
| Doot-in' doo-doo, | doot-in' doo-doo, | 
| Feelin' Groovy. | me siento guay. | 
| Got no deeds to do. | No tengo nada importante que hacer, | 
| No promises to keep. | ninguna promesa que mantener. | 
| I'm dappled and drowsy and ready to sleep. | estoy rendido, soñoliento y dispuesto a dormirme. | 
| Let the morning time drop all its petals on me . | deja que la mañana deje caer todos sus pétalos sobre mí. | 
| Life, I love you, | vida, te quiero; | 
| All is groovy. | todo es fantástico. | 
| 9 - SEVEN O'CLOCK NEWS/SILENT NIGHT | NOTICIAS/SILENCIO DE LAS 7 DE LA NOCHE | 
| Silent Night | Noche silenciosa | 
| Holy Night | Noche Santa | 
| All is calm | todo está tranquilo | 
| All is bright | todo es luminoso | 
| Round yon virgin mother and child | alrededor de aquella madre virgen y del niño | 
| Holy infant so tender and mild | Niño Santo tan tierno y apacible | 
| Sleep in heavenly peace, sleep in heavenly peace. | duerme en paz celestial, duerme en paz celestial. | 
| 10 - A HAZY SHADE OF WINTER | UNA BRUMOSA SOMBRA INVERNAL | 
| Time, | Tiempo, | 
| Time, | tiempo, | 
| Time, see what's become of me | tiempo, mira lo que ha llegado a ser de mí | 
| While I looked around for my possibilities. | mientras miraba alrededor tanteando mis posibilidades. | 
| I was so hard to please. | Yo era muy difícil de contentar, | 
| Look around, | pero mira alrededor, | 
| Leaves are brown, | las hojas son marrones | 
| And the sky is a hazy shade of winter. | y el cielo es una brumosa sombra invernal. | 
| Hear the Salvation Army band. | Oye la orquesta del Ejército de Salvación, | 
| Down by the riverside's | abajo, por la orilla del río. | 
| Bound to be a better ride | vas camino de ser un viaje mejor | 
| Than what you've got planned. | que el que habías planeado. | 
| Carry your cup in your hand. | Sostén tu copa en tu mano | 
| And look around. | y mira alrededor. | 
| Leaves are brown. | las hojas son marrones | 
| And the sky is a hazy shade of winter. | y el cielo es una brumosa sombra invernal. | 
| Hang on to your hopes, my friend. | Mantén tus ilusiones, amigo mío, | 
| That's an easy thing to say, | esa es una cosa fácil de decir, | 
| But if your hopes should pass away | pero si tus esperanzas se tuviesen que derrumbar, | 
| Simply pretend that you can build them again. | finge sencillamente que las puedes reconstruir. | 
| Look around, | mira alrededor, | 
| The grass is high, | la hierba está alta | 
| The fields are ripe, | los campos están rebosantes, | 
| It's the springtime of my life. | es la primavera de mi vida. | 
| Seasons change with the scenery; | Las estaciones cambian con el paisaje, | 
| Weaving time in a tapestry. | trenzando el tiempo en un tapiz. | 
| Won't you stop and remember me | ¿no quieres detenerte y recordarme | 
| At any convenient time? | en una época adecuada? | 
| Funny how my memory skips | es divertido ver cómo mi memoria brinca | 
| Looking over manuscripts | mientras reviso los manuscritos | 
| Of unpublished rhyme. | de versos inéditos | 
| Drinking my vodka and lime, | Bebiendo mi vodka con lima. | 
| I look around, | miro a mi alrededor, | 
| Leaves are brown, | las hojas son marrones | 
| And the sky is a hazy shade of winter. | y el cielo es una brumosa sombra invernal. | 
| 11 - EL CONDOR PASA (IF I COULD) | EL CÓNDOR PASA (SI PUDIERA) | 
| I'd rather be a sparrow than a snail | Preferiría ser un gorrión que un caracol. | 
| Yes I would. | sí, lo preferiría. | 
| If I could, | si pudiese, | 
| I surely would | sin duda lo preferiría. | 
| I'd rather be a hammer than a nail. | Preferiría ser un martillo que un clavo. | 
| Yes I would. | sí, lo preferiría. | 
| If I only could, | si tuviese que elegir, | 
| I surely would. | sin duda lo preferiría. | 
| Away, I'd rather sail away | Lejos, preferiría navegar lejos | 
| Like a swan that's here and gone | como un cisne que está aquí y allí. | 
| A man gets tied up to the ground, | el hombre se ha quedado atado al suelo | 
| He gives the world its saddest sound, | y da al mundo su más triste sonido, | 
| Its saddest sound | su más triste sonido. | 
