Lyrics1.15.01

-Original Soundtraack
      -Ending Theme -Jp (Sherry)
      -Openeing Theme -Jp (Sherry)

-Original Soundtraack 2
      -Odyssey (Takeshi Kusao / Parn)
      -Rain of Stars (Touma Yumi / Deedlit)
      -In the Faint Light (Takeshi Kusao / Parn)

-Original Soundtraack 3
      -Eternity -English Opening (Akino Shinkyo)
      -Knight of Lodoss (Takeshi Kusao / Parn)
      - ~ Reincarnation~ (Akino Shinkyo)

-Minstrel's Memoryy
      -Another Story's Song (Itou Masumi)


-Devil of Wind andd Flame
      -Tears of Flame (Kuwada Takako)
      -Wings of Wind (Kuwada Takako)

Music   TV Lyrics   Track List   Back to Main

Disclaimer: The romanji and traslations for these songs are courtesy of Takayama Miyuki (formerly Tatsuko) unless indicated otherwise. If you want to post them, contact Miyuki, me, or whoever is credited for translating the particular song. Miyuki's site is here; it's also in the links section. Also, all songs are copyrights of their respective owners.
Back to Top

Kaze no Fantajia (Fantasia of the Wind)
Ending Song
Music: Kaoru Itou
Lyrics: Kaoru Itou
Arrangement: Mitsuo Hagita
Vocal: sherry

fushigi wo kudasai
Fatajia ni tsumete
mou mayowanai wa
anata to ai no tame ni
Please give me your wonders.
Fill me with a fantasia.
I will no longer stray
because of my love for you.
kaze no yousei
hane wo hirogete
toki no tanima wo [1]
hikari no hayasa de hashire
Oh spirits of the wind!
Spread your wings wide!
Fly through the valley of time [1]
with the speed of light.
aishiau destiny
owari no konai yoru no you
eien to kimeta
anata dakara
To be in love with you, is destiny.
I've decided that it will be forever,
like a night that has no end,
because of you.
sa, nemurinasai
kono mune de

Instrumental
Come, lay down to sleep,
rest within my heart.

IInstrumental
kokoro wo hirakeba
Fantajia ga mieru
hitomi wo tojireba
futari no yume ga kanau
If we just open up our hearts,
we can see a fantasia.
If we close our eyes,
our dreams will come true.
kaze no BE-RU wo
hodoite toite
futatsu no tsuki ga
tenmado ni ukabiagaru
Oh veils of the wind!
Lift away, and then we find
double moons within the sky,
shining through from the skylights above.
yuube mita hoshi wa
ikuokunen no kanata kara
rekishi sae koete
todoita no ne
The stars we saw last night
had travelled millions of years,
surpassing all of history,
just to reach us here.
sa, nemurinasai
kono mune de
Come, lay down to sleep,
rest within my heart.
Translation Notes:
[1] "toki" (time) is the reading given for the kanji (Chinese character) for "shunkan" (monent).


Back to Top

Adésso e Fortuna ~ Honoo to Eien (Adésso e Fortuna - Flame & Eternity)[1]
Opening Song
Lyrics and music by: Akino Nii'i
Arrangement: Mitsuo Hagita
Vocal: sherry

tsukiakari
kaze no haoto ni oriru
aoi mizu no ue no yoru
Moonlight
Comes down through the fluttering wings of the wind
Above the pale blue waters of the night
itsu made mo
sameyaranu yubisaki de
omoi wo tsudzuru
With warm finger tips
Composing memories forever
Io sono prigioniera [2]
Io sono prigioniera [2]
watashi wo
senaka kara dakishimete
sasayaku anata no kuni no kotoba wa
Embrace me tightly from behind
The foreign words you whisper to me
sukoshi dake
setsunai ROMANTI-KU
anata no toriko
Are a bit heart-rending and romantic
I am your prisoner
Io sono prigioniera
kon'ya anata wa
watashi wo yasashiku tsutsunde kureta
Io sono prigioniera
Tonight, you
Held me tenderly
keredo asa no hi ni
terashite mo kuroi
hitomi wa watashi ni sono mama kirameku no

IInstrumental
Even after the morning light comes
Your dark eyes
Are still shining before me


IInstrumental
mou ichido
watashi wo fukai yoru ni
tsuremodoshite kata koto no AMO-RU
Once more,
please bring me into the deep night
With those broken half said words of amoré
sukoshi dake
ayashige na kuchibiru ga
watashi wo tokasu
Your dangerous
but attractive lips
Melt me
Io sono prigioniera
kon'ya anata wa
watashi wo yasashiku tsutsunde kureta
Io sono prigioniera
Tonight, you
held me tenderly.
keredo asa no hi ni
terashite mo kuroi
hitomi wa watashi ni sono mama kirameku no
Even after the morning light comes,
your dark eyes
are still shining before me.
Translation Notes:
This is the official translation that appears on the CD jacket.
[1] "Adèsso e Fortuna" means "Now and Fortune" in Italian. [2] Io sono prigioniera" means "I am a prisoner" in Italian.


