| 01 - Ai, mouraria | Ay morería |
| Ai, Mouraria | Ay, Morería |
| da velha Rua da Palma, | de la vieja calle de la Palma |
| onde eu um dia | donde yo un día |
| deixei presa a minha alma, | dejé presa mi alma |
| por ter passado | por haber pasado |
| mesmo ao meu lado | igualmente a mi lado |
| certo fadista | cierto fadista |
| de cor morena, | de color moreno |
| boca pequena | boca pequeña |
| e olhar troçista. | y mirar burlón |
| Ai, Mouraria | Ay, Morería |
| do homem do meu encanto | del hombre de mis encantos |
| que me mentia, | que me mentía |
| mas que eu adorava tanto. | pero que yo adoraba tanto |
| Amor que o vento, | Amor que el viento |
| como um lamento, | como un lamento |
| levou consigo, | llevó consigo |
| mais que ainda agora | pero que aún ahora |
| a toda a hora | a toda hora |
| trago comigo. | traigo conmigo |
| Ai, Mouraria | Ay, Morería |
| dos rouxinóis nos beirais, | de los ruiseñores en las orillas |
| dos vestidos cor-de rosa, | de los vestidos color de rosa |
| dos pregões tradicionais. | de los pregones tradicionales |
| Ai, Mouraria | Ay, Morería |
| das procissões a passar, | de las procesiones al pasar |
| da Severa em voz saudosa, | de la Severa en voz nostálgica |
| da guitarra a soluçar. | de la guitarra el gemir |
| 02 - Fado português | Fado portugués |
| O fado nasceu um dia | El fado nació un día |
| Quando o vento mal bulia | Cuando el viento apenas se movía |
| E o céu o mar prolongava | Y el cielo el mar prolongaba |
| Na amurada de um veleiro | En la amurada de un velero |
| No peito de um marinheiro | En el pecho de un marinero |
| Que estando triste cantava | Que estando triste cantaba |
| Ai que lindeza tamanha | Ay que belleza tan grande |
| Meu chão, meu monte, meu vale | Mi llano, mi monte, mi valle |
| De folhas, flores, frutas de oiro | De hojas, flores, frutas de oro |
| Vê se vês terras de Espanha | Mira se ven tierras de España |
| Areias de Portugal | Arenas de Portugal |
| Olhar ceguinho de choro | Mirada cegada de llanto |
| Na boca de um marinheiro | En la boca de un marinero |
| No frágil barco veleiro | En el frágil barco velero |
| Morrendo a canção magoada | Muriendo una canción afligida |
| Diz o pungir dos desejos | dice el torturar de los deseos |
| Do lábio a queimar de beijos | Del labio un quemar de besos |
| Que beija o ar e mais nada | Que besa el aire y nada más |
| Mãe adeus, adeus Maria | Madre adiós, adiós María |
| Guarda bem o teu sentido | Guarda bien en tus sentidos |
| Que aqui te faço uma jura | Que aquí te hago un juramento |
| Que eu te leve à sacristia | Que o te llevo a la sacristía |
| Ou foi Deus que foi servido | O fue dios quien fue servido |
| Dai-me no mar sepultura | Dándome en el mar sepultura |
| Ora eis que embora outro dia | Pero he aquí que felizmente otro día |
| Quando o vento nem bulia | Cuando el viento no se movía |
| E o céu o mar prolongava | Y el cielo el mar prolongaba |
| À proa de outro veleiro | En la proa de otro velero |
| Velava outro marinheiro | vigilaba otro marinero |
| Que estando triste cantava | Que estando triste cantaba |
| 03 - Ó careca | Oh! calvo |
| Eu faço um vistão | Yo destaco |
| com a careca ao léu | con la calva al descubierto |
| acho um piadão | encuentro gracioso |
| andar sem chapéu | andar sin sombrero |
| Mas se a moda pega | Pero si la moda pega |
| tenho que aturar | tengo que soportar |
| esta cegarrega | esta cantinela |
| que é de arreliar | que llega a enfadar |
| Ó careca | Oh! calvo |
| ó careca | Oh! calvo |
| tira a boina | tira la boina |
