![]() |
![]() |
| 01 - ALMA GUERREIRA (FOGO) | ALMA GUERRERA (FUEGO) |
| À volta desta fogueira | Alrededor de esta hoguera |
| todos saltam, todos dançam, todos gritam; | todos saltan, todos bailan, todos gritan; |
| e nesta dança guerreira | y en esta danza guerrera |
| todos temem, ninguém foge, todos ficam. | todos temen, nadie huye, todos se quedan. |
| E não há luar | Y no hay luz de la luna |
| mas vou ficar, | pero me quiero quedar, |
| ficar por ti, por ti, | quedarme por ti, por ti |
| por ti meu amor, | por ti amor mío |
| o pranto sequei e á volta da fogueira, | me sequé las lágrimas y alrededor de la hoguera |
| entrei na dança guerreira | entré en la danza guerrera |
| e me enfeiticei... | y me embrujé... |
| Á volta desta fogueira | Alrededor de esta hoguera |
| todos saltam, todos dançam, todos gritam; | todos saltan, todos bailan, todos gritan; |
| e nesta dança guerreira | y en esta danza guerrera |
| todos temem, ninguém foge, todos ficam. | todos temen, nadie huye, todos se quedan. |
| Tu, tu vais ficar e vais dançar | Tú, tú vas a quedarte y vas a bailar |
| porque sem ti, sem ti, | porque sin ti, sin ti, |
| sem ti meu amor eu não vejo o céu, | sin ti amor mío yo no veo el cielo, |
| apaga-se a fogueira que esta dança guerreira | se apaga la hoguera que esta danza guerrera |
| em mim acendeu. | encendió en mí |
| Oração | Oración |
| Pai nosso que estais no céu, | Padre nuestro que estás en los cielos |
| santificado seja o Vosso nome, | santificado sea tu nombre, |
| venha a nós o Vosso reino, | venga a nosotros tu reino, |
| seja feita a Vossa vontade, | hágase tu voluntad |
| assim na terra como no céu. | así en la tierra como en el cielo. |
| O pão nosso de cada dia nos dai hoje, | El pan nuestro de cada día dánoslo hoy, |
| perdoai-nos as nossas dívidas, | perdónanos nuestras deudas |
| assim como nós perdoamos aos nossos devedores, | así como nosotros perdonamos a nuestros deudores, |
| e não nos deixeis cair em tentação mas livrai-nos do mal. | y no nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal. |
| Em nome do Pai do Filho e do Espirito santo | En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo |
| Amén. | Amén. |
| 02 - FADO-MÃE | FADO-MADRE |
| Ai minha fonte, meu rio, | Oh mi fuente, mi río, |
| ai de água tão pura e bela, | oh de agua tan pura y hermosa, |
| nos seus olhos um sol | en sus ojos un resplandor |
| que é a minha janela. | que es mi ventana. |
| Quem me dera ser o mar | si pudiera ser el mar |
| para a embalar | para mecerla en la cuna |
| e adormecê-la. | y adormecerla |
| E não deixar seu corpo arrefecer, | Y no dejar que su cuerpo se enfríe |
| agasalhar-lhe o peito em minha mão; | resguardar su pecho en mi mano; |
| e não deixar o vento, a chuva, a mágoa. | y no permitir el viento, la lluvia, el dolor, |
| a solidão na sua água | en la soledad de su agua |
| mergulhar meu coração. | zambullir mi corazón. |
| Quem me dera ser o mar | Si pudiera ser el mar |
| para a embalar e adormecê-la!... | para mecerla en la cuna y adormecerla |
| 03 - TIRIONI | TIRIONI |
| Cardai cardicas cardai | Carda cardador carda |
| la lhana pa los cobertores, | la lana para las colchas |
| que las pulgas (e)stan prenhadas, | que las pulgas están preñadas |
| van a parir cardadores. | van a parir cardadores |
| Tirioni tioni tioni | Tirioni tioni tioni |
| tirioni tioni tiono | tirioni tioni tiono |
| La moda d'l Tirioni | La moda del Tirioni |
| quin l'havi(e) d(e)aumentare? | ¿quien la ha hecho progresar? |
| Un burro d(e)un cardadore | Un burro de un cardador |
| que la truxo pal'lhugare! | que la trajo para el lugar |
| L'lhugar de Du(e)s Eigreijas | Lugar de dos Iglesias |