Odyssey
Image Song
Lyrics by: Koi (Ren) Takayanagi
Music by: Saburo Suzuki
Aranged by: Mitsuo Hagita
Sung by: Takeshi Kusao

daichi wa mada kiri ni dakare
asahi sae noboranai
sono naka ni mimi wo sumaseba
kikoeru kaze no kodou
Just my only love
Earth is still embraced by mist
And the morning sun has yet to rise.
If I listen closely within it,
I can hear the beat of the wind.
Just my only love
haruka tooi
chihei no saki ni
tatta ichirin
saku hana
kimi ni okuritai
Far away
on the horizon
Only one
flower blooms
I want to give it to you
Go west futari wa ima Odyssey
shinwa no jidai ni kaeri
Go west kanashimi nado sutete
aishita mono dake ga miru
yume no shiro e
tabidatou
Far away
Go west! We are now [on an] Odyssey
Go back to the world of myth
Go west, throwing sadness away
To a castle of dreams
Only ones in love can see. . .
Let's go
Far away
nagareboshi ga sora wo suberu
sennen no byakuya e to [1]
ikoku no kotoba de inoru yo
namida wo nakusanaide
Just my only love
Shooting stars are falling in the sky
to the eternal winter night. [1]
I pray in a different tongue
Don't lose your tears
Just my only love
kutsu wo nuide
hikarabita kawa
wataru sono toki
kuchibiru kasaneau darou
When we take off our shoes
to cross
the dried-up river,
our lips might happen to meet.
Go west futari wa ima Odyssey
rekishi ga shizuka ni kawaru
Go west asahi wo nigirishime
aishita mono dake ga miru
yume no shiro e
tabidatou
Go west! We are now [on an] Odyssey
History is quietly changing
Go west. Grasping the morning sun
To a castle of dreams
only lovers can see...
Let's go
Go west futari wa ima Odyssey
shinwa no jidai ni kaeri
Go west kanashimi nado sutete
aishita mono dake ga miru
yume no shiro e
tabidatou
Far away
Go west! We are now [on an] Odyssey
Going back to the era of legend.
Go west! Casting away sadness and the like
To a castle of dreams
only lovers can see...
let's go.
Far away.
Translation Notes:
[1] "Sennen" is literally "thousand years" but can be said to mean "eternal."" is literally "thousand years" but can be said to mean "eternal."

Hoshi no Ame (Rain of Stars)
Image Song
Music: Akino Nii'i
Lyrics: Akino Nii'i
Arrangement: Mitsuo Hagita
Vocal: Yumi Touma
Romanization:
Takayama Miyuki
Translation by: Takayama Miyuki

saisho wa
atatakai mizu no naka de
utau you na
kodou wo kiita
In the beginning,
in the warm water,
I heard a beat
like a song.
umareta shunkan
hajimaru kodoku no ubugoe
kaerou to
sakebu
The moment I was born,
a lonely cry started,
shouting
to go back.
breath...
sono toosa ni tae kirezu
draw my breath...
wasure you ni toshita basho wa
doko ni aru no

Instrmental
breath...
I can't stand it being so far away.
draw my breath...
That place I tried to forget-
Where is it?

Instrmental
karada no naka de
hoshi-tachi no ame ga
anata e to
furisosogu
Within my body,
a rain of stars is
falling down
to you.
breath...
kin'iro ni kooru yoake
draw my breath...
kasaneau ikidzukai wo
hiFU wo someru
kizutsukeru hodo anata wo aishita
breath...
The dawn freezes in golden hues...
draw my breath...
...coloring our steady breaths
and our skin.
I loved you so much it hurt.
(breath...)
saigo wo mitasu HAREISHON
draw my breath...
subete wo ukeire
mezameru ima
(breath...)
The halation that fulfills the end...
draw my breath...
...accepting everything,
awakening now.
(breath...)
inori yori mo yuruyaka ni
draw my breath...
tooku naru koe ga
watashi wo yobu

(breath...)
(breath...)
Gentler than prayer...
draw my breath...
...a fading voice
is calling me.

