P.E.F POËZIETJES
|
|
|
Muisstil
21 korte tot humoristische gedichten |
2005 |
Hoogte
Ik ban het springen Ik spring niet uit de ban Springen, spring ik voorbij. Ik hou niet van springen. Vallen evenmin. Springen is niets voor mij. Ik scherm me af. Wat een ander noemt Springlevend, is springdood voor mij. Schoppend
Ik hou van voetbal. En van voetbal word ik blij. Maar telkens ik voetbal, schopt de voetbal mij. Kan
Er zijn dingen die
een kan kan.Er zijn dingen die een kan niet kan. Er zijn dingen die een kan nooit zal kunnen. Alhoewel alles kan. Zouden we de kan niet wat meer tijd gunnen? |
|
HoeWenstUdeKoffie? Oorspronkelijk de vierde dichtbundel, maar bevatte slechts enkele gedichten. Tijdens het verblijf in Londen werd aan deze bundel niet meer verdergewerkt. Hij is nu aangevuld met onder andere deze vertaling van een Engelstalige experimentele monoloog… |
1999 |
De tijd herhaalt zichzelf / Gaatjesmaker "De stilte is
kostbaar, ik herhaal mezelf, ik herhaal mezelf niet, de
klok herhaalt zichzelf, de klok herhaalt zichzelf
niet, de zon herhaalt zichzelf,
de zon herhaalt zichzelf niet. De aarde draait rond, ik blijf waar ik sta
maar ik draai rond, niets
herhaalt zichzelf! De klok is geen cirkel, het
is een spiraal in tijd. Ik ben een spiraal in tijd,
niet eens een cirkel niet eens een pad. Schaar knip me weg van het
moederlichaam, knip me weg van het leven, op een dag,... Buiten is het aan het
regenen, ik heb m'n zonnebril op, het regent -ik heb een zonnebril op. [breuk] ...cirkel, de klok is een
spiraal, een spiraal in tijd. Jullie zijn spiralen, spiralen in tijd,
spiralen in tijd! [+slagwerk] De jonge vrouw was een
natuurlijke schoonheid maar ze maakte soep uit poeder. [openen van een zak+en
zuchten] [piepende stoel] [kuch kuch
kuch kuch] [schaar] De klok snijdt de tijd,
maar het is geen klok. Dit is een schaar, een schaar die me weg snijdt van de
moeder's buik. Tikken in tijd, de benen van de schaar schoppen in tijd,
tikken in de jouwe, tikken in de mijne. Klaar om je van het leven af te snijden. De schaar knipt mijn
gezicht uit een stukje papier. De klok meet de tijd, meet jouw tijd meet de
mijne, maar dit is niet een klok, dit is een Gaatjesmaker, Gaatjesmakers,
Gaatjesmaker, Sla me een gat in de tijd,
sla me een gat in de tijd. Sla me een gat in de jouwe,
sla me een gat in de mijne! Schaar knipt… [slagwerk + zuchten] [muntjes] [koffielepel+kopje] [slagwerk, koffielepel en
kopje] Vertaling
uit het Engels van “Holepuncher” uit “The Experimental Tapes” (1996) Mij!mij mij mij mij mij mij mij mij mij mij mij mij mij mij mij mij mij mij mij mij mij mij mij mij mij mij mij mij mij
mij Juni. Uiterst
vrije vertaling uit het Engels een combinatie van “The I poem” en May-may
not” uit “How far can we go” (2002) |
|
Glaasje Prik
een verzameling van surrealistische gedichten geïllustreerd met ritmische en gestileerde lijntekeningen. |
1993 |
Stempel
De poezie in sporen afdrukken van ganzepoten vinken huppelen het zand kraaiepootjes in een nog heelwat te registrerend oog vaneen kind tot meeldraden bestuivend stempel kelken brieven en inkt tot postzegels gedrukt lege vlak er is geen 31 september op de almenak onwetendheid ten prooi onregelmatigheid planken als rimpels van jaren uit de ban wiegende grasprietjes bakstenen onderdelen bouwstenen stap voor stap achter venster beschermd gevrijwaard beeldhouwer handsnijwerk atelier werktafel bladrand het verhaal van een kromgeslagen nagel Vissersballet
