Back to my Literature page
 
Kölcsey Ferenc
(1790-1838)

     Hymn 

 O, my God, the Magyar bless
  With Thy plenty and good cheer!
  With Thine aid his just cause press,
  Where his foes to fight appear.
  Fate, who for so long did'st frown,
  Bring him happy times and ways;
  Atoning sorrow hath weighed down
  Sins of past and future days.

  By Thy help our fathers gained
  Kárpát's proud and sacred height;
  Here by Thee a home obtained
  Heirs of Bendegúz, the knight.
  Where'er Danube's waters flow
  And the streams of Tisza swell
  Árpád's children, Thou dost know,
  Flourished and did prosper well.

  For us let the golden grain
  Grow upon the fields of Kún,
  And let Nectar's silver rain
  Ripen grapes of Tokay soon.
  Thou our flags hast planted o'er
  Forts where once wild Turks held sway;
  Proud Vienna suffered sore
  From King Mátyás' dark array.

  But, alas! for our misdeed,
  Anger rose within Thy breast,
  And Thy lightnings Thou did'st speed
  From Thy thundering sky with zest.
  Now the Mongol arrow flew
  Over our devoted heads;
  Or the Turkish yoke we knew,
  Which a free-born nation dreads.

  O, how often has the voice
  Sounded of wild Osman's hordes,
  When in songs they did rejoice
  O'er our heroes' captured swords!
  Yea, how often rose Thy sons,
  My fair land, upon Thy sod,
  And Thou gavest to these sons,
  Tombs within the breast they trod!

  Though in caves pursued he lie,
  Even then he fears attacks.
  Coming forth the land to spy,
  Even a home he finds he lacks.
  Mountain, vale - go where he would,
  Grief and sorrow all the same -
  Underneath a sea of blood,
  While above a sea of flame.

  'Neath the fort, a ruin now,
  Joy and pleasure erst were found,
  Only groans and sighs, I trow,
  In its limits now abound.
  But no freedom's flowers return
  From the spilt blood of the dead,
  And the tears of slavery burn,
  Which the eyes of orphans shed.

  Pity, God, the Magyar, then,
  Long by waves of danger tossed;
  Help him by Thy strong hand when
  He on grief's sea may be lost.
  Fate, who for so long did'st frown,
  Bring him happy times and ways;
  Atoning sorrow hath weighed down
  All the sins of all his days.

 Translated by WILLIAM N. LOEW (1881)

 Himnusz

   A magyar nép zivataros századaiból
 

     Isten, áldd meg a magyart
  Jó kedvvel, bőséggel,
  Nyújts feléje védő kart,
  Ha küzd ellenséggel;
  Bal sors akit régen tép,
  Hozz rá víg esztendőt,
  Megbünhödte már e nép
  A multat s jövendőt!

     Őseinket felhozád
  Kárpát szent bércére,
  Általad nyert szép hazát
  Bendegúznak vére.
  S merre zúgnak habjai
  Tiszának, Dunának,
  Árpád hős magzatjai
  Felvirágozának.

     Értünk Kunság mezein
  Ért kalászt lengettél,
  Tokaj szőlővesszein
  Nektárt csepegtettél.
  Zászlónk gyakran plántálád
  Vad török sáncára,
  S nyögte Mátyás bús hadát
  Bécsnek büszke vára.

     Hajh, de bűneink miatt
  Gyúlt harag kebledben,
  S elsújtád villámidat
  Dörgő fellegedben,
  Most rabló mongol nyilát
  Zúgattad felettünk,
  Majd töröktől rabigát
  Vállainkra vettünk.

     Hányszor zengett ajkain
  Ozman vad népének
  Vert hadunk csonthalmain
  Győzedelmi ének!
  Hányszor támadt tenfiad,
  Szép hazám, kebledre,
  S lettél magzatod miatt
  Magzatod hamvvedre!

     Bújt az üldözött s felé
  Kard nyúl barlangjában,
  Szerte nézett, s nem lelé
  Honját a hazában.
  Bércre hág, és völgybe száll,
  Bú s kétség mellette,
  Vérözön lábainál,
  S lángtenger felette.

     Vár állott, most kőhalom;
  Kedv s öröm röpkedtek,
  Halálhörgés, siralom
  Zajlik már helyettek.
  S ah, szabadság nem virúl
  A holtnak véréből,
  Kínzó rabság könnye hull
  Árvánk hő szeméből!

     Szánd meg, isten, a magyart,
  Kit vészek hányának,
  Nyújts feléje védő kart
  Tengerén kínjának.
  Bal sors akit régen tép,
  Hozz rá víg esztendőt,
  Megbünhödte már e nép
  A multat s jövendőt


                                                                                         
 
 
To the Top