Translations: Pocahontas

Back to Translation index


Färger i en vind (Colors in a wind)

Translated by: Icea


Du tror att jag inte förstår dig
You think that I don´t understand you
Du har sett så många platser, ja visst det har du nog
You´ve seen so many places, of course you probably have
Du vet hur allt ska va´
You know how everything should be
Men trots det så tänker jag
But despite that I (can) think
Finns mycket mera kunskap än du tror
(There) is much more knowledge than you believe
Än du tror
Than you believe

Du tror du äger jorden som du står på
You think you own the earth you stand on
Att allt blir ditt där du har gått i hamn
That everything becomes yours where you have gone ashore
Men berg och träd, ja allt som finns omkring dig
But mountains and trees, yes everything that are around you
Har ett liv, har en ande, har ett namn
Has a life, has a spirit, has a name

Du tror att dom som du vill kalla människor
You think that those you want to call humans
Ska se ut och alltid tänka just som du
Should look and always think just like you
Men om du följer spår du aldrig sett förr
But if you follow trails you´ve never seen before
Kan du lära med ditt hjärta här och nu
You can learn with your heart here and now

Har du hört en varg som ylar under månens ljus?
Have you heard a wolf who cries below the moon´s light?
En vildkatt blir en stjärnbild mot din kind
A bobcat becomes a constellation to your cheek
Kan du sjunga högt med bergens alla röster?
Can you sing loud with all the voices of the mountain?
Kan du måla allt med färger i en vind?
Can you paint all with colors in a wind?
Kan du måla allt med färger i en vind?
Can you paint all with colors in a wind?

Kom spring på gömda stigarna i skogen
Come run on the hidden paths in the forest
Kom smaka söta bär ur sol och jord
Come taste sweet berries from sun and earth
Kom njut av överflödet i naturen
Come enjoy the abundence in the nature
Allt du ser har ett värde utan ord
Everything you see has a value beyond words

En gränslös värld för oss och alla andra
An endless world for us and everyone else
Och varje litet liv ska va´ en vän
And each small life will be a friend
För alltid ska vi tillhöra varandra
Forever we will belong to eachother
I en kretsgång utan slut här ser vi den
In a circulation without ending, here we see it

Hur högt orkar trädet att nå?
How high do the tree have strength to reach?
Om du fäller det, vem kan svara då?
If you cut it down, who will have the answer?

Och du hör nog aldrig vargen under månens ljus
And you´ll probably never hear the wold below the moon´s light
För vilken färg vi än har på vår kind
For whatever color we have on our cheek
Vi måste sjunga högt med bergens alla röster
We have to sing loud with all the voices of the mountains
Måste måla allt med färger i en vind
Have to paint all with colors in a wind

Du kan äga jorden här, den får liv först när du lär
You can own the earth here, it comes to life first when you learn
Dig att se, att det finns färger i en vind
Yourself to see, that there are colors in a wind


Hör med hjärtat ditt (Listen With the Heart of Yours)

Translated by: Icea


Que que natora
Que que natora
Du ska snart förstå
You will soon understand
Hör med hjärtan ditt
Listen with the heart of yours
Så ska du förstå
Then you´ll understand

Som en våg mot stranden
Like a wave towards shore
Vem har sagt vart den fick gå?
Who said where it could go?
Hör med hjärtat ditt
Listen with the heart of yours
Så ska du förstå
Then you´ll understand


Floden har sitt eget liv (The River Has Its Own Life)

Translated by: Quasilie



En flod kan aldrig va samma flod
A river can never be the same river

För den är alltid på väg nånstans

Because it's always going somewhere

Och vattnet bryts i ständigt nya vågor

And the water is constantly broken into new waves

Men människor kan inte leva så

But people cannot live like that

Har aldrig samma chans

(they) Never have the same chance

Vi söker svar på livets stora frågor
We search for the answers to all the great questions in life

Floden har sin egen väg

The river has its own way

Jag vill se var floden har sin väg
I want to see where the river has its way

Vill följa med

(I) Want to follow

Floden har sitt eget liv

The river has its own life

Och där den är

And where it is

Flyger fågeln fri

The bird flies free

Och jag vill se

And I want to see

Drömmen som jag fått en gång

The dream that I once had

Floden har den i sin sång

The river has it in its song

För mig

For me

Väntar på mig
Waiting for me

Och drömmen finns bland skogens träd

And the dream is among the trees of the forest

Och vattenfallet gömmer den

And the waterfall is hiding it

Jag vet den lever starkt i allt omkring mig

I know it lives strongly in everything around me

Och hur ska jag väl nånsin kunna lämna friheten

And how am I ever supposed to leave freedom

Hur lämnar man den dröm man har inom sig?
How do you leave the dream you have inside?