(breath...)

Awaki Hikari ni (In the Faint Light)
Character Image Song
Music: Kaoru Itou
Lyrics: Kaoru Itou
Arrangement: Mitsuo Hagita
Vocal: Kusao Takeshi
Romanization:
Takayama Miyuki
Translation by: Takayama Miyuki

awaki hikari izuko
waga hoho wo tsutau no ka namida
atsuki ai no honoo
kimi no moto e omoi wo todoke
Here in the pale light
are those really tears running down my cheek?
Hot flame of love
sends my thoughts to you.
aa...
koisureba itamu
aa...
kogare kogarete
Ah...
Loving someone brings pain
Ah...
Burning, and getting burned
kurushiki Jealousy
nazomeku Energy
tsumi ga mau

Instrumental
Painful jealousy
Enigmatic energy
Sin surrounds me.

Instrumental
tooku hanare you to
shiroki hada wasure mo shinai ga
wareta gin no KUROSU
ima wa kagayaki sae usurete
Even if we are separated far apart,
I can't forget your bare white skin,
but now, even the brilliance
of this broken silver cross is fading.
aa...
ai wa ayamachi
aa...
ryouba no tsurugi
Ah...
Love is a weakness
Ah...
A double-edged sword
ayashiki Fairy tale
kanashiki Ecstasy
koe mo naku...

Instrumental
Suspicious fairy tale
Sad ecstasy
Without a voice...

Instrumental
aa...
koisureba itamu
aa...
kogare kogarete
Ah...
Loving someone brings pain
Ah...
Burning, and getting burned
kurushiki Jealousy
nazomeku Energy
tsumi ga mau
Painful jealousy
Enigmatic energy
Sin surrounds me

Back to Top

Eternity
English Opening Song
Music: Akino Nii'i
Lyrics: Linda Hennrick
Arrangement: Mitsuo Hagita br> Vocal: Maya Sakamoto
Romanization: Takayama Miyuki
Translation by: Takayama Miyuki

Caught by the moonlight
A silent mist, a shimmer in the trees
Oh what a night for dreams, a night of destiny
Others are sleeping
So unaware of magic in the air
Magic you were
just for me

Io sono prigioniera [1]

Sweet fascination
Though I don't understand the words you say
You whisper soft and low, and I am swept away

Touch of enchantment
I tremble when you hold me close this way
Drawn like a moth
to a flame

Io sono prigioniera
My fate is in your arms tonight
Though love is shining in your eyes, will you be mine tomorrow?

Io sono prigioniera
My heart will nevermore be free
A part of you I'll always be, from now until eternity

[Instrumental]

Deep as the ocean
With every kiss, I'm deeper in your spell
Love me again tonight, you are my one desire

Waves of emotion
I know that this is where I want to be
Locked in your arms
With no key

Io sono prigioniera
My fate is in your arms tonight
Though love is shining in your eyes, will you be mine tomorrow?

Io sono prigioniera
My heart will nevermore be free
A part of you I'll always be, from now until eternity
Notes:
[1] "Io sono prigioniera" means "I am a prisoner" in Italian.


Knight of Lodoss ~ Kaze no Uta (Knight of Lodoss ~ Song of [the] Wind)
Image Song
Music: Kaoru Itou
Lyrics: Akino Nii'i
Arrangement: Hayato Kanbayashi
Vocal: Takeshi Kusao
Romanization:
Takayama Miyuki
Translation by: Takayama Miyuki

ima sora no yami wo [1]
kirisaita hikari
nagarekomu asayake ni
chihei wa mezameru
Now, the light that
eliminates the darkness in the sky [1]
streams in. The horizon
awakens with morning hues.
sono me ni utsushita
tori no habataki ni
tashikameru atarashii
tabi no hajimari wo
The bird that I see
taking off in flight,
makes sure of
the beginning of a new journey.
atsui omoi
nokoshita mama satta
tamashii-tachi no nemuru mori
furikaeru
Having left behind
my hot emotions,
I look back at the forest
where spirits rest.
kaze no uta tooku hibike yo
kouya ni
tatakai no owari wo
tsugeru you ni
The song of the wind echoes far and wide
in the wilderness,
as if to tell of
the end of the battle.
inoru yori tsuyoku todoke yo
ashita ni
yaketsuita omoide
daita mama no
mune ni

Instrumental
Resounding even farther (stronger) than prayer,
To tomorrow
I embraced
burned memories
to my heart