| te(n) una pidra bermelha | tiene una piedra colorada |
| donde se sentam los moçus | donde se sientan los mozos |
| a peinar a la guedeilha. | para peinarse la cabellera |
| L'lhugar de Du(e)s Eigreijas | Lugar de dos Iglesias |
| te(n) una pidra redonda | tiene una piedra redonda |
| donde se sentam los moçus | donde se sientan los mozos |
| quando benam de la ronda. | cuando vienen de la ronda |
| 04 - O PRIMEIRO CANTO | LA PRIMERA CANCIÓN |
| O tambor a tocar sem parar, | El tambor suena sin parar, |
| um lugar onde a gente se entrega, | en un lugar dónde la gente entrega, |
| o suor do teu corpo a lavar a terra. | el sudor de su cuerpo para lavar la tierra. |
| O tambor a tocar sem parar, | El tambor suena sin parar, |
| o batuque que o ar reverbera, | el rítmico sonido resuena en el aire, |
| o suor do teu rosto a lavrar a terra. | el sudor de tu cara cultiva la tierra. |
| Logo de manhãzinha, subindo a ladeira já, | Luego en la madrugada, finalmente subiendo la cuesta, |
| já vai a caminho a Maria-Faia, | por fin va camino de Maria-Faia, |
| desenhando o peito moreno um raminho de hortelã, | mostrando en el pecho moreno una ramita de menta, |
| na frescura dos passos a eterna paz do Poeta. | en la frescura de los pasos la extrema paz del Poeta. |
| Azinheiras de ardente paixão | Carrascas de pasión ardiente |
| soltam folhas, suaves, na calma | sueltan hojas, suaves, en la calma |
| de teu fogo brilhando a escrever na alma. | de tu fuego que brilla para escribir en el alma. |
| Uma pena ilumina o viver | Una pluma ilumina la vida |
| de outras penas de esperança perdida, | de otras plumas que han perdido la esperanza, |
| o teu rosto sereno a cantar a vida. | tu serena cara canta a la vida. |
| Mil promessas de amor verdadeiro | Mil promesas de amor verdadero |
| vão bordando o teu manto guerreiro, | van bordando tu manto guerrero, |
| hoje e sempre serás o primeiro canto! | ¡hoy y siempre serás la primera canción! |
| Ai, o meu amor era um pastor, o meu amor, | Oh, mi amor era pastor, mi amor, |
| ai, ninguém lhe conheceu a dor. | oh, nadie le conoció una pena. |
| Ai, o meu amor era um pastor Lusitano, | Oh, mi amor era un pastor portugués, |
| ai, que mais ninguém lhe faça dano. | oh, que nunca nadie le haga daño. |
| Ai, o meu amor era um pastor verdadeiro, | Oh, mi amor era un pastor sincero, |
| ai, o meu amor foi o primeiro. | oh, mi amor fue el primero. |
| Estas fontes da nossa utopia | Estas fuentes de nuestra utopía |
| são sementes, são rostos sem véus, | son las semillas, son las rostros sin velos, |
| o teu sonho profundo a espreitar dos céus! | tu sueño profundo para mirar furtivamente a los cielos! |
| Mil promessas de amor verdadeiro | Mil promesas de amor verdadero |
| vão bordando o teu manto guerreiro, | van bordando tu manto guerrero, |
| hoje e sempre serás o primeiro canto! | ¡hoy y siempre serás la primera canción! |
| 05 - O QUE FOR, HÁ-DE SER (AR) | LO QUE TENGA QUE SER SERÁ |
| Ai seja o que for | Ay sea lo que sea |
| que o amor me traga, | lo que el amor me traiga |
| sei que é Primavera neste Inverno; | sé que es Primavera en este Invierno; |
| Ver que o olhar | Al ver esa mirada |
| é de pequenas rugas e de flores, | que es por las pequeñas arrugas y las flores. |
| tão terno... | tan tierna... |
| Sonhar seu beijo na fronte, | Soñar con sus besos en mí frente, |
| a luz no horizonte, | la luz en el horizonte, |
| como o primeiro raio de sol. | como el primer rayo de sol. |
| Sentir por dentro da calma | Sentir por dentro la calma |
| a paz e a alma dos que não estão sós. | la paz y el alma, de los no están solos. |
| Linda ciranda | Linda ciranda, |