| que é moda andar em cabelo | que es moda andar en cabello |
| com a breca | como la pelada de cabra |
| tira a tampa da careca | tira la tapadera de la calva |
| que a careca não tem pelo | que la calva no tiene pelo |
| Eu visto a preceito | Yo visto a la moda |
| ando assim liró | ando de esa manera vestido con aceptación |
| corpinho bem feito | cuerpo bien hecho |
| no meu paletó | con mi sobretodo |
| Com esta farpela | Con este vestuario |
| que é protocolar | que es protocolario |
| de cabeça à vela | de cabeza a la vela |
| so oiço gritar | sólo oigo gritar |
| Ó careca.... | Oh! calvo... |
| 04 - Valentim | Valentín |
| Adeus casa de meu pai | Adiós casa de mi padre |
| adeus largo do quinteiro | adiós generoso huerto |
| quero o Valentim Olaró laró | quiero a Valentín Olaró alocadamente |
| quero o Valentim Olaró meu bem | quiero a Valentín Olaró mi bien |
| adeus mocidade nova | adiós mocedad nueva |
| adeus vida de solteiro | adiós vida de soltera |
| quero o Valentim Olaró laró | quiero a Valentín Olaró alocadamente |
| quero o Valentim Olaró meu bem | quiero a Valentín Olaró mi bien |
| No tempo das desfolhadas | En la época de la caída de las hojas |
| lá na aldeia era um regalo | allá en la aldea era un regalo |
| quero o Valentim Olaró laró | quiero a Valentín Olaró alocadamente |
| quero o Valentim Olaró meu bem | quiero a Valentín Olaró mi bien |
| era o tempo em que eu chegava | era la época en que yo llegaba |
| a casa ao cantar do galo | a casa al cantar el gallo |
| quero o Valentim Olaró laró | quiero a Valentín Olaró alocadamente |
| quero o Valentim Olaró meu bem | quiero a Valentín Olaró mi bien |
| Adeus casa de meu pai | Adiós casa de mi padre |
| adeus quarto da palhada | adiós al pajar |
| quero o Valentim Olaró laró | quiero a Valentín Olaró alocadamente |
| quero o Valentim Olaró meu bem | quiero a Valentín Olaró mi bien |
| era a cama onde eu dormia | era la cama donde yo dormía |
| ao chegar de madrugada | al llegar de madrugada |
| quero o Valentim Olaró laró | quiero a Valentín Olaró alocadamente |
| quero o Valentim Olaró meu bem | quiero a Valentín Olaró mi bien |
| Adeus pau de marmeleiro | Adiós vara de membrillero |
| se ele falasse dizia | si ella hablase diría |
| quero o Valentim Olaró laró | quiero a Valentín Olaró alocadamente |
| quero o Valentim Olaró meu bem | quiero a Valentín Olaró mi bien |
| as pancadas que me deu | los palos que me dio |
| quando eu chegava ao ser dia | cuando llegaba al nacer el día |
| quero o Valentim Olaró laró | quiero a Valentín Olaró alocadamente |
| quero o Valentim Olaró meu bem | quiero a Valentín Olaró mi bien |
| Adeus também ao meu pai | Adiós también a mi padre |
| adeus vida de solteiro | adiós vida de soltera |
| quero o valentlm Olaró laró | quiero a Valentín Olaró alocadamente |
| quero o Valentim Olaró meu bem | quiero a Valentín Olaró mi bien |
| agora é que eu reconheço | ahora es cuando reconozco |
| o valor do marmeleiro | el valor del membrillero |
| quero o Valentim Olaró laró | quiero a Valentín Olaró alocadamente |
| quero o Valentim Olaró meu bem | quiero a Valentín Olaró mi bien |
| 05 - Maria Lisboa | María Lisboa |
| É varina, usa chinela, | Es pescadora, calza chinelas |
| tem movimentos de gata; | tiene movimientos de gata |
| na canastra, a caravela, | en la canasta, la carabela |
| no coração, a fragata. | en el corazón, la fragata |
| Em vez de corvos no chaile, | En vez de cuervos en el chal |
| gaivotas vêm pousar. | gaviotas vienen a posarse |
| Quando o vento a leva ao baile, | Cuando el viento la lleva al baile |
