| 01 - Foi deus | Fue Dios |
| Não sei, não sabe ninguém | No sé, no sabe nadie |
| por que canto o fado | por que canto el fado |
| neste tom magoado | en este tono afligido |
| de dor e de pranto | de dolor y de llanto |
| e neste tormento | y en este tormento |
| todo o sofrimento | todo el sufrimiento |
| eu sinto que a alma | yo siento que el alma |
| cá dentro se acalma | aquí dentro se calma |
| nos versos que canto | en los versos que canto |
| Foi Deus | Fue Dios |
| que deu luz aos olhos | quien dio luz a los ojos |
| perfumou as rosas | perfumó las rosas |
| deu oiro ao sol | dio oro al sol |
| e prata ao luar | y plata a la luna |
| foi Deus | fue Dios |
| que me pôs no peito | quien me puso en el pecho |
| um rosário de penas | un rosario de penas |
| que vou desfiando | que voy deshilando |
| e choro a cantar | y lloro al cantar |
| e pôs as estrelas no céu | y puso las estrellas en el cielo |
| e fez o espaço sem fim | e hizo el espacio sin fin |
| deu o luto as andorinhas | dio luto a las golondrinas |
| ai, e deu-me esta voz a mim | ay!, y me dio esta voz a mí |
| Se canto | Si canto |
| não sei o que canto | no sé lo que canto |
| misto de ventura | mezcla de ventura |
| saudade, ternura | nostalgia, ternura |
| e talvez amor | y tal vez amor |
| mas sei que cantando | pero es que cantando |
| sinto o mesmo quando | siento lo mismo que cuando |
| se tem um desgosto | se tiene un disgusto |
| e o pranto no rosto | y el llanto en el rostro |
| nos deixa melhor | nos deja mejor |
| Foi Deus | Fue Dios |
| que deu voz ao vento | que dio voz al viento |
| luz ao firmamento | luz al firmamento |
| e deu o azul às ondas do mar | y dio el azul a las olas del mar |
| foi Deus | fue Dios |
| que me pôs no peito | quien me puso en el pecho |
| um rosário de penas | un rosario de penas |
| que vou desfiando | que voy deshilando |
| e choro a cantar | y lloro al cantar |
| fez poeta o rouxinol | hizo poeta al ruiseñor |
| pôs no campo o alecrim | puso en el campo el romero |
| deu as flores à Primavera | dio las flores a la primavera |
| ai!, e deu-me esta voz a mim. | ¡ay!, y me dio esta voz a mí |
| 02 - Fado menor | Fado menor |
| Os meus olhos são dois círios | Mis ojos son dos cirios |
| dando luz triste ao meu rosto | dando luz triste a mi rostro |
| marcado pelos martírios | marcado por el tormento |
| da saudade e do desgosto | de la nostalgia y el dolor |
| Quando oiço bater trindades | Cuando oigo el toque del Ave María |
| e a tarde já vai no fim | y la tarde ya llega a su fin |
| eu peços às tuas saudades | yo pido a tus nostalgias |
| um padre nosso por mim | un padre nuestro por mí |
| Mas não sabes fazer preces | Pero no sabes hacer oraciones |
| não tens saudade nem pranto | no tienes nostalgia ni llanto |
| por que é que tu me aborreces | por qué es que tú me aborreces |
| por que é que eu te quero tanto | por qué es que yo te quiero tanto |
| És para meu desespero | Eres para mi desesperación |
| como as nuvens que andam altas | como las nubes que andan altas |
| todos os dias te espero | todos los días te espero |
| todos os dias me faltas | todos los días me faltas |
| 03 - Malmequer pequenino | Margarita pequeñita |
| O malmequer pequenino | La margarita pequeñita |
| disse um dia à linda rosa | le dijo un día a la linda rosa |
| por te chamarem rainha | porque te llamen reina |
| não sejas tão orgulhosa | no seas tan orgullosa |
| Papoilas que o vento agita | Amapolas que el viento agita |
| não me canso de vos ver | no me canso de veros |
| há lá coisa mais bonita | hay cosa más bonita |
| que ser simples sem saber | que ser simple sin saber |
| Por te amar perdi a Deus | Por amarte perdí a Dios |
| por teu amor me perdi | por tu amor me perdí |
| agora vejo-me só | ahora me veo sola |
| sem Deus sem amor sem ti | sin Dios sin amor sin ti |
| Aquela mulher pecou | Aquella mujer pecó |
| por amor se fez fadista | por amor se hizo fadista |