| ciranda linda, | ciranda linda |
| gira que gira e torna a girar; | gira que gira y vuelve a girar |
| Quando eu morrer | Cuando yo muera |
| oh ciranda linda, deixa um luzeiro | oh ciranda linda, deja un lucero |
| para que o possa ver! | para que yo pueda verlo |
| E sempre á volta a girar, | Y siempre volver a girar |
| sempre em volta, no ar | siempre girando en el aire |
| de alma solta a te amar. | con una alma libre para amarte, |
| Para sempre girar, | Girando para siempre, |
| sempre envolta no ar, | arqueando en el aire |
| meu amor, meu amor, | mi amor, mi amor, |
| o que for, há-de ser! | lo que tenga que ser será |
| 06 - MODINHA DAS SAIAS | ROMANZA DE LAS SAYAS |
| Saia | saya |
| na saia a faia, | en la saya el ornamento, |
| na saia, a faia | en la saya, el ornamento, |
| na saia, a saia, a faia, a saia | en la saya, la saya, el ornamento, la saya, |
| que é de cambraia, | hecha de lienzo blanco y sutil |
| a saia, a saia! | la saya, la saya |
| E ser catraia, | Y siendo tan caprichosa, |
| alfaia sou. | soy una alhaja |
| Vou rodar a saia | voy a hacer girar la saya |
| olaré, virou! | ¡Olare, la hice girar! |
| Dá reviravolta, | Da una vuelta sobre ti misma |
| um dois três: voou! | Uno dos tres: voló!, |
| Fogo e água | Fuego y agua |
| terra e sal | tierra y sal |
| mandrágora | Mandrágora |
| luz cristal! | ¡luz del cristal! |
| Brilha e brilha mais, | Brilla y brilla más |
| brilha que brilha | brilla que brilla |
| nos madrigais. | en los madrigales. |
| Brilhará, brilhou! | ¡Brillará, brilló! |
| Vou rodar a saia | voy a hacer girar la saya |
| e a saia virou, | y la saya giró |
| torna a rodar e outra vez girar, | vuelve a girar y otra vez girar |
| olaré, virou! | ¡Olare, la hice girar! |
| Olaré, traz-traz! | ¡Olare, traz-traz! |
| um, dois três virou | Uno dos tres: giró!, |
| e outra vez atrás, | y otra vez atrás |
| torna a rodar, | vuelve a girar |
| olaré traz-traz, | ¡Olare, traz-traz! |
| um, dois, três virou | Uno, dos, tres giró!, |
| e em frente rodou!!! | y seguir girando!!! |
| 07 - GARÇA PERDIDA | GARZA PERDIDA |
| Anoiteceu | Anochece |
| no meu olhar de feiticeira, | en mis ojos de hechicera, |
| de estrela do mar, de céu, de lua cheia, | de estrella de mar, de cielo, de luna llena, |
| de garça perdida na areia. | de garza perdida en la arena. |
| Anoiteceu no meu olhar, | Anochece en mis ojos |
| perdi as penas, não posso voar, | perdí mis plumas, no puedo volar, |
| deixei filhos e ninhos, | dejé hijos y casa, |
| cuidados, carinhos, no mar... | cuidados, afectos, en el mar... |
| Só sei voar dentro de mim | Sólo sé volar dentro de mí, |
| neste sonho de abraçar | y sueño con abrazar |
| o céu sem fim, o mar, a terra inteira! | ¡al cielo interminable, al mar, a la tierra entera! |
| E trago o mar dentro de mim, | Y traigo el mar dentro de mí, |
| com o céu vivo a sonhar e vou sonhar até ao fim, | con el cielo vivo soñando, y soñaré, hasta el fin, |
| até não mais acordar... | hasta que ya no pueda despertarme más... |
| Então, voltarei a cruzar este céu e este mar, | Entonces volveré a cruzar este cielo y este mar, |
| voarei, voarei sem parar á volta da terra inteira! | ¡volaré, volaré eternamente alrededor del mundo entero! |
| Ninhos faria de lua cheia e depois, | Construiría nidos de luna llena, y después |
| dormiria na areia... | dormiría en la arena. |
| 08 - VELHA CHICA | ANCIANA CHICA |
| Antigamente a velha chica | Hace años una anciana chica |
| vendia cola e gengibre | vendía cola y jengibre |
| e lá pela tarde ela lavava a roupa | y por la tarde lavaba la ropa |
| do patrão importante; | del señor importante; |
| e nós os miúdos lá da escola | y nosotros, los niños en la escuela, |