| baila no baile com o mar. | baila en el baile con el mar |
| É de conchas o vestido, | Es de conchas el vestido |
| tem algas na cabeleira, | tiene algas en la cabellera |
| e nas velas o latido | y en las velas el latido |
| do motor duma traineira. | del motor de una trainera |
| Vende sonho e maresia, | Vende sueños y olor de mar |
| tempestades apregoa. | tempestades pregona |
| Seu nome próprio: Maria; | Su nombre propio: María |
| seu apelido: Lisboa. | su apellido: Lisboa |
| 06 - Trova do vento que passa | Canto del viento que pasa |
| Pergunto ao vento que passa | Pregunto al viento que pasa |
| notícias do meu país | noticias de mi país |
| e o vento cala a desgraça | y el viento calla la desgracia |
| o vento nada me diz? | ¿el viento nada me dice? |
| Pergunto aos rios que levam | Pregunto a los ríos que llevan |
| tanto sonho à flor das águas | tanto sueño a ras de las aguas |
| e os rios não me sossegam | y los ríos no me sosiegan |
| levam sonhos deixam mágoas. | llevan sueños dejan tristezas |
| Levam sonhos deixam mágoas | Llevan sueños dejan tristezas |
| ai rios do meu país | ay ríos de mi país |
| minha pátria à flor das águas | mi patria a ras de las aguas |
| para onde vais? ninguém diz. | ¿para donde vas? nadie lo dice |
| Se o verde trevo desfolhas | Si el verde trébol deshojas |
| pede notícias e diz | pide noticias y di |
| ao trevo de quatro folhas | al trébol de cuatro hojas |
| que eu morro por meu país. | que yo muero por mi país |
| Pergunto à gente que passa | Pregunto a la gente que pasa |
| por que vai de olhos no chão. | por qué va con la cabeza agachada |
| siléncio é tudo o que tem | silencio es todo lo que tiene |
| quem vive na servidão. | quien vive en la esclavitud |
| Vi florir os verdes ramos | Vi florecer los verdes ramos |
| direitos e ao céu voltados. | derechos y al cielo volcados |
| e a quem gosta de ter amos | y a quien le gusta de tener amos |
| vi sempre os ombros curvados. | vi siempre con los hombros curvados |
| E o vento não me diz nada | Y el viento no me dice nada |
| ninguém diz nada de novo. | nadie dice nada nuevo |
| vi minha pátria pregada | vi mi patria clavada |
| nos braços em cruz do povo. | en los brazos en cruz del pueblo |
| Vi minha pátria na margem | Vi mi patria en el margen |
| dos rios que vão prò mar | de los ríos que van al mar |
| como quem ama a viagem | como quien ama los viajes |
| mas tem sempre de ficar. | pero tiene siempre que quedarse |
| Vi navios a partir | Vi navíos partir |
| (minha pátria à flor das águas) | (mi patria a flor de las aguas) |
| vi minha pátria florir | vi mi patria florecer |
| ( verdes folhas verdes mágoas ) . | (verdes hojas verdes penas) |
| Há quem te queira ignorada | Hay quien te quería ignorada |
| e fale pátria em teu nome | y hablar patria en tu nombre |
| eu vi-te crucificada | yo te vi crucificada |
| nos braços negros da fome | en los negros brazos del hambre |
| E o vento não me diz nada | Y el viento no me dice nada |
| só o silêncio persiste. | sólo el silencio persiste |
| vi minha pátria parada | vi mi patria parada |
| à beira dum rio triste. | a la orilla de un río triste |
| Ninguém diz nada de novo | Nadie dice nada nuevo |
| se notícias vou pedindo | si noticias voy pidiendo |
| nas mãos vazias do povo | en las manos vacías del pueblo |
| vi minha pátria florindo. | vi mi patria floreciendo |
| Também nascem flores no esterco | También nacen flores en el estiércol |
| (diz quem ganha em te perder). | (dice quien gana con tus perdidas) |
| eu é por ti que me perco | yo es por ti que me pierdo |