| tão longe o fado a levou | tan lejos el fado la llevó |
| que Deus a perdeu de vista | que Dios la perdió de vista |
| 04 - Há festa na Mouraria | Hay fiesta en la Mouraria |
| Há festa na Mouraria | Hay fiesta en barrio de la Mouraria |
| é dia da procissão | es día de la procesión |
| da Senhora da Saúde | de la Señora de la Salud |
| até a Rosa Maria | hasta la Rosa María |
| da Rua do Capelão | de la calle del Capelão |
| parece que tem virtude | parece una mujer virtuosa |
| Naquele bairro fadista | En aquel barrio fadista |
| calaram-se as guitarradas | se callaron las guitarras |
| não se canta nesse dia | no se canta ese día |
| velha tradição bairrista | vieja tradición de barrio |
| vibram no ar badaladas | vibran en el aire campanadas |
| há festa na Mouraria | hay fiesta en barrio de la Mouraria |
| Colchas ricas nas janelas | Ricas colchas en las ventanas |
| pétalas soltas no chão | pétalos sueltos en el suelo |
| almas crentes povo rude | almas creyentes pueblo rudo |
| anda a fé pelas vielas | anda la fe por las callejuelas |
| é dia da procissão | es día de la procesión |
| da Senhora da Saúde | de la Señora de la Salud |
| Após um curto rumor | Después de un corto rumor |
| profundo silêncio pesa | profundo silencio pesa |
| por sobre o Largo da Guia | por sobre el "Largo da Guía" |
| passa a Virgem no andor | pasa la Virgen en el camino |
| tudo se ajoelha e reza | todos se arrodillan y rezan |
| até a Rosa Maria | hasta la Rosa María |
| Como que petrificada | Como petrificada |
| em fervorosa oração | en fervorosa oración |
| é tal a sua atitude | se comporta de tal forma |
| que a rosa já desfolhada | que la rosa ya deshojada |
| da rua do capelão | de la calle del Capelão |
| parece que tem virtude | parece una mujer virtuosa |
| 05 - Não é desgraça ser pobre | No es desgracia ser pobre |
| Não é desgraça ser pobre | No es desgracia ser pobre |
| não é desgraça ser louca | no es desgracia ser loca |
| desgraça é trazer o fado | desgracia es sentir el fado |
| no coração e na boca | en el corazón y en la boca |
| Nesta vida desvairada | En esta vida inconstante |
| ser feliz é coisa pouca | ser feliz es cosa poca |
| se as loucas não sentem nada | si las locas no sienten nada |
| não é desgraça ser louca | no es desgracia ser loca |
| Ao nascer trouxe uma estrela | Al nacer sentí una estrella |
| nela o destino traçado | en ella el destino trazado |
| não foi desgraça trazê-la | no fue desgracia sentirla |
| desgraça é trazer o fado | desgracia es sentir el fado |
| Desgraça é andar a gente | Desgracia es andar la gente |
| de tanto cantar já rouca | de tanto cantar ya ronca |
| e o fado teimosamente | y el fado tozudamente |
| no coração e na boca | en el corazón y en la boca |
| 06 - Dá-me o braço anda daí | Dame el brazo vete de ahí |
| Dá-me o braço anda daí | Dame el brazo vete de ahí |
| vem porque eu quero cantar | ven porque quiero cantar |
| cantar encostada a ti | cantar recostada en ti |
| sentir cair raios de luar | sentir caer rayos de luna |
| cantar encostada a ti | cantar recostada en ti |
| até a noite acabar | hasta acabar la noche |
| Vê que esta rosa encarnada | Mira que esta rosa encarnada |
| me faz mais apetitosa | me hace más apetitosa |
| somos três da vida airada | somos tres de vida airada |
| ao pé de ti sinto-me vaidosa | al pie de ti me siento vanidosa |
| somos três da vida airada | somos tres de vida airada |
| eu, tu e mais esta rosa | yo, tú y además esta rosa |
| Quero sentir o prazer | Quiero sentir el placer |
| de passarmos lado a lado | de pasearnos de un lado a otro |
| ao lado dessa mulher | al lado de esa mujer |
| que tens agora e não canta o fado | que tienes ahora y que no canta fado |
| ao lado dessa mulher | al lado de esa mujer |
| com quem me tens enganado | con la que me tienes engañada |
| Depois bate-se p'ràs hortas | Después se dirige a las huertas |
| adoro esta vida airada | adoro esta vida airada |
| beijar-te fora de portas | besarte de puertas a fuera |