Het waren schoolmeisjes ongedwongen met lange vergulde haren die touwjesprongen de langste droom opvingen om die dan te verknippen met kristallen scharen krab wijn generfde blaren tot papierenbaasjes die aan mekaar hingen als klimop als seringen klimmende wind die alles terug samenblies jong krullende haren van een kind wervelstormend tornado doorheen een trechter sleutel baardt slot code goeiemorgenbode achter een geheime deur een kamer bulkend in bloesemgeur bloemenpracht een purperen zon die schijnt bij nacht verdwaald een klok die zichzelf herhaald verloren gelopen scheen minuten tijd doet dansen op een been Verzongen
Ik zag een engel die draaide en draaide en draaide en draaide ik zag niets ik was een leugenaar |
|
Leesgenot, dacht ik. Bundel met compografiën,
gedichten met een visuele
pagina-opmaak. Hier als pure tekst
gepresenteerd. |
1993 |
Viersnarenviool In
een stad die Niet
van ophouden Weet
waar elke Luidspreker De
stilte vergeet In
een winkelvitrine Viersnarenviool Speel
viool speel Stadsgezicht Aantrekkelijke
vrouw Mooie
gevelbouw Ik
wil je nog een tijdje tegen mijn netvlies aan Alvorens Het
spijt me Ik
je gelaat Je
lichaam Voorgoed uit
het oog verlies. ALTIJD
mooi Achter
oogschaduwen nagellakken lippenstiften zaterdagavondpakken onder
lingerie ontmoet
ik jou een
vrouw die
ik graag zie. Heupwiegend ruimtetuig
onbemand met
een lichaam als
een deinend landschap. Keer
op keer verleidend dat
ik erin stap erin
verken erin
spat zonder
zonde niet
langer mezelf ben. Vroeg
of laat noodzakelijk
kwaad. Wimpers,
wenkbrauwen Vrouwen Zo
heerlijk, zo zoet Zo
sfeerrijk zo goed Dat
ik opnieuw moet. Zonde
te laten liggen zo
sfeerrijk zo
goed. Droombeelden die
men minder vlug aanraken zal eens
men weet zonder veel liegen dat
de mooiste droom bedriegen kan. |
|
Bikkelhard en Zeemzoet een verzameling van conventionele gedichten geïllustreerd met eenvoudige lijntekeningen. |
1992 |
gedachten natte zoenen op een bank jong verliefd door het leven nog verwend zwevend over hemelse paden waar liefde de grenzen nog niet kent wat verder ik, ouder wijzer, eenzamer man en de gedachte dat ik in woorden de wereld vatten kan. klap dat
ik rond je zwerf misschien
in een zin het
allemaal bederf hoewel
ik je in
alle eerlijkheid zou
willen leiden in
het land van heerlijkheid en... maar
je bent zo vers een
blozende kers neen,
beter een
rode roos klap,
klaproos dat
is het gevaar ik
je in
een gebaar verliezen
kan je
wereld bevriezen zal zo
je vluchten gaat de
planeet rond rond als
onze veilige praatjesmond schijnheilig,
breekbaar, minder
echt oprecht
maar ook
ik die aarzel niet
kiezen kan de
juiste zinnen niet
vinden kan of
wil stil wij
samen wij,
zo broos klap klap klaproos. omdat straten bloedrood
gekleurd lucht munitie
brakend gezinnen in
dood verscheurd projectielen ont aarde zielen zich
zelf kwijt
rakend om
geloof om macht om gelijk ongeloof
onmacht en ongelijk om
om om en on on on en
lege borden omdat er
gestreden moet worden. Sommige gedichten werden vertaald naar het Engels voor de
bundel “The Heart of Spades” (1996). |
Meer over
het Engelstalige werk via webtafel: http.//www.oocities.org/page84direct Meer over
het Grafische werk ook via webtafel: http.//www.oocities.org/page84direct Meer over
het “Poetry Magazine” via webtafel http.//www.oocities.org/andyfloydplease Alle gedichten copyright Page 84. Lid van Sabam België. Webtafel: Nederlands woord voor website. Achtergrond: Bonen in
Tomatensaus. |