| I'd rather be a forest than a street | Preferiría ser un bosque que una calle. | 
| Yes I would. | sí, lo preferiría. | 
| If I could, | si pudiese, | 
| I surely would. | sin duda lo preferiría. | 
| I'd rather feel the earth beneath my feet | Preferiría sentir la tierra bajo mis pies. | 
| Yes I would. | sí, lo preferiría. | 
| If I could, | si tuviese que elegir, | 
| I surely would. | sin duda lo preferiría. | 
| 12 - MRS. ROBINSON | LA SEÑORA ROBINSON | 
| And here's to you, Mrs. Robinson, | A su salud, Sra. Robinson, | 
| Jesus loves you more than you will know (Wo wo wo). | Jesús la ama más de lo que Ud. se figura. | 
| God bless you, please, Mrs. Robinson, | que Dios la bendiga, Sra. Robinson, por favor, | 
| Heaven holds a place for those who pray (Hey hey hey, ...). | el cielo tiene un lugar para los que rezan. | 
| We'd like to know | Nos gustaría saber | 
| A little bit about you | algunos datos sin importancia sobre Ud.. | 
| For our files. | para nuestros archivos. | 
| We'd like to help you learn | nos gustaría ayudarla a aprender | 
| To help yourself. | a ayudarse a sí misma. | 
| Look around you. All you see | mire a su alrededor, todo lo que ve | 
| Are sympathetic eyes. | son miradas compasivas. | 
| Stroll around the grounds | dé unas vueltas por aquí | 
| Until you feel at home. | hasta que se sienta como en su casa. | 
| And here's to you, Mrs. Robinson, | A su salud, Sra. Robinson, | 
| Jesus loves you more than you will know (Wo wo wo). | Jesús la ama más de lo que Ud. se figura. | 
| God bless you, please, Mrs. Robinson, | que Dios la bendiga, Sra. Robinson, por favor, | 
| Heaven holds a place for those who pray (Hey hey hey, ...). | hay un lugar en el cielo para los que rezan. | 
| Hide it in a hiding place | Escóndalo en un lugar oculto | 
| Where no one ever goes. | donde nunca vaya nadie. | 
| Put it in your pantry with your cupcakes. | póngalo en la despensa con sus pasteles. | 
| It's a little secret, | es un secretito, | 
| Just the Robinsons' affair. | simplemente el asuntillo de los Robinson. | 
| Most of all, you've got to hide it | sobre todo, debe ocultárselo | 
| from the kids. | a los chavales. | 
| Coo coo ca-choo, Mrs. Robinson, | ¡Vaya, vaya!, Sra. Robinson, | 
| Jesus loves you more than you will know (Wo wo wo). | Jesús la ama más de lo que Ud.. se figura. | 
| God bless you, please, Mrs. Robinson, | Que Dios la bendiga, Sra. Robinson, por favor, | 
| Heaven holds a place for those who pray (Hey hey hey, ...) . | hay un lugar en el cielo para los que rezan. | 
| Sitting on a sofa | Sentada en el sofá | 
| On a Sunday afternoon, | el domingo por la tarde, | 
| Going to the candidates' debate, | mientras ve el debate de los candidatos | 
| Laugh about it, | se ríe de ello, | 
| Shout about it, | y grita por ello | 
| When you've got to choose, | pero cuando tiene que elegir, | 
| Every way you look at it you lose. | por muchas vueltas que le dé al asunto, se le escapa. | 
| Where have you gone, Joe DiMaggio? | ¿Dónde has ido, Joe Di Maggio? | 
| A nation turns its lonely eyes to you (Ooo ooo ooo). | una nación vuelve hacia ti sus solitarios ojos. | 
| What's that you say, Mrs. Robinson? | ¿Qué es lo que dice Ud., Sra. Robinson? | 
| Joltin' Joe has left and gone away (Hey hey hey, ...). | Joltin' Joe la ha dejado y se ha ido. | 
| 13 - AMERICA | AMÉRICA | 
| "Let us be lovers, | «Seamos amantes | 
| We'll marry our fortunes together. | y unamos nuestros destinos. | 
| I've got some real estate | tengo algún dinero | 
| Here in my bag". | aquí, en mi maleta". | 
| So we bought a pack of cigarettes, | compramos un paquete de cigarrillos | 
| And Mrs. Wagner's pies, | y pasteles de la Sra. Wagner | 
| And walked off | y escapamos | 
| To look for America. | a buscar América. | 
| Kathy, I said, | Kathy, le dije | 
| As we boarded a Greyhound in Pittsburgh, | cuando tomamos el autobús en Pittsburg | 
| Michigan seems like a dream to me now. | Michigan me parece como un sueño ahora. | 
| It took me four days | me costó cuatro días | 
| To hitchhike from Saginaw. | que me cogieran en auto-stop en Saginaw. | 