| e alta noite à hora calada | y a altas horas de la noche en la hora callada |
| beijar-te fora de portas | besarte de puertas a fuera |
| e amar-te à porta fechada | y amarte a puerta cerrada |
| 07 - Fado do ciúme | Fado de los celos |
| Se não esqueceste | Si no olvidaste |
| o amor que me dedicaste | el amor que me tuviste |
| o que escreveste | el que escribiste |
| nas cartas que me mandaste | en las cartas que me mandaste |
| esquece o passado | olvida el pasado |
| e volta para meu lado | y vuelve a mi lado |
| porque já estás perdoado | porque ya estás perdonado |
| de tudo o que me chamaste | de todo lo que me llamaste |
| Volta meu querido | Vuelve amor mío |
| mas volta como disseste | pero vuelve como dijiste |
| arrependido | arrepentido |
| de tudo o que me fizeste | de todo lo que me hiciste |
| haja o que houver | fuese lo que fuese |
| já, basta p'ra teu castigo | ya basta para tu castigo |
| essa mulher | esa mujer |
| que andava agora contigo | que andaba ahora contigo |
| Se é contrafeito | Si te sientes forzado |
| não voltes toma cautela | no vuelvas sé cauto |
| porque eu aceito | porque yo acepto |
| que vivas antes com ela | que vivas antes con ella |
| pois podes crer | pues puedes creer |
| que antes prefiro morrer | que antes prefiero morir |
| do que contigo viver | a vivir contigo |
| sabendo que gostas dela | sabiendo que la deseas |
| Só o que eu peço | Sólo te pido |
| é uma recordação | un recuerdo |
| se é que mereço | si es que merezco |
| um pouco de compaixão | un poco de compasión |
| deixa ficar | deja que conserve |
| o teu retrato comigo | tu retrato conmigo |
| p'ra eu pensar | para que crea |
| que ainda vivo contigo | que aún vivo contigo |
| 08 - Barco negro | Barco negro |
| De manhã, que medo | Por la mañana, que miedo |
| que me achasses feia! | que me encontrases fea |
| acordei, tremendo, | despertar, tremendo, |
| deitada na areia... | echada en la arena |
| mas logo os teus olhos | pero luego tus ojos |
| disseram que não: | dijeron que no: |
| e o sol penetrou | y el sol penetró |
| no meu coraçäo. | en mi corazón. |
| Vi depois numa rocha uma cruz; | Vi detrás de una roca una cruz |
| e o teu barco negro | y tu barco negro |
| dançava na luz... | danzaba en la luz |
| vi teu braço acenando, | vi tu brazo moviéndose |
| entre as velas já soltas... | entre las velas ya sueltas |
| dizem as velhas da praia que não voltas. | dicen las viejas de la playa que no volverás |
| são loucas! | están locas |
| são loucas! | están locas |
| eu sei meu amor: | yo sé amor mío |
| nem checaste a partir. | que no llegaste a partir |
| tudo, em meu redor, | todo, a mi alrededor |
| me diz que 'stás sempre comigo. | me dice que estás siempre conmigo |
| No vento que lança | En el viento que laza |
| areia nos vidros; | arena en los vidrios |
| na água que canta; | en el agua que canta |
| no fogo mortiço; | en el fuego moribundo |
| no calor do leito; | en el calor del lecho |
| nos bancos vazios; | en los bancos vacíos |
| no meu próprio peito | en mi propio pecho |
| —'stás sempre comigo! | estás siempre conmigo |
| 09 - Libertaçäo | Liberación |
| Fui à praia, e vi nos limos | Fui a la playa, y vi en los limos |
| a nossa vida enredada: | nuestra vida enredada |
| ó meu amor, se fugimos, | oh amor mío, si huimos |
| ninguém saberá de nada. | nadie sabrá nada |
| Na esquina de cada rua, | En la esquina de cada calle |
| uma sombra nos espreita, | una sombra nos espía |
| e nos olhares se insinua, | y en las miradas se insinúa |
| de repente uma suspeita. | de repente una sospecha |
| Fui ao campo, e vi os ramos | Fui al campo, y vi los ramos |
| decepados e torcidos: | arrancados y torcidos |
| ó meu amor, se ficamos, | oh amor mío, si nos quedamos |
| pobres dos nossos sentidos. | pobres de nuestros sentidos |
| Hão-de transformar o mar | Hemos de transformar el mar |
| deste amor numa lagoa: | de este amor en una laguna |