| perder-me assim é viver. | perderme así es vivir |
| E a noite cresce por dentro | Y la noche crece por dentro |
| dos homens do meu país. | de los hombres de mi país |
| peço notícias ao vento | pido noticias al viento |
| e o vento nada me diz. | Y el viento no me dice nada |
| Quatro folhas tem o trevo | Cuatro hojas tiene el trébol |
| liberdade quatro sílabas. | libertad cuatro sílabas |
| não sabem ler é verdade | no saben leer es verdad |
| aqueles para quem eu escrevo. | aquellos para quien yo escribo |
| Mas há sempre uma candeia | Pero hay siempre una luz |
| dentro da própria desgraça | dentro de la propia desgracia |
| há sempre alguém que semeia | hay siempre alguien que siembra |
| canções no vento que passa. | canciones en el viento que pasa |
| Mesmo na noite mais triste | Aún en la noche más triste |
| em tempo de servidão | en época de esclavitud |
| há sempre alguém que resiste | hay siempre alguien que resiste |
| há sempre alguém que diz não. | hay siempre alguien que dice no |
| 07 - Povo que lavas no rio | Pueblo que lavas en el río |
| Povo que lavas no rio | Pueblo que lavas en el río |
| que talhas com o teu machado | que cortas con tu hacha |
| as tábuas do meu caixão. | las tablas de mi ataúd |
| pode haver quem te defenda | puede haber quien te defienda |
| quem compre o teu chão sagrado | quien compre tu suelo sagrado |
| mas a tua vida não. | pero tu vida no |
| Fui ter à mesa redonda | Fui a la mesa redonda |
| beber em malga que me esconda | beber en la escudilla que me esconda |
| o beijo de mão em mão. | el beso de mano en mano |
| era o vinho que me deste | era el vino que me diste |
| água pura, puro agreste | agua pura, pura y ordinaria |
| mas a tua vida não. | pero tu vida no |
| Aromas de urse e de lama | Aromas de brezo y de fango |
| dormi com eles na cama | dormí con ellos en la cama |
| tive a mesma condição. | fui de su misma condición |
| povo, povo, eu te pertenço | pueblo, pueblo, yo te pertenezco |
| deste-me alturas de incenso, | me diste alturas de incienso |
| mas a tua vida não. | pero tu vida no |
| Povo que lavas no rio | Pueblo que lavas en el río |
| e talhas com o teu machado | que cortas con tu hacha |
| as tábuas do meu caixão. | las tablas de mi ataúd |
| pode haver quem te defenda | puede haber quien te defienda |
| quem compre o teu chão sagrado | quien compre tu suelo sagrado |
| mas a tua vida não. | pero tu vida no |
| 08 - Gaivota | Gaviota |
| Se uma gaivota viesse | Si una gaviota viniese |
| trazer-me o céu de Lisboa | a traerme el cielo de Lisboa |
| no desenho que fizesse | en el dibujo que hiciese |
| nesse céu onde o olhar | en ese cielo donde el mirar |
| é uma asa que não voa | es un ala que no vuela |
| esmorece e cai no mar | desfallece y cae al mar |
| Que perfeito coração | Que perfecto corazón |
| no meu peito bateria | en mi pecho latiría |
| meu amor na tua mão | mi amor en tu mano |
| nessa mão onde cabia | en esa mano donde cabría |
| perfeito o meu coração | perfecto mi corazón |
| Se um português marinheiro | Si un marinero portugués |
| dos sete mares andarilho | de los siete mares andariego |
| fosse quem sabe o primeiro | fuese quien sabe el primero |
| a contar-me o que inventasse | en contarme lo que inventase |
| se esse olhar de novo brilho | si ese mirar de nuevo brillo |
| ao meu olhar se enlaçasse | con mi mirar se enlazara |
| Que perfeito coração | Que perfecto corazón |
| no meu peito bateria | en mi pecho latiría |
| meu amor na tua mão | mi amor en tu mano |
| nessa mão onde cabia | en esa mano donde cabría |