| I've come to look for America. | he venido a buscar América | 
| Laughing on the bus, | Riendo en el autobús, | 
| Playing games with the faces, | jugando con los rostros, | 
| She said the man in the gabardine suit | ella dijo que el hombre de la gabardina | 
| Was a spy. | era un espía. | 
| I said, "Be careful, | le dije, "Ten cuidado, | 
| His bow tie is really a camera." | el prendedor de su corbata es en realidad una cámara". | 
| Toss me a cigarette, | Tírame un cigarrillo, | 
| I think there's one in my raincoat. | creo que hay uno en mi impermeable. | 
| We smoked the last one | nos fumamos el último. | 
| An hour ago. | hace una hora. | 
| So I looked at the scenery, | así que, miré el paisaje | 
| She read her magazine; | mientras ella leía su revista. | 
| And the moon rose over an open field. | la luna salía sobre el descampado. | 
| Kathy, I'm lost, I said, | Kathy, me siento perdido, le dije. | 
| Though I knew she was sleeping. | aunque sabía que estaba dormida. | 
| I'm empty and aching and | estoy vacío y desconsolado | 
| I don't know why. | y no sé por que. | 
| Counting the cars | Contando los coches | 
| On the New Jersey Turnpike. | en la autopista de peaje de New Jersey. | 
| They've all come | todos ellos han venido | 
| To look for America, | a buscar América. | 
| All come to look for America, | todos vienen a buscar América. | 
| All come to look for America. | todos vienen a buscar América. | 
| 14 - AT THE ZOO | EN EL ZOO | 
| Someone told me | Alguien me dijo | 
| It's all happening at the zoo. | que en el zoo estaban sucediendo toda clase de cosas. | 
| I do believe it, | Lo creo, | 
| I do believe it's true. | creo que es cierto. | 
| It's a light and tumble journey | Hay un animado y bullicioso trayecto | 
| From the East Side to the park; | desde el East Side hasta el parque, | 
| Just a fine and fancy ramble | simplemente un maravilloso y fantástico paseo | 
| To the zoo. | hasta el zoo. | 
| But you can take the crosstown bus | Pero puedes coger el autobús que atraviesa la ciudad | 
| If it's raining or it's cold, | si está lloviendo o hace frío. | 
| And the animals will love it | y a los animales les gustará | 
| If you do. | si lo haces. | 
| Somethin' tells me | Algo me dijo | 
| It's all happening at the zoo. | que en el zoo estaban sucediendo toda clase de cosas. | 
| I do believe it, | Lo creo, | 
| I do believe it's true. | creo que es cierto. | 
| The monkeys stand for honesty, | Los monos se inclinan por la honestidad | 
| Giraffes are insincere, | las jirafas son hipócritas, | 
| And the elephants are kindly but | y los elefantes son bondadosos, pero | 
| They're dumb. | están mudos, | 
| Orangutans are skeptical | los orangutanes son escépticos | 
| Of changes in their cages, | respecto a introducir cambios en sus jaulas | 
| And the zookeeper is very fond of rum . | y el vigilante es muy aficionado al ron. | 
| Zebras are reactionaries, | Las cebras son reaccionarias, | 
| Antelopes are missionaries, | los antílopes son misioneros, | 
| Pigeons plot in secrecy, | las palomas conspiran en secreto | 
| And hamsters turn on frequently. | y los hámster pegan la oreja a menudo. | 
| What a gas! You gotta come and see | ¡es formidable!, tienes que ir y echar un vistazo | 
| At the zoo. | por el zoo. | 
| 15 - OLD FRIENDS | VIEJOS AMIGOS | 
| Old friends, | Viejos amigos, | 
| Old friends | viejos amigos, | 
| Sat on their park bench | sentados en su banco del parque | 
| Like bookends. | como sujetalibros. | 
| A newspaper blown through the grass | un periódico, volando a través de la hierba, | 
| Falls on the round toes | cae sobre las redondas puntas | 
| On the high shoes | de las botas | 
| Of the old friends. | de los viejos amigos. | 
| Old friends, | Viejos amigos, | 
| Winter companions, | compañeros de invierno. | 
| The old men | los viejos. | 
| Lost in their overcoats, | perdidos en sus abrigos | 
| Waiting for the sunset. | esperando el ocaso. | 
| The sounds of the city, | los ruidos de la ciudad, | 
| Sifting through the trees, | filtrándose por entre los árboles | 