Instrumental
kono te de mamorezu
nakushita kibou ga
yomigaeru atatakai
chiisa na te no naka
The hope that I couldn't protect with my own hands
and was lost
will be reborn
within young, gentle hands.
mizu no nai tani mo
hoshi no nai yoru mo
koete-yuku kaeritsuku
rakuen no hibi e
We can overcome
even a valley without water
and a night without stars
to return to days of paradise.
koori tsuita
namida no kakera kara
niji ga umare
eien ga yobikakeru
From the shards
of frozen tears,
a rainbow is born.
Eternity is calling.
kaze no uta tooku hibike yo
ashita ni
kanashimi mo kodoku mo
yume ni kawaru
The song of the wind echoes far and wide
To tomorrow
Sadness and loneliness
turn into dreams.
sakebi yori tsuyoku todoke yo
ashita ni
itai hodo motometa
ai ga ima wa
mune ni
Resounding even louder (stronger) than shouts
To tomorrow.
The love that I sought
so much it hurt
is now in my heart.

Kaze to Tori to Sora ~ Reincarnation (The Wind and the Birds and the Sky ~ Reincarnation)
Insert Song (Episode 13)
Music: Akino Nii'i
Lyrics: Akino Nii'i
Arrangement: Mitsuo Hagita
Vocal: Akino Nii'i
Romanization:
Takayama Miyuki
Translation by: Takayama Miyuki

itsuka mita yume no you ni
suna no kuni wo tabi shita
anata no kata no mukou
chihei wo mitsumete
Like in a dream we once had,
we travelled the sandy country.
From behind your shoulder,
I watch the horizon.
shizuka-sugiru hoshi-tachi no
nagai nagai uta wo kiita
sore wa kiete wa umareru
inochi no utagoe
I heard the long, distant song
of too-quiet stars.
It's the song of life
which fades out then is reborn.
itsumo itsumo
wasurenai you ni
kaze to tori to
sora no kanashimi wo
wasurenai you ni

Instrumental
Always, always
So that we'll never forget
the sadness of the wind and
the birds and the sky
So that we'll never forget

Instrumental
chido dake furikaeru
tabi no owari no asa ni
sono me ni utsuru watashi to
hajimete deau
Looking back only once
on the morning of our journey's end,
I meet my reflection in your eyes
for the first time.
sukitooru ishiki no soko
sotto sotto fureau
yubi to yubi
haruka uchuu no chizu
egakareru shunkan
At the bottom of transparent consciousness,
the moment our fingers entwine,
softly, softly touching,
drawing a map
of the distant universe...
itsumo itsumo
aishiaeru you ni
kaze to tori to
sora no kanashimi wo
wasurenai you ni
tabi wo hajimeru
Always, always
So we can love each other,
so that we'll never forget
the sadness of the wind
and the birds and the sky,
we start our journey.

Another Story's Song ~ Toki no Minjin (Another Story's Song ~ People of Time) [1]
Lodoss Tou Senki: Ginyuushijin no Kioku (Game)
Music: YOSHIYUKI Itou
Lyrics: AKIHIKO Murakoshi
Arrangement: Masumi Itou
Vocal: Masumi Itou
Romanization:
Takayama Miyuki
Translation by: Takayama Miyuki

nami yuragu shima wa [2]
toki wo kaete-yuku [3]
The island shaken by waves [2]
changes time itself. [3]
hidamari no hana wa kie [4]
hisuji wa yuku [5]
The flowers blooming in the sun vanish... [4]
the light is dying... [5]
matataki hitotsu no awai tabibito wa [6]
kono tsuchi ni meguriai yume wo ou
The people are weak travellers who spend their brief lives [6]
meeting upon the land while chasing their dreams.
hito wa jikan wo osanago no you ni
kaina ni sodate'te-yuku [7]
People raise time in their arms
like a little child. [7]
tooi furusato wo mune no yasashisa ni
tachikareta tokimeki wo torimodasu

Instrumental
The faraway homeland for the gentleness of the heart
To take back (regain) the withered excitement

Instrumental
hito wa jikan wo osanago no you ni
kaina ni modori tsuite
People bring time back into their arms
like a young child.
kaze no samayoi mo ame no zawameki mo
itsuka yawaraka ni sosogikomu made [8]
Until someday the prowling of the wind and the pounding of rain
gently permeate (the earth?)... [8]
Translation Notes:
Hey, I don't write these songs, I just translate them... ^_^v
[1] "Toki" (time) is the reading given for the kanji for "unmei" (fate)

[2] "Nami" (wave) is the reading given for the kanji for "haran" (troubles, ups and downs).