| perfeito o meu coração | perfecto mi corazón |
| Se ao dizer adeus à vida | Si al decir adiós a la vida |
| as aves todas do céu | todas la aves del cielo |
| me dessem na despedida | me diesen en la despedida |
| o teu olhar derradeiro | tu mirar postrero |
| esse olhar que era só teu | ese mirar que era sólo tuyo |
| amor que foste o primeiro | amor que fuiste el primero |
| Que perfeito coração | Que perfecto corazón |
| no meu peito morreria | en mi pecho moriría |
| meu amor na tua mão | mi amor en tu mano |
| nessa mão onde perfeito | en esa mano donde perfecto |
| bateu o meu coração | late en mi corazón |
| 09 - Com que voz | Con que voz |
| Com que voz chorarei meu triste fado, | Con que voz lloraré mi triste fado |
| que em tão dura paixão me sepultou. | que en tan dura pasión me sepultado |
| que mor não seja a dor que me deixou | que motivo no sea el dolor que me dejó |
| o tempo, de meu bem desenganado. | el tiempo, de mi buen desengañado. |
| Mas chorar não estima neste estado | Pero llorar no vale en este estado |
| aonde suspirar nunca aproveitou. | dónde suspirar nunca sirve de nada |
| triste quero viver, poi se mudou | triste quiero vivir, porque se cambió |
| em tisteza a alegria do passado. | en tristeza la felicidad del pasado. |
| Assim a vida passo descontente, | Así paso la vida infeliz |
| ao som nesta prisão do grilhão duro | al son en esta prisión de grilletes de duro metal |
| que lastima ao pé que a sofre e sente. | que lastima al pie que la sufre y siente |
| De tanto mal, a causa é amor puro, | De tanto mal, la causa es el puro amor, |
| devido a quem de mim tenho ausente, | debido a aquel que de mí está ausente |
| por quem a vida e bens dele aventuro. | por quién la vida y bienes arriesgo |
| 10 - Havemos de ir a Viana | Debemos ir a Viana |
| Entre sombras misteriosas | Entre sombras misteriosas |
| em rompendo ao longe estrelas | cuando aparecen las lejanas estrellas |
| trocaremos nossas rosas | cambiaremos nuestras rosas |
| para depois esquecê-las | para después olvidarlas |
| Se o meu sangue náo me engana | Si mi sangre no me engaña |
| como engana a fantasia | como engaña la fantasía |
| havemos de ir a Viana | debemos ir a Viana |
| ó meu amor de algum dia | oh amor mío de algún día |
| ó meu amor de algum dia | oh amor mío de algún día |
| havemos de ir a Viana | debemos ir a Viana |
| se o meu sangue não me engana | si mi sangre no me engaña |
| havemos de ir a Viana | debemos ir a Viana |
| Partamos de flor ao peito | Partamos con la flor en el pecho |
| que o amor é como o vento | que el amor es como el viento |
| quem pára perde-lhe o jeito | quién se detiene pierde el hábito |
| e morre a todo o momento | y se muere en todo momento |
| Se o meu sangue não me engana | Si mi sangre no me engaña |
| Ciganos verdes ciganos | Gitanos verdes gitanos |
| deixai-me com esta crença | dejadme con esta creencia |
| os pecados têm vinte anos | los pecados tienen veinte años |
| os remorsos têm oitenta | los remordimientos tienen ochenta |
| 11 -Fadinho da tia Maria Benta | El pequeño fado de la tía María Benta |
| Não olhes p'ra mim não olhes | No me mires, no mires |
| que eu não sou o teu amor | que yo no soy tu amor |
| eu não sou como a figueira | yo no soy como la higuera |
| que dá fruto sem flor | que da frutos sin la flor |
| Ó comadre Maria Benta | Oh comadre María Benta |
| seu garoto está melhor | su muchacho está mejor |
| o mal não é táo forte | el mal no es tan fuerte |
| que o faça estar pior | que le haga ponerse peor |