| Settle like dust | se posan como polvo | 
| On the shoulders | sobre los hombros | 
| Of the old friends. | de los viejos amigos. | 
| Can you imagine us | ¿Puedes imaginarnos | 
| Years from today, | dentro de unos años, | 
| Sharing a park bench quietly? | compartiendo tranquilamente un banco en el parque? | 
| How terribly strange | ¡qué terriblemente extraño | 
| To be seventy. | ser un setentón! | 
| Old friends, | Viejos amigos, | 
| Memory brushes the same years | la memoria desempolva los mismos años | 
| Silently sharing the same fear.... | compartiendo en silencio los mismos temores. | 
| 16 - BOOKENDS THEME | SUJETALIBROS | 
| Time it was, | Era un tiempo, | 
| And what a time it was, | y ¡qué tiempo! | 
| It was... | era... | 
| A time of innocence, | un tiempo de inocencia, | 
| A time of confidences. | un tiempo de confianzas. | 
| Long ago...it must be... | hace mucho tiempo, debe ser... | 
| I have a photograph. | tengo una fotografía. | 
| Preserve your memories; | guarda tus recuerdos; | 
| They're all that's left you. | eso es todo lo que tú dejaste. | 
| 17 - CECILIA | CECILIA | 
| Cecilia, you're breaking my heart | Celia, estás destrozando mi corazón, | 
| You're shaking my confidence daily. | estás minando mi habitual seguridad. | 
| Oh Cecilia, I'm down on my knees, | oh, Cecilia, estoy de rodillas, | 
| I'm begging you please to come home. | suplicándote que vengas a casa, por favor. | 
| Cecilia, you're breaking my heart | Celia, estás destrozando mi corazón, | 
| You're shaking my confidence daily. | estás minando mi habitual seguridad. | 
| Oh Cecilia, I'm down on my knees, | oh, Cecilia, estoy de rodillas, | 
| I'm begging you please to come home. | suplicándote que vengas a casa, | 
| Come on home. | ven a casa. | 
| Making love in the afternoon with Cecilia | Cuando estaba haciendo el amor por la tarde con Cecilia, | 
| Up in my bedroom, | arriba, en mi dormitorio, | 
| I got up to wash my face | me levanté para lavarme la cara, | 
| When I come back to bed, | y cuando volví a la cama | 
| someone's taken my place. | alguien había tomado mi puesto. | 
| Cecilia, you're breaking my heart | Celia, estás destrozando mi corazón | 
| You're shaking my confidence daily. | estás minando mi habitual seguridad. | 
| Oh Cecilia, I'm down on my knees, | oh, Cecilia, estoy de rodillas, | 
| I'm begging you please to come home. | suplicándote que vengas a casa. | 
| Jubilation, | ¡Alegría! | 
| She loves me again, | me ama de nuevo. | 
| I fall on the floor and I laughing, | me caigo al suelo y estoy riéndome. | 
| Jubilation, | ¡Alegría! | 
| She loves me again, | me ama de nuevo. | 
| I fall on the floor and I laughing | me caigo al suelo y estoy riéndome. | 
| 18 - THE BOXER | EL BOXEADOR | 
| I am just a poor boy. | Soy sólo un pobre muchacho. | 
| Though my story's seldom told, | aunque rara vez se cuenta mi historia, | 
| I have squandered my resistance | he derrochado mis energías | 
| For a pocketfull of mumbles, Such are promises | por un puñado de gruñidos, así son las promesas, | 
| All lies and jests | todo mentiras y bromas, | 
| Still a man hears what he wants to hear | sin embargo la gente oye lo que quiere oír | 
| And disregards the rest. | y prescinde del resto. | 
| When I left my home | Cuando dejé mi casa | 
| And my family, | y mi familia | 
| I was no more than a boy | apenas era un muchacho, | 
| In the company of strangers | acompañado de desconocidos | 
| In the quiet of the railway station, | en la quietud de la estación, | 
| Running scared, | moviéndose asustado, | 
| Laying low, | viviendo en la miseria, | 
| Seeking out the poorer quarters | buscando los barrios más pobres, | 
| Where the ragged people go | donde van los andrajosos, | 
| Looking for the places | tratando de encontrar los lugares | 
| Only they would know | que únicamente ellos podrían conocer. | 
| Lie la lie ... | Lie la lie ... | 
| Asking only workman's wages | Pidiendo sueldos de obrero, | 
| I come looking for a job, | comienzo a buscar trabajo, | 
| But I get no offers, | pero no obtengo ninguna oferta, | 