| e de lodo hão-de a cercar, | y del lodo hacer la cerca |
| porque o mundo não perdoa. | porque el mundo no perdona |
| Em tudo vejo fronteiras, | En todo veo fronteras |
| fronteiras ao nosso amor! | fronteras a nuestro amor |
| Longe daquí, onde queiras! | Lejos de aquí, donde quieras |
| a vida será maior! | la vida será mejor |
| Nem as esp'ranças do céu | Ni las esperanzas del cielo |
| me conseguem demover | me consiguen disuadir |
| Este amor é teu e meu: | este amor es tuyo y mío |
| só na terra o queremos ter. | sólo en la tierra lo queremos tener |
| 10 - Cansaço (fado tango) | Cansancio (fado tango) |
| Por trás do espelho quem está | Por detrás del espejo quién está |
| de olhos fixados nos meus | con los ojos fijos en los míos |
| alguém que passou por cá | alguien que pasó por aquí |
| e seguiu ao Deus dará | y se entregó a Dios |
| deixando os olhos nos meus. | dejando los ojos en los míos |
| Quem dorme na minha cama. | Quién duerme en mi cama |
| e tenta cegar meus sonhos | e intenta ofuscar mis sueños |
| alguém morreu nesta cama | alguien murió en esta cama |
| e lá de longe me chama | y allá de lejos me llama |
| misturado nos meus sonhos. | mezclado en mis sueños |
| Tudo que faço ou não faço | Todo lo que hago o no hago |
| outros fizeram assim | otros lo hicieron así |
| dai este meu cansaço | de ahí este cansancio mío |
| de sentir que quanto faço | de sentir que cuanto hago |
| não é feito só por mim. | no es hecho sólo por mí |
| 11 - Fado malhoa | Fado Malhoa |
| Alguém que Deus já lá tem | Alguien que Dios ya tiene allí |
| pintor consagrado | pintor consagrado |
| que foi bem grande | que fue bien grande |
| e nos fez já ser do passado | y nos ha hecho quedar para la historia |
| pintou numa tela | pintó en una tela |
| com arte e com vida | con arte y con vida |
| a trova mais bela | el verso más bello |
| da terra mais querida | de la tierra más querida |
| subiu a um quarto que viu | subió a un cuarto que vio |
| à luz do petróleo | a la luz de la lámpara de petróleo |
| e fez o mais português | e hizo el más portugués |
| dos quadros a óleo | de los cuadros al óleo |
| um zé de samarra | un hombre sin importancia con zamarra |
| com a amante a seu lado | con la amante a su lado |
| com os dedos agarra | con los dedos agarra |
| percorre a guitarra | recorre la guitarra |
| e ali vê-se o fado | y allí se ve el fado |
| dali vos digo que ouvi | de allí os digo que oí |
| a voz que se esmera | la voz que se esmera |
| dançando o faia banal | bailando la faia banal |
| cantando a severa | cantando la severa |
| aquilo é bairrista | aquello es de barrio |
| aquilo é Lisboa | aquello es Lisboa |
| boémia e fadista | bohemia y fadista |
| aquilo é de artista | aquello es de artista |
| e aquilo é Malhoa. | y aquello es Malhoa |
| 12 - Uma casa portuguesa | Una casa portuguesa |
| Numa casa portuguesa fica bem | En una casa portuguesa queda bien |
| pão e vinho sobre a mesa. | pan y vino sobre la mesa |
| Quando à porta humildemente bate alguém, | Cuando a la puerta humildemente llama alguien |
| senta-se à mesa com a gente. | se sienta a la mesa con la gente |
| Fica bem essa fraqueza, fica bem, | Queda bien esa franqueza, queda bien |
| que o povo nunca a desmente. | que el pueblo nunca desmiente |
| A alegria da pobreza | La alegría de la pobreza |
| está nesta grande riqueza | está en esta gran riqueza |
| de dar, e ficar contente. | de dar, y quedar contento |
| Quatro paredes caiadas, | Cuatro paredes encaladas |
| um cheirinho á alecrim, | un olorcito a romero |
| um cacho de uvas doiradas, | un racimo de uvas doradas |
| duas rosas num jardim, | dos rosas en un jardín |
| um São José de azulejo | un San José de azulejo |
| sob um sol de Primavera, | bajo un sol de primavera |
| uma promessa de beijos | una promesa de besos |
| dois braços à minha espera... | dos brazos a mi espera |
| É uma casa portuguesa, com certeza! | Es una casa portuguesa, con certeza |