| Ó olhos azuis claros | Oh ojos azules claros |
| contrários ao meu viver | contrarios a mi vivir |
| que gosto tens tu amor | que placer tienes amor mío |
| em me ver a padecer | viéndome sufrir |
| Ó comadre Maria Benta | Oh comadre María Benta |
| seu garoto está melhor | su muchacho está mejor |
| o mal não é táo forte | el mal no es tan fuerte |
| que o faça estar pior | que le haga ponerse peor |
| Tenho dentro do meu peito | Tengo dentro de mi pecho |
| chegadinho ao coração | pegadito al corazón |
| duas palavras que dizem | dos palabras que dicen |
| amar sim deixar-te não | amar sí, dejarte no |
| Ó comadre Maria Benta | Oh comadre María Benta |
| seu garoto está melhor | su muchacho está mejor |
| o mal não é tão forte | el mal no es tan fuerte |
| que o faça estar pior | que le haga ponerse peor |
| As ondas do teu cabelo | Los rizos de tu cabello |
| são loiras e perfumadas | son rubios y perfumados |
| são redes a que se prendem | son redes a las que se prenden |
| as almas apaixonadas | las almas apasionadas |
| Ó comadre Maria Benta | Oh comadre María Benta |
| seu garoto está melhor | su muchacho está mejor |
| o mal náo é tão forte | el mal no es tan fuerte |
| que o faça estar pior | que le haga ponerse peor |
| 12 - Madrugada de Alfama | Madrugada de Alfama |
| Mora num beco de Alfama | Vive en una calleja de Alfama |
| e chamam-lhe a madrugada, | y la llaman madrugada |
| mas ela, de tão estouvada | pero ella, de tan alocada |
| nem sabe como se chama. | ni sabe como se llama |
| Mora numa água-furtada | Vive en una buhardilla |
| que é a mais alta de Alfama | que es la más alta de Alfama |
| e que o sol primeiro inflama | y la primera que el sol inflama |
| quando acorda à madrugada. | cuando se despierta al alba. |
| Mora numa água-furtada | Vive en una buhardilla |
| que é a mais alta de Alfama. | que es la más alta de Alfama |
| Nem mesmo na Madragoa | Ni siquiera en la Madragoa |
| ninguém compete com ela, | nadie compite con ella, |
| que do alto da janela | que en lo alto de la ventana |
| tão cedo beija Lisboa. | tan temprano besa Lisboa. |
| E a sua colcha amarela | Y su colcha amarilla |
| faz inveja à Madragoa: | despierta la envidia en Madragoa: |
| Madragoa não perdoa | Madragoa no perdona |
| que madruguem mais do que ela. | que madruguen más que ella |
| E a sua colcha amarela | y su colcha amarilla |
| faz inveja à Madragoa. | despierta la envidia en Madragoa |
| Mora num beco de Alfama | Vive en una calleja de Alfama |
| e chamam-lhe a madrugada; | y la llaman madrugada |
| são mastros de luz doirada | son mástiles de luz dorada |
| os ferros da sua cama. | los hierros de su cama |
| E a sua colcha amarela | Y su colcha amarilla |
| a brilhar sobre Lisboa, | para brillar sobre Lisboa, |
| é como a estatua de proa | es como una estatua de proa |
| que anuncia a caravela, | que anuncia la carabela |
| a sua colcha amarela | y su colcha amarilla |
| a brilhar sobre Lisboa. | para brillar sobre Lisboa, |
| 13 - Meu limão de amargura (meu amor, meu amor) | Mi limón de amargura (amor mío, amor mío) |
| Meu amor, meu amor | Amor mío, amor mío, |
| meu corpo em movimento | mi cuerpo en movimiento |
| minha voz à procura | mi voz a la búsqueda |
| do seu próprio lamento | de su propio lamento |
| meu limão de amargura | mi limón de amargura |
| meu punhal a crescer: | mi puñal para crecer: |
| nós parámos o tempo | nosotros paramos el tiempo |
| não sabemos morrer | no sabemos morir |
| e nascemos nascemos | y nacemos, nacemos |
| do nosso entristecer. | de nuestra tristeza |