| Just a come-on from the whores | sólo un "vamos", de las putas | 
| On Seventh Avenue | de la Séptima Avenida. | 
| I do declare, | he de confesar | 
| There were times when I was so lonesome | que hubo ocasiones en que estaba tan solo | 
| I took some comfort there. | que allí logré algún consuelo. | 
| Lie la lie ... | Lie la lie ... | 
| Then I'm laying out my winter clothes | Empiezo a empeñar mi ropa de invierno | 
| And wishing I was gone, | y a desear irme, | 
| Going home | irme a casa, | 
| Where the New York City winters | donde los inviernos de New York | 
| Aren't bleeding me, | no me desangren | 
| Leading me, | ni me dirijan. | 
| Going home. | me voy a casa. | 
| In the clearing stands a boxer, | Entre tanto, ha surgido un boxeador | 
| And a fighter by his trade | y un luchador por su carrera | 
| And he carries the reminders | y lleva los recuerdos | 
| Of ev'ry glove that laid him down | de todos los guantes que lo derribaron | 
| And cut him till he cried out | y le redujeron, hasta que gritó | 
| In his anger and his shame, | lleno de rabia y vergüenza, | 
| I am leaving, I am leaving. | abandono, abandono. | 
| But the fighter still remains | pero el luchador aún subsiste. | 
| Lie-la-lie... | Lie-la-lie... | 
| 19 - BRIDGE OVER TROUBLED WATER | PUENTE SOBRE AGUAS TURBULENTAS | 
| When you're weary, feeling small | Cuando estés abrumado y te sientas insignificante | 
| When tears are in your eyes, I will dry them all | cuando haya lágrimas en tus ojos, yo las secaré todas | 
| I'm on your side. Oh, when times get rough | estoy a tu lado. Cuando las circunstancias sean adversas | 
| And friends just can't be found | y simplemente no encuentres amigos, | 
| Like a bridge over troubled water | como un puente sobre aguas turbulentas | 
| I will lay me down | yo me desplegaré. | 
| Like a bridge over troubled water | como un puente sobre aguas turbulentas | 
| I will lay me down | yo me desplegaré. | 
| When you're down and out | Cuando te sientas deprimido y extraño | 
| When you're on the street | cuando te encuentres perdido | 
| When evening falls so hard | cuando la noche caiga sin piedad, | 
| I will comfort you | yo te consolaré, | 
| I'll take your part | yo estaré a tu lado. | 
| When darkness comes | Cuando llegue la oscuridad | 
| And pain is all around | y te envuelvan las penas, | 
| Like a bridge over troubled water | como un puente sobre aguas turbulentas, | 
| I will lay me down | yo me desplegaré. | 
| Like a bridge over troubled water | como un puente sobre aguas turbulentas, | 
| I will lay me down | yo me desplegaré. | 
| Sail on Silver Girl, | Navega, muchacha plateada, | 
| Sail on by | navega. | 
| Your time has come to shine | ha comenzado a brillar tu estrella. | 
| All your dreams are on their way | todos tus sueños se verán colmados. | 
| See how they shine | Mira cómo resplandecen. | 
| If you need a friend | si necesitas un amigo, | 
| I'm sailing right behind | yo navego tras de ti. | 
| Like a bridge over troubled water | como un puente sobre aguas turbulentas, | 
| I will ease your mind | aliviaré tus pensamientos. | 
| Like a bridge over troubled water | como un puente sobre aguas turbulentas, | 
| I will ease your mind | aliviaré tus pensamientos. | 
| 20 - SONG FOR THE ASKING | CANCIÓN PARA UN RUEGO | 
| Here is my song for the asking | He aquí mi canción para un ruego, | 
| Ask me and I will play | pídemelo y tocaré, | 
| So sweetly, I'll make you smile | tan suavemente que te haré sonreír | 
| This is my tune for the taking | He aquí mi melodía para tener acceso a ti; | 
| Take it, don't turn away | acéptala no la desprecies; | 
| I've been waiting all my life | he estado esperando toda mi vida. | 
| Thinking it over, I've been sad | Pensando en ello, he estado triste; | 
| Thinking it over, I'd be more than glad | pensando en ello, podría estar más que contento | 
| To change my ways for the asking | de cambiar mi tonada para complacerte. | 
| Ask me and I will play | Pídemelo y pondré en juego | 
| All the love that I hold inside | todo el amor que guardo dentro. |