Raven
Once upon a midnight
dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of
forgotten lore--
While I nodded,
nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping
at my chamber door.
"'Tis some visiter," I muttered, "tapping
at my chamber door--
Only this and nothing more."
Ah, distinctly I
remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its
ghost upon the floor.
Eagerly I wished
the morrow;--vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow--sorrow
for the lost Lenore--
For the rare and radiant maiden whom the angels name
Lenore--
Nameless here for evermore.
And the silken, sad, uncertain
rustling of each purple curtain
Thrilled me--filled me with fantastic terrors never
felt before;
So that now, to still the beating
of my heart, I stood repeating
"'Tis some visiter entreating
entrance at my chamber door--
Some late visiter entreating entrance at my chamber
door;--
This it is and nothing more."
Presently my soul grew stronger;
hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I
implore;
But the fact is I was napping,
and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping,
tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you"--here I opened
wide the door;--
Darkness there and nothing more.
Deep into that darkness peering,
long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream
before;
But the silence was unbroken,
and the stillness gave no token,
And the only word there spoken
was the whispered word, "Lenore?"
This I whispered, and an echo murmured back the word,
"Lenore!"--
Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning,
all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that
is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat
is, and this mystery explore--
Let my heart be still a moment and this mystery explore;--
'Tis the wind and nothing more!"
Open here I flung the shutter,
when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days
of yore;
Not the least obeisance made
he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady,
perched above my chamber door--
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber
door--
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it
wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said,
"art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly
shore--
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian
shore!"
Quoth the Raven "Nevermore."
Much I marvelled this ungainly
fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning--little relevancy
bore;
For we cannot help agreeing
that no living human being
Ever yet was blessed with seeing
bird above his chamber door--
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber
door,
With such name as "Nevermore."
But the Raven, sitting lonely
on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did
outpour.
Nothing farther then he uttered--not
a feather then he fluttered--
Till I scarcely more than muttered
"Other friends have flown before--
On the morrow he will leave me, as my Hopes
have flown before."
Then the bird said "Nevermore."
Startled at the stillness broken
by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock
and store
Caught from some unhappy master
whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed
faster till his songs one burden bore--
Till the dirges of his Hope that melancholy burden
bore
Of 'Never--nevermore'."
But the Raven still beguiling
all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird,
and bust and door;
Then, upon the velvet sinking,
I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking
what this ominous bird of yore--
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous
bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."
This I sat engaged in guessing,
but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's
core;
This and more I sat divining,
with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining
that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light
gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew
denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted
floor.
"Wretch," I cried, "thy God
hath lent thee--by these angels he hath sent thee
Respite--respite and nepenthe
from thy memories of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this
lost Lenore!"
Quoth the Raven "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of
evil!--prophet still, if bird or devil!--
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee
here ashore,
Desolate yet all undaunted,
on this desert land enchanted--
On this home by Horror haunted--tell
me truly, I implore--
Is there--is there balm in Gilead?--tell me--tell
me, I implore!"
Quoth the Raven "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of
evil!--prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us--by that God we
both adore--
Tell this soul with sorrow
laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden
whom the angels name Lenore--
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name
Lenore."
Quoth the Raven "Nevermore."
"Be that word our sign of parting,
bird or fiend!" I shrieked, upstarting--
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian
shore!
Leave no black plume as a token
of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!--quit
the bust above my door!
Take thy beak from out my heart,
and take thy form from off my door!"
Quoth the Raven "Nevermore."
And the Raven, never flitting,
still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just
above my chamber door;
And his eyes have all the seeming
of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him
streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow
that lies floating on the floor
Shall be lifted--nevermore!
|
A holló
Egyszer egy bús éjféltájon, míg
borongtam zsongva,
fájón,
S furcsa könyvek altatgattak, holt mesékbõl
vén bazár,
Lankadt fõm már le-ledobbant, mikor ím
valami koppant,
Künn az ajtón, mintha roppant halkan roppanna
a zár.
"Vendég lesz az", így tünõdtem,
"azért roppan künn
a zár,
Az lesz,
más ki lenne már?"
Óh, az emlék hogy sziven ver: padlómon
a vak december
Éjén fantóm-rejtelemmel húnyt
el minden szénsugár,
És én vártam: hátha virrad s a
sok vén betûvel írt lap
Bánatomra hátha írt ad, szép Lenórám
halva bár,
Fény leánya, angyal-néven szép
Lenórám halva bár,
S földi
néven senki már.
S úgy tetszett: a függöny leng és bíborán
bús selymü
zengés
Fájó, vájó sohse sejtett torz
iszonyt suhogva jár, --
Rémült szívem izgatottan lüktetett
s én csititottam:
"Látogató lesz az ottan, azért roppan
künn a zár.
Késõ vendég lesz az ottan, azért
roppan künn a zár,
Az lesz,
más ki lenne már?"
Vissztérve lelkem mersze, habozásom elmúlt
persze,
S "Uram", kezdtem, "avagy Úrnõm, megbocsájtja,
ugyebár?
Ámde tény, hogy már ledobbant álmos
fõm és Ön meg
roppant
Halkan zörgött, alig koppant: alig roppant rá
a zár,
Nem is hittem a fülemnek." -- S ajtót tártam,
nyílt
a zár:
Éj
volt künn, más semmi már.
S mély homályba elmeredten, szívvel, mely
csodákra
retten,
Látást vártam, milyet gyáva földi
álom sohse tár;
Ám a csend, a nagy, kegyetlen csend csak állott
megszegetlen,
Nem búgott más, csak egyetlen szó: "Lenóra!"
-- halk,
sovár
Hangon én búgtam: "Lenóra!" s visszhang
kelt rá, halk, sovár,
Ez hangzott
s más semmi már.