[3] "Toki" (time) is the reading given for the kanji for "meiun" (fate, doom)

[4] "Hana" (flower) is the reading given for the kanji for "nogusa" (wild grasses)

[5] "Hisuji" (ray of light) is the reading given for the kanji for "kousen" (which also means ray of light)

[6] "Tabibito" (travellers) is the reading given for the kanji for "minjin" (people)

[7] "Kaina" (arms) is the reading given for the kanji for "ude" (arms)

[8] This line literally just says "gently permeate"... it doesn't say *what* they permeate... So I just interpreted it to mean permeating the earth. (It could also be permeate "all things," or something else... it's not specifically stated...)


Honoo no Ragurima (Tears of Flame) [1]
Kaze to Honoo no Mashin" (CD Book) Ending Theme (Radio)
Music: Akino Nii'i
Lyrics: Akino Nii'i
Arrangement: Masumi Itou
Vocal: Takako Kuwada
Romanization:
Takayama Miyuki
Translation by: Takayama Miyuki

koborete kaze ni mau
te no hira no sabaku wa
kono omoi no yukue
Dancing in the overflowing wind,
the desert in the palm of my hand is
where my thoughts are.
shizumu hi no
yurete'ru kin'iro
me ni utsuru subete
moyasu no
The flickering gold
of the sinking sun
burns everything
I see.
mou nanimo iwanaide
kikoenai
ano, mune ga furueta sasayaki sae
tookute...
Don't say anything anymore.
I can't hear.
Well, only the whisper of my once-trembling heart,
far away...
anata wa hohoende
mabushii kage ni naru
kono ryoute no mukou
You smile,
and become a dazzling shadow
beyond these arms of mine.
yaketsuita suna yori mo atsui
mune kara nagareru
RAGURIMA
Hotter than the scorched sands,
tears flow
from my heart.
sora moetsukiru mae ni
shiritai no
ano kagayaku tori wa
donna basho e kaeru no?
Before the sky burns itself out,
I want to know:
what kind of place
is that shining bird returning to?
mou nanimo iwanaide
kikoenai
ano, mune ga furueta sasayaki sae
tooku naru...
Don't say anything any more.
I can't hear.
Well, only the whisper of my once-trembling heart,
growing farther way...
itsuka umare kawaretara
anata wo mamoru honoo ni naru no
soshite nido to...
If someday I am reincarnated,
I will become the flame that protects you,
then, never again...
Translation Notes:
[1] "Ragurima" is the reading given for the kanji "namida" (tear). "Ragurima" is the Japanese pronunciation of "lágrima," which means "tear" in Spanish.


Kaze no Hane (Wings of Wind)
Kaze to Honoo no Mashin" (CD Book) Opening Theme (Radio)
Music: Akino Nii'i
Lyrics: Akino Nii'i
Arrangement: Masumi Itou
Vocal: Takako Kuwada
Romanization:
Takayama Miyuki
Translation by: Takayama Miyuki

nagai yume kara sameta you na
usuyami no asa
kaze wa nishi kara
ki ni saku hana ga kaoru yo
A morning of fading darkness,
as if it awoke from a dream...
The wind is from the west...
The flowers blooming in the trees send forth their fragrance
koko wa samukute
samishikatta no
anata no namae wo
shiru made wa
It was cold here
and lonely
until I knew
your name.
watashi no fuku wa tori no iro
anata wo omou
kaze wa gin'iro
hisoka ni uta wo hakonde
My clothes are the color of birds
I think of you
The wind is silvery,
secretly sending a song.
soshite utsumuku
shounen no me wa
itsudemo itami wo
daite-iru
And then, downcast,
a young man's eyes
are always embracing
pain.
tooku
kaze no hane ni nosete
tooku
nare wa kanata e
Far away
Riding on the wings of the wind
Far away
Experience takes me somewhere over yonder.
warui nemuri ni
ochinai you ni
anata no namae wo
kurikaesu
So I won't fall
into restless sleep,
I repeat
your name.
hateshinai story
tada hitori
uta ni takushita
kaze no seirei
anata ni meguriaeta no
An unending story.
Only one
was entrusted with the song.
The spirits of the wind
may have happened upon you.
nagai yume kara sameta you na
usuyami no asa
kaze wa nishi kara
ki ni saku hana ga kaoru yo
A morning of fading darkness,
as if it awoke from a dream...
The wind is from the west...
The flowers blooming in the trees send forth their fragrance.

Legend of Lodoss © 1999 - 2003.
This site is in no way endorsed by the below.
Lodoss War is a © of Grop SNE, CPM, Kadokawa, and its other respective owners.
All rights reserved.