SOLOMON'S QUEEN (Soprano)
QUEEN OF SHEBA (Soprano)
FIRST HARLOT (Soprano)
SECOND HARLOT (Mezzosoprano)
SOLOMON (Mezzosoprano)
ZADOK (Tenore)
ATTENDANT (Tenore)
LEVITE (Basso)
CORO DE LOS SACERDOTES | |
---|---|
Your harps and cymbals sound to great Jehovah's praise; unto the Lord of Hosts your willing voices raise. |
Resonad vuestras arpas y címbalos en alabanza a Jehová el Grande; al Señor de los Ejércitos con gratitud vuestras voces alzad. |
ARIA DEL LEVITA | |
---|---|
Praise ye the Lord for all his mercies past, whose truth, whose justice will for ever last. |
Alabad al Señor por sus misericordias pasadas, cuya verdad y justicia es para siempre. |
CORO DE LOS SACERDOTES | |
---|---|
With pious heart, and holy tongue, resound your Maker's name, till distant nations catch the song, and glow with holy flame. |
Con piadoso corazón, y lengua santa, haced resonar el nombre de vuestro Hacedor, hasta que las naciones lejanas capten el son y resplandezcan con el fuego sagrado |
ARIOSO DE SALOMÓN | |
---|---|
Almighty Pow'r, who rul'st the earth and skies, and bade gay order from confusion rise; whose gracious hand reliev'd Thy slave distress'd with splendour cloath'd me, and with knowledge bless'd: Thy finish'd Temple with Thy presence grace, and shed Thy heav'nly glories o'er the place. |
Todopoderoso, que gobiernas los cielos y la tierra, y ordenas que de la confusión surga el orden sereno; cuya mano llena de gracia alivia a Tu esclavo en aflicción, me has vestido con esplendor, y me bendices con sabiduría: Consagra con Tu presencia, Tu templo terminado y derrama Tu gloria celestial sobre este lugar. |
RECITATIVO DE ZADOK |
Imperial Solomon, thy pray'rs are heard. See, from the op'ning skies descending flames involve the sacrifice; and lo! within the sacred dome that gleamy light, profusely bright, declares the Lord of Hosts is come |
Imperial Salomón, tus oraciones han sido escuchadas. Observa, que desde los cielos abiertos descienden llamas que envuelven el sacrificio; ¡Y he aquí! dentro de la boveda sagrada, que alumbra reluciente, que brilla profusamente, declara que el Señor de los Ejércitos ha llegado. |
---|
ARIA DE ZADOK |
Sacred rapture cheer my breast, rushing tides of hallow'd zeal, joys too fierce to be express'd, in this swelling heart I feel.
Warm enthusiastic fires |
En éxtasis sagrado mi pecho se enaltece, con torrentes impetuosos de celo santo; siento, en este corazón enchido, un gozo tan fuerte para ser expresado. Un fuego ardiente de entusiasmo, corre en mi jadeante pecho; la esperanza de bendición que jamás expira, se revela en mi alma extasiada. |
---|
CORO DE ISRAELITAS |
Throughout the land Jehovah's praise record, for full of pow'r and mercy is the Lord. |
A través de toda la tierra proclamad alabanza a Jehová, porque el Señor está lleno de poder y misericordia. |
---|
RECITATIVO DE SALOMÓN |
Bless'd be the Lord, who look'd with gracious eyes upon His vassals' humble sacrifice, and has with an approving smile my work o'erpaid, and grac'd the pile. |
Bendito sea el Señor, que vio con ojos de gracia el humilde sacrificio de Su vasallo, y ha aprobado con alegría retribuyendo en exceso mi labor y ha honrado este edificio. |
---|
ARIA DE SALOMÓN | |
![]() | |
What though I trace each herb and flow'r that drink the morning dew, Did I not own Jehovah's pow'r How vain were all I knew! Say, what's the rest but empty boast, the pedant's idle claim, who, having all the substance lost, attempts to grasp a name? |
Aunque yo conozca cada hierba y cada flor, que beben el rocío de la mañana, y no reconozco el poder de Jehová: ¡cuán vano sería todo lo que sé! Decir que lo demás es sólo vanidad, la pretención futil del pedante, que habiendo perdido toda sustancia, trata de alcanzar prestigio. |
RECITATIVO DE SALOMÓN |
And see my Queen, my wedded love,
You soon my tenderness |
Y ved a mi Reina, mi esposa amada. Pronto probarás mi ternura; un palacio elevará su cabeza, de cedro construido, con oro adornado; me parece que el trabajo está ya terminado, el hacha resuena en el Líbano y he aquí, adornado con velas de lona aparece el barco que se mece ligeramente mientras que las minas de Ofir, con agrado, descubren la riqueza que en sus entrañas resplandecen. |
---|
ARIA DE LA REINA |
Bless'd the day when first my eyes saw the wisest of the wise! bless'd the day when I was led to ascend the nuptial bed!