| perguntávamos à vóvó Chica | preguntábamos a la abuelita Chica |
| qual era a razão daquela pobreza, | cual era el motivo de aquella pobreza |
| daquele nosso sofrimento. | de nuestro sufrimiento. |
| Xé menino, não fala política, | Los niños, no hablan de política, |
| não fala política, não fala política. | no hablan de política, no hablan de política. |
| Mas a velha Chica embrulhada nos pensamentos, | Pero la anciana Chica, confundía nuestros pensamiento, |
| ela sabia, mas não dizia a razão daquele sofrimento. | ella lo sabía, pero no decía la razón de aquel sufrimiento. |
| Xé menino, não fala política, | Los niños, no hablan de política, |
| não fala política, não fala política. | no hablan de política, no hablan de política. |
| E o tempo passou e a velha Chica, só mais velha ficou. | Tiempo pasó y la anciana Chica se volvió más vieja. |
| Ela somente fez uma kubata com teto de zinco, | Sólo se construyó una choza de barro con el tejado de cinc, |
| com teto de zinco. | con el tejado de cinc. |
| Xé menino, não fala política, não fala política. | Los niños, no hablan de política, no hablan de política, |
| Mas quem vê agora | Pero ahora quien ve |
| o rosto daquela senhora, daquela senhora, | el rostro de aquella señora, de aquella señora |
| só vê as rugas do sofrimento, | ¡sólo ve las arrugas del sufrimiento, |
| do sofrimento, do sofrimento! | del sufrimiento, del sufrimiento! |
| E ela agora só diz: | Y ahora ella sólo dice: |
| "- Xé menino, quando eu morrer, | ¡Pequeño, cuando yo me muera, |
| quero ver Angola viver em paz! | quiero ver Angola viviendo en paz! |
| Xé menino, quando morrer, | ¡Pequeño, cuando muera, |
| quero ver Angola e o Mundo em paz!" | quiero ver Angola y el mundo en paz! |
| 09 - AI SOLIDOM | AY SOLIDOM |
| Se passeares no adro- ai solidom solidom | Si pasas al lado del cementerio solidom solidom |
| no dia do meu enterro- ai ai ai ai ai | el día de mi entierro ay ay ay ay |
| diz á terra que não coma- ai solidom solidom | dile a la tierra que no consuma ay solidom solidom |
| as tranças ao meu cabelo- ai ai ai ai ai | las trenzas de mi cabello ay ay ay ay ay |
| Refrão | refrán |
| Ó bonequinha agora agora, ó bonequinha | Oh muñequita ahora ahora, oh muñequita |
| ó bonequinha agora já | oh muñequita ahora ya |
| se te apanhasse aqui sozinha, ó bonequinha | si te sorprendiera aquí solita, oh muñequita |
| dava-te um beijo na carinha, | te daría un beso en la carita |
| ó bonequinha, ó bonequinha. | oh muñequita, oh muñequita |
| A Oliveira se queixa, | El olivo se queja |
| se queixa e tem razão, | se queja y tiene razón |
| que lhe comem a azeitona, | que le comen la aceituna |
| deitam-lhe a folha ao chão. | y le tiran las hojas al suelo |
| 10 - SUITE DA TERRA | SUITE DE LA TIERRA |
| Sulcar a terra, semear, | Hacer surcos en la tierra, sembrar |
| duas mãos calejadas, | dos manos callosas |
| almas caiadas, raiz profunda, | almas encaladas, raíz profunda, |
| semente fecunda. | semilla fecunda. |
| Oh montanha verde | Oh verde montaña |
| nascente de água, vida | fuente de agua, vida |
| do verde que sinto, | del verde que siento, |
| do verde que cheiro, | del verde que huelo, |
| do cheiro que é verde! | ¡del olor que es verde! |
| Oh montanha verde | Oh verde montaña |
| nascente de água, vida | fuente de agua, vida |
| do verde que sinto, | del verde que siento, |
| do verde que cheiro, | del verde que huelo, |
| do cheiro que é ver-te! | ¡del olor que es verde! |
| Nas asas do Açor | En las alas del azor |
| sobrevoar as casas, | sobrevolar las casas |
| sublimar a dor | hacer sublime el dolor |
| num bater de asas. | con el batir de las alas |
