ODE FOR SAINT CECILIA'S DAY (HWV 76)


Oda por el día de Santa Cecilia Ode pour le jour de la fête de Ste. Cécile

DRAMATIS PERSONAE
Soprano, solo
Tenore, solo
Coro: SATB


Libreto: John Dryden
Música terminada en: 24 de septiembre de 1739
Estreno: 22 de noviembre de 1739
Instrumentación: Flauta traversa - Oboes I y II - Fagot - Trompetas I y II
Timbales - Violín I y II - Viola - Violonchelo - Contrabajo - Laúd - Órgano



N°1 Obertura

N°2 Recitativo Tenore
From Harmony,
from heav'nly Harmony,
This universal frame began.
De la armonía,
desde la celestial armonía,
este cuadro universal comenzó.

N°3 Accompagnato Tenore
When Nature underneath a heap
0f jarring atoms lay,
and could not heave her head;
the tuneful voice was heard
from high,
"Arise! ye more than dead":
then cold and hot, and moist and dry,
in order to their stations leap,
and Music's pow'r obey.
Cuando la naturaleza se extendía
bajo una pila de átomos discordantes
y no podía levantar su cabeza;
la armoniosa voz fue oída desde lo alto,
«Levantaos, vosotros,
que estáis más que muertos»:
Entonces, el hielo y el calor,
la humedad y lo seco,
brotaron para tomar sus lugares,
obedeciendo el poder de la música.

N°4 Coro
From Harmony,
from heav'nly Harmony,
this universal frame began:
through all the compass
of the notes it ran,
the diapason closing full in Man.
De la armonía,
desde la celestial armonía,
este cuadro universal comenzó,
fluyó por todo el ámbito de notas,
y se cerró el diapasón, completamente
en el ser humano.

N°5 Aria Soprano
What passion cannot Music
raise and quell!
When Jubal struck
the chorded shell,
his list'ning brethren stood around ,
and, wond'ring, an their faces fell,
to worship that celestial sound.

Less than a God they thought
there could not dwell
within the hollow of that shell,
that spoke so sweetly and so well.

¿Existe pasión que la música
no pueda provocar o calmar?
Cuando Jubal tocó
la caparazón con cuerdas,
sus hermanos que escuchaban le rodearon,
y asombrados cayeron sobre sus rostros
para alabar aquel sonido celestial.

Ellos creyeron
que sólo podía ser un dios
lo que habitaba ahí,
dentro de la cavidad de aquel caparazón
que hablaba tan dulcemente y tan bien.

N°6 Aria Tenore & Coro
The trumpet's loud clangour
excites us to arms
with shrill notes of anger,
and mortal alarms.

The double, double, double beat
of the thund'ring drum
cries, hark! the foes come;
charge, charge! 'tis too late to retreat.

El fuerte estruendo de la trompeta
nos llama a luchar,
con notas estridentes de rabia y
alarmas de mortandad.

El redoble del estruendoso tambor
grita, ¡oíd! viene el enemigo;
¡a la carga, a la carga!
ya es tarde para la retirada.

N°7 La Marche

N°8 Aria Soprano
The soft complaining flute
In dying notes discovers
the woes of hopeless lovers,
whose dirge is whisper'd
by the warbling lute.
La flauta de suave lamento
en agonizantes notas descubre
las aflicciones de
los enamorados desesperanzados,
cuyo canto fúnebre es susurrado
por el trinar del laúd.

N°9 Aria Tenore
Sharp violins proclaim,
their jealous pangs and desperation,
fury, frantic indignation,
depth of pains, and height of passion,
for the fair disdainful dame.
Los ásperos violines proclaman,
sus dolores de celo y deseperación,
furia, indignación desesperada,
dolores profundos y pasión elevada,
por la hermosa, dama desdeñosa.

N°10 Aria Soprano
But oh! what art can teach,
what human voice can reach
the sacred Organ's praise!

Notes inspiring holy love,
notes that wing their heav'nly ways
to join the choirs above.

Pero, ¡oh! ¿qué arte puede enseñar,
qué voz humana puede alcanzar
la alabanza del órgano sagrado?

Notas que inspiran amor santo,
notas que toman su rumbo celestial
para mejorar los coros de lo alto.

N°11 Aria Soprano
Orpheus could lead
the savage race;
and trees uprooted
left their place,
sequacious of the lyre.
Orfeo podía conducir
la carrera salvaje;
y los árboles se desraizaban
dejando su lugar,
seguidores de la lira.

N°12 Accompagnato Soprano
But bright Cecilia
rais'd the wonder high'r:
when to her Organ vocal breath was giv'n,
an angel heard, and straight appear'd,
mistaking earth for heaven.
Mas la resplandeciente Cecilia
provocó un milagro mayor:
Cuando a su órgano se le dio
el respiro de la voz, un ángel oyó,
y apareció de pie, equivocándose
creyó que la tierra era el cielo.

N°13 Coro
As from the pow'r of sacred lays
the spheres began to move;
and sung the great Creator's praise
to all the bless'd above:

So when the last and dreadful hour,
this crumbling pageant shall devour;
the Trumpet shall be heard an high,
the dead shall live, the living die,
and Music shall uptune the sky.

A partir del poder de los niveles sagrados,
las órbitas comenzaron a moverse;
y por todos los benditos del cielo:
fue cantada la alabanza al Gran Creador,

Entonces, cuando la hora final y terrible,
consuma esta procesión decadente,
la trompeta se oirá en lo alto,
los muertos vivirán, los vivos morirán,
y la música entonará el firmamento.


Copyright © 2000, translation by Osvaldo Castro
Oratorios
Biografía
Biography
Biographie