| É, com certeza, uma casa portuguesa! | Es, con certeza, una casa portuguesa |
| No conforto pobrezinho do meu lar, | En la confortable pobreza de mi hogar |
| há fartura de carinho. | hay hartura de cariño |
| A cortina da janela é o luar, | La cortina de la ventana es la claridad de la luna |
| mais o sol que gosta dela... | pero el sol que la desea... |
| Basta pouco, poucochinho p'ra alegrar | Basta poco, poquísimo para alegrar |
| uma existência singela... | una existencia sincera |
| É só amor, pão e vinho | Es sólo amor, pan y vino |
| e um caldo verde, verdinho | y un caldo verde, verde |
| a fumegar na tijela. | a humear en la cazuela |
| Quatro paredes caiadas, | Cuatro paredes encaladas |
| um cheirinho á alecrim, | un olorcito a romero |
| um cacho de uvas doiradas, | un racimo de uvas doradas |
| duas rosas num jardim, | dos rosas en un jardín |
| um São José de azulejo | un San José de azulejo |
| sob um sol de Primavera, | bajo un sol de primavera |
| uma promessa de beijos | una promesa de besos |
| dois braços à minha espera... | dos brazos a mi espera |
| É uma casa portuguesa, com certeza! | Es una casa portuguesa, con certeza |
| É, com certeza, uma casa portuguesa! | Es, con certeza, una casa portuguesa |
| 13 - Amália | Amália |
| Amália | Amália |
| quiz Deus que fosse o meu nome | quiso Dios que fuese mi nombre |
| Amália | Amália |
| acho-lhe um jeito engraçado | le encuentro de una finura alegre |
| bem nosso e popular | muy nuestra y popular |
| quando oiço alguém gritar | cuando oigo a alguien gritar |
| Amália | Amália |
| canta-me o fado | cántame el fado |
| Amália | Amália |
| esta palavra ensinou-me | esta palabra me enseñó |
| Amália | Amália |
| tu tens na vida que amar | tú tienes en la vida que amar |
| são ordens do Senhor | son ordenes del Señor |
| Amália sem amor | Amália sin amor |
| não liga, tens de gostar | no liga, tienes que desear |
| e como até morrer | y del mismo modo que hasta morir |
| amar é padecer | amar es padecer |
| Amália chora a cantar! | Amália llora al cantar |
| Amália | Amália |
| disse-me alguém com ternura | me dice alguien con ternura |
| Amália | Amália |
| da mais bonita maneira | de la más bonita manera |
| e eu toda coração | y yo toda corazón |
| julguei ouvir então | creí abrir entonces |
| Amália p'la vez primeira | Amália por primera vez |
| Amália | Amália |
| andas agora à procura | vas ahora a la busca |
| Amália | Amália |
| daquele amor mas sem fé | de aquel amor pero sin fe |
| alguém já mo tirou | alguien ya me lo arrancó |
| alguém o encontrou | alguien lo encontró |
| na rua com a outra ao pé | en la calle con la otra a los pies |
| e a quem lhe fala em mim | y a quien le habla de mí |
| já só responde assim | ya sólo responde así |
| Amália? não sei quem é! | ¿Amália? no sé quien es |
| 14 - Estranha forma de vida | Extraña forma de vida |
| Foi por vontade de Deus | Fue por voluntad de Dios |
| que eu vivo nesta ansiedade. | que vivo con esta ansiedad |
| Que todos os ais são meus, | Que todos los suspiros son míos |
| Que é toda a minha saudade. | Que toda mi nostalgia |
| Foi por vontade de Deus. | Fue por voluntad de Dios |
| Que estranha forma de vida | Que extraña forma de vida |
| tem este meu coração: | tiene este corazón mío |
| vive de forma perdida; | vive de forma perdida |
| Quem lhe daria o condão? | ¿Quien le daría el don? |
| Que estranha forma de vida. | Que extraña forma de vida |
| Coração independente, | Corazón independiente |
| coração que não comando: | corazón que no controlo |
| vive perdido entre a gente, | vives perdido entre la gente |
| teimosamente sangrando, | obstinadamente sangrando |
| coração independente. | Corazón independiente |
| Eu não te acompanho mais: | Yo no te acompaño más |
| para, deixa de bater. | para, deja de latir |
| Se não sabes aonde vais, | si no sabes donde vas |
| porque teimas em correr, | porque te obstinas en correr |
| eu não te acompanho mais. | yo no te acompaño más |