But completely bless'd the day |
¡Bendito el día, cuando por primera vez mis ojos vieron al sabio de los sabios! ¡Bendito el día cuando fui conducida para ascender al lecho nupcial! Pero bendito entre todos sea el día cuando sobre mi pecho, mis divinos encantos le hicieron proclamar y prometer que es sólo mío. |
---|
RECITATIVO |
(Solomon) Thou fair inhabitant of Nile, rejoice thy lover with a smile!
(Queen) |
(Salomón) Tú, hermosa hija del Nilo regocija a tu amado con una sonrisa
(La Reina) |
---|
DÚO DE LA REINA Y SALOMÓN |
(Queen) Welcome as the dawn of day to the pilgrim on his way, whom the darkness caus'd to stray, is my lovely king to me.
(Solomon) |
(La Reina) Mi amado rey, es para mí como el amanecer; bienvenido para el peregrino, que por la oscuridad se había extraviado de su camino. (Salomón) La arbolada de mirtos o el ramillete de rosas, exhalan aromas por la pradera para refrescar a la doncella de la aldea, y producen dulzuras para ti, mi Reina. |
---|
RECITATIVO DE SALOMÓN | |
---|---|
My blooming fair, come, come away my love admits of no delay |
Ven, ven, mi belleza en flor, mi amor no puede esperar más. |
ARIA DE SALOMÓN | |
---|---|
Haste, haste to the cedar grove, where fragrant spices bloom, and am'rous turtles love, beneath the pleasing gloom,
While tinkling down the hill, |
Apresúrate a la arboleada de cedros, donde florecen las fragantes especias y se aman las tórtolas amorosas, bajo la deliciosa oscuridad. Mientras que tintineando a los pies del monte, evitando la sombra del día, el pequeño ruiseñor murmura susurros al planear. |
RECITATIVO DE LA REINA |
When thou art absent from my sight, the court I shun, and loathe the light. |
Cuando estás ausente de mi vista evito la corte, y aborrezco la luz. |
---|
ARIA DE LA REINA |
With thee th'unshelter'd moor I'd tread, nor once of fate complain, though burning suns flash'd round my head, and cleav'd the barren plain.
Thy lovely form alone I prize |
Contigo, atravesaría el páramo desprotegido y surcaría la tierra estéril, ni siquiera una vez me quejaría de mi destino, aunque destellen en mi cabeza soles abrazadores. Sólo aprecio tu gracia amorosa, aquella que puedes ofrecer; el placer continuo a mis ojos y la alegría a mi corazón. |
---|
CORO | |
---|---|
May no rash intruder disturb their soft hours; to form fragrant pillows, arise, oh ye flow'rs! Ye zephirs, soft-breathing, their slumbers prolong, While nightingales lull them to sleep with their song. |
Que no pueda el imprudente intruso perturbar sus horas de amor. Alzaos vosotras, oh flores, para formar almohadas fragantes. Vosotros, céfiros de suave soplido, prolonguen sus sueños mientras los ruiseñores les arrullen con su canción. |
![]() Susanna |
![]() Oratorio |
![]() Biografía |
![]() Biography |
![]() Biographie |
![]() Theodora |