| Magma de povo solar, | Magma del pueblo del sol |
| cantarás um fado novo | cantarás un nuevo fado |
| quando o vulcão despertar. | cuando el volcán despierte. |
| Cantarás um fado novo. | Cantarás un nuevo fado |
| 11 - É TÃO GRANDE O ALENTEJO | ES TAN GRANDE EL ALENTEJO |
| No Alentejo eu trabalho | Yo trabajo en el Alentejo |
| cultivando a dura terra, | cultivando la dura tierra, |
| vou fumando o meu cigarro, | voy fumando mi cigarrillo, |
| vou cumprindo o meu horário | voy cumpliendo mi jornada |
| lançando a semente á terra. | echando la simiente a la tierra |
| É tão grande o Alentejo, | Es tan grande el Alentejo, |
| tanta terra abandonada!... | tanta tierra abandonada!... |
| A terra é que dá o pão, | La tierra es la que nos da el pan, |
| para bem desta nação | para bien de esta nación |
| devia ser cultivada. | debería ser cultivada. |
| Tem sido sempre esquecido, | Siempre ha estado olvidado, |
| á margem, ao sul do Tejo, | el margen, al sur de Tajo, |
| há gente desempregada. | hay gente desempleada. |
| Tanta terra abandonada, | Tanta tierra abandonada, |
| é tão grande o Alentejo! | ¡es tan grande el Alentejo, |
| 12 - PÁTIO DOS AMORES | PATIO DE LOS AMORES |
| Sentada num camarim | Sentada en un camarín |
| vejo a minha história a passar por mim, | veo mi vida pasar por mí, |
| sentada num camarim, | sentada en un camarín |
| perdidos na memória uns lábios de carmim... | perdidos en la memoria unos labios de carmín... |
| A todos pensei amar, | Pensé amar a todos |
| ai de cada um, ai de cada qual, | ay de cada uno, ay de cada cual, |
| mas nenhum me soube dar | ¡pero nadie me supo dar |
| esse verbo amar, que faz tanto mal! | ese verbo amar que hace tanto daño! |
| E quando estava a passar | Y cuando iba a pasar |
| a marcha popular, ao pé da tua porta | la marcha popular, al pie de tu puerta, |
| fui teus olhos encontrar, | Encontré tus ojos, |
| perdi-me nesse olhar e ... caí como morta! | ¡Me perdí en esa mirada y... caí como muerta! |
| Ai meu Deus, que desvario, | Oh Dios mío, que locura, |
| ai andar ao frio, ai perder o sono! | ¡ay para caminar en el frío, ay para perder el sueño! |
| Oh Maria, que fastio, andei fio a pavio | Oh María que disgusto, estaba en la inopia |
| e o homem já tem dono!... | y el hombre ya tiene dueño!... |
| 13 - PORTO DE MÁGOAS | PUERTO DE LAS TRISTEZAS |
| Esperar como quem sonha | Esperar como quién sueña |
| um rio a correr, | un río corriendo, |
| um lírio aberto a ser na alvorada, | un lirio abierto para existir al alba |
| um caminho, uma estrada | un camino, una carretera, |
| para além-mundo. | para más allá de este mundo. |
| Querer no silêncio do nada | Querer en el silencio de la nada |
| o sentimento fundo | el sentimiento profundo |
| Mas no sentimento fundo do som | Pero en el sentimiento profundo del sonido |
| o mesmo riso, o mesmo pranto, | la misma risa, el mismo llanto, |
| meu ser em alvoroço | mi ser alborozado |
| vai navegando as horas, uma a uma... | voy navegando por las horas, una a una... |
| e as rotas que se perdem sem querer, | y las rutas que se pierden sin querer, |
| se o mar não o quiser, | si el mar no quiere, |
| há sempre o espanto e a espuma. | hay siempre el miedo y la espuma. |
| E as mãos como gazelas, como pombas, | Y las manos como gacelas, como palomas, |
| dedilhando a guitarra | tocando la guitarra |
| com a benção da água. | con la bendición del agua. |
| E o tempo a envolver-se em minhas sombras, | Y el tiempo se envuelve en mis sombras, |
| neste amor que me amarra | en este amor que me ata |
| ao teu porto de mágoas, | a tu puerto de las tristezas, |
| ao meu porto de mágoas. | a mi puerto de las tristezas. |