| Meu amor, meu amor | Amor mío, amor mío, |
| meu pássaro cinzento | mi pájaro gris |
| a gemer a lonjura | gime en la gran distancia |
| do nosso afastamento | de nuestra separación |
| Meu amor, meu amor | Amor mío, amor mío, |
| meu nó de sofrimento | mi nudo de sufrimiento |
| minha mó de ternura | mi rueda de molino de ternura |
| minha nau de tormento: | mi nave de tormento: |
| este céu não tem cura | este cielo no tiene la cura |
| este mar não tem ar | este mar no tiene aire |
| nós parámos o vento | nosotros paramos el viento |
| não sabemos nadar | no sabemos nadar |
| e morremos, morremos | y nos morimos, nos morimos |
| devagar, devagar | lentamente, lentamente |
| 14 - Vou dar de beber à dor | Voy a dar de beber al dolor |
| Foi no Domingo passado que passei | Fue el domingo pasado que pasé |
| à casa onde vivia a Mariquinhas, | por la casa dónde vivía Mariquita, |
| mas 'stá tudo tão mudado | pero está todo tan cambiado |
| que não vi em nenhum lado | que no vi en ningún lado |
| as tais janelas que tinham tabuinhas. | ni siquiera las ventanas que eran de tablas |
| Do rés-do-chão ao telhado | Desde el suelo hasta el tejado |
| não vi nada, nada, nada | no vi nada, nada, nada |
| que pudesse recordar-me a Mariquinhas, | que pudiera recordarme a Mariquita, |
| e há um vidro pregado e azulado | y hay un cristal clavado y azulado |
| onde havia as tabuinhas. | donde estaban las persianas |
| Entrei e onde era a sala agora está | Yo entré y donde estaba la sala hay ahora |
| à secretária um sujeito que é lingrinhas, | la secretaria de un tipo enclenque, |
| mas não vi colchas com barra | pero no vi colchas con barra |
| nem viola, nem guitarra, | ni viola, ni guitarra, |
| nem espreitadelas furtivas das vizinhas. | ni las miradas furtivas de las vecinas. |
| O tempo cravou a garra | El tiempo clavó la garra |
| na alma daquela casa | en el alma de esa casa |
| onde as vezes petiscavamos sardinhas | donde a veces saboreábamos sardinas |
| quando em noites de guitarra e de farra | cuando en noches la guitarra y de parranda |
| estava alegre a Mariquinhas. | estaba alegre Mariquita. |
| As janelas tão garridas que ficavam | Las ventanas que quedaban tan bonitas |
| com cortinados de chita às pintinhas | con las cortinas de algodón estampado |
| perderam de todo a graça | perdieron del todo la gracia |
| porque é hoje uma vidraça | porque es hoy una vidriera |
| com cercadura de lata às voltinhas. | con el borde de hojalata rodeándolo |
| E lá p'ra dentro quem passa | Y allí dentro el que pasa |
| hoje é p'ra ir aos penhores | hoy es para ir a empeñar |
| entregar ao usurário umas coisinhas, | para dar al avaro algunas cosas, |
| pois chega a esta desgraça toda a graça | porque llega a este infortunio toda la gracia |
| da casa da Mariquinhas. | de la casa de Mariquita. |
| P'ra terem feito da casa o que fizeram | Para hacer lo que han hecho de la casa |
| melhor fora que a mandassem p'rás alminhas, | sería mejor que la mandasen para los altares de piedra |
| pois ser casa de penhores | porque el hacer una casa de empeño |
| o que foi viveiro d'amores | de lo que era semillero de amores |
| é ideia que não cabe cá nas minhas | es una idea que no encaja con las mías |
| Recordaçoes do calor | Los recuerdos del calor |
| e das saudades. O gosto | y de los anhelos. El deseo |
| que eu vou procurar esquecer | que intentaré olvidar |
| numas ginginhas, | bebiendo unas ginginhas, |
| pois dar de beber à dor é o melhor, | porque dar de beber al dolor es lo mejor, |
| já dizia a Mariquinhas. | como decía Mariquita. |