S hogy szobámba visszatértem s még tüzelt
javába vérem,
Hirtelen, már hangosabban, újra zörrent
holmi zár,
S szóltam: "Persze, biztosan csak megzörrent a
rácsos
ablak,
No te zaj, most rajtakaplak, híres titkod most lejár,
Csitt, szivem, még csak egy percig, most a nagy titok
lejár.
Szél
lesz az, más semmi már!"
Azzal ablakom kitártam s íme garral, hetyke-bátran
Roppant Holló léptetett be, mesebeli vén
madár,
S rám nem is biccentve orrot, meg sem állt és
fennen
hordott
Csõrrel ladyt s büszke lordot mímelt s
mint kit helye
vár,
Ajtóm felett, Pallasz szobrán megült, mint
kit helye
vár --
Ült,
nem is moccanva már.
S ahogy guggolt zordon ében méltóságu
tollmezében,
Gyászos kedvem mosolygóra váltotta a
vén madár --
S szóltam: "Bár meg vagy te nyesve, jól
tudom, nem
vagy te beste,
Zord holló vagy, õs nemes te, éji part
küld, vad határ,
Mondd, mily néven tisztel ott lenn a plútói
mély, vad
ár?"
S szólt
a Holló: "Soha már."
Ámultam, hogy ferde csõrén ilyen tártan,
ilyen põrén
Kél a hang, okos, komoly szó alig volt a szava
bár,
Ám el az sem hallgatandó, hogy nem is volt még
halandó,
Kit, hogy felnézett, az ajtó vállán
így várt egy madár,
Ajtajának szobra vállán egy ilyen szörny
vagy madár,
Kinek neve:
"Soha már."
S fenn a csöndes szobron ülve az a Holló egyedül
e
Szót tagolta, mintha lelke ebbe volna öntve már;
Nem nyílt más igére ajka, nem rebbent
a toll se rajta,
S én szólék, alig sohajtva: "Majd csak
elmegy, messzi
száll,
Mint remények, mint barátok, holnap ez is messzi
száll",
S szólt
a Holló: "Soha már!"
Megriadtam: csendziláló replikája mily
találó --
"Úgy lesz", szóltam, "ennyit tud csak s kész
a szó- és
igetár;
Gazdájának, holmi hajszolt, bús flótásnak
búra ajzott
Ajkán leste el a jajszót, mást nem is
hallhatva már,
Csak remények gyászdalát, csak terhes
jajt hallhatva
már,
Ezt, hogy:
"Soha -- soha már!"
S gyászos kedvem újra szépen felmosolygott
s párnás
székem
Szemközt húztam, ott, ahol várt ajtó,
szobor és madár;
És a lágy bársonyra dõlten tarka
eszmét sorra szõttem,
Elmerengtem, eltünõdtem; mily borongó nyitra
jár,
Átkos, õs, vad furcsa Hollóm titka mily
bús nyitra jár,
Mért
károgja: "Soha már"?
Ekként ültem, szõve-fejtve bús eszméket
s szót se
ejtve,
Míg a madár szeme izzott, szívemig tüzelve
már;
S fejtve titkot, szõve vágyat, fejem halkan
hátrabágyadt,
Bársonyon keresve ágyat, mit lámpám
fénykörbe zár,
S melynek bíborát, a lágyat, mit lámpám
fénykörbe zár
§ nem
nyomja -- soha már!
Ekkor, úgy rémlett, a légnek sûrûjén
látatlan égnek
Füstölõk s a szõnyeg bolyhán
angyaltánc kél s muzsikál;
"Bús szív", búgtam, "ím a Szent
Ég szállt le hozzád,
égi vendég
Hoz vigaszt és önt nepenthét s felejtést
ád e pohár,
Idd, óh idd a hûs nepenthét, jó
felejtés enyhe vár!"
S szólt
a Holló: "Soha már!"
"Látnok!", nyögtem, "szörnyü látnok!
ördög légy,
madár vagy átok!
Sátán küldött, vagy vihar vert most
e puszta partra bár,
Tépetten is büszke lázban, bús varázstól
leigáztan,
Itt e rémek-járta házban mondd meg, lelkem
szódra vár
Van... van balzsam Gíleádban?... Mondd meg --
lelkem esdve vár..."
S szólt
a Holló: "Soha már!"
"Látnok!", búgtam, "szörnyü látnok!
ördög légy,
madár vagy átok!
Hogyha istent úgy félsz, mint én s van
hited, mely égre
száll,
Mondd meg e gyászterhes órán: messze
mennyben
vár-e jó rám,
Angyal-néven szép Lenórám, kit
nem szennyez földi sár,
Átölel még szép Lenórám,
aki csupa fénysugár?"
S szólt
a Holló: "Soha már!"
"Ez legyen hát búcsúd!", dörgött
ajkam, "menj,
madár, vagy ördög,
Menj, ahol vár vad vihar rád és plútói
mély határ!
Itt egy pelyhed se maradjon, csöpp setét nyomot
se
hagyjon,
Torz lelked már nyugtot adjon! hagyd el szobrom, rút
madár!
Tépd ki csõröd a szivembõl! hagyd
el ajtóm, csúf madár!"
S szólt
a Holló: "Soha már!"
S szárnyán többé toll se lendül,
és csak fent ül, egyre
fent ül,
Ajtóm sápadt Pallaszáról el nem
ûzi tél, se nyár!
Szörnyü szemmel ül a Holló, alvó
démonhoz hasonló
Míg a lámpa sávja omló fényén
roppant árnya száll,
S lelkem itt e lomha árnyból, mely padlóm
elöntve száll,
Fel
nem röppen -- soha már!
Tóth Árpád
|