Floden har sitt eget liv

The river has its own life

Floden har sitt eget liv
The river has its own life

En evig ström

An endless stream

Floden har sin egen sång

The river has its own song

Jag har min dröm

I have my dream

Ut mot öppet hav

Out towards the open sea

Där finns min dröm

There is my dream

Och nu vill jag fånga den

And now I want to catch it

Floden ger mig friheten

The river gives me the freedom

Floden ger mig friheten
The river gives me the freedom

Måste välja om jag kan

(I) Have to choose if I can

Var är trummans lugna slag?

Where are the calm beats of the drum?

Kocoum vill bli min man

Kocoum wants to be my husband

Jag har min dröm i hemlighet
I have my dream in secret

Finns du nånstans

Do you exist somewhere

Som har gett mig drömmen?

Who gave me the dream?

Kanske bara floden vet
Maybe only the river knows


Vildar, del 1 (Savages Part 1)

Translated by: Quasilie



Ratcliffe:
Det är just så här

It is just like this

Med smutsiga barbarer

With dirty barbarians

De är en plåga, hela deras sort!
They are a torment, their whole sort
Den art som kallas röd

The species we call red

Är bäst när den är död

Is best when it's dead

Ett pack och drägg som nu ska bort!
A rabble and (synonym) that's now going to leave

För vildar, vildar

'Cause savages, savages

Knappast några människor

Hardly humans

Vildar, vildar

Savages, savages

De ska bara väck!

All they're going to be is gone

De liknar inte oss

They don't resemble us

De måste vara onda

They must be evil

Slå på trumman, det blir krig!

Beat the drum, there will be war!

För vildar, vildar

'Cause savages, savages

Hemska röda vildar

Horrible red savages

Slå på trumman, det blir krig
Beat the drum, there will be war!

Powhatan:
Blekansikten här

Palefaces here

Kan det va demoner?

Can it be demons?

Girighet är nåt de känner väl
Greed is something they know well

Kekata:
Och bakom bleka skinn

And behind pale skins

Är tomt, finns ingenting
It's empty, there's nothing


Hunky indian guys:
Jag undrar: har de blod och själ?
I wonder: do they have blood and a soul?

För vildar, vildar

'Cause savages, savages

Knappast några människor

Hardly humans

Vildar, vildar

Savages, savages

Mördar kallt och rått

Murder cold-blooded and brutal

De liknar inte oss

They don't resemble us

De känner inga gränser

They know no limits

Slå på trumman, det blir krig

Beat the drum, there will be war

För vildar, vildar

'Cause savages, savages

Först tar vi den här nu

First we'll take this one now

Sen så trummar vi till krig
Then we beat the drums for war

Vildar, vildar
Savages, savages

Powhatan:
Några tar vi kål på!
Some we kill!

Vildar, vildar
Savages, savages

Ratcliffe:
Ge dem vad de tål, då!
Give them what they can handle, then!

Vildar, vildar

Savages, savages

Knappast några människor

Hardly humans

Slå på trumman, det blir krig!
Beat the drum, there will be war!


Vildar, del 2 (Savages Part 2)

Translated by: Quasilie



Ratcliffe:
Nu är dagen här

Now the day is here

Framåt, mannar!
Onwards, men!

Powhatan:
Morgonen är inne

The morning has come

För ut fången!
Bring out the prisoner!

De har själva valt att de vill dö
They themselves have chosen to die

Pocahontas:
Säg vad jag kan göra nu

Say what I can do now

Måste göra nånting snart
Have to do something soon

Men:
Nu är tiden här
Now the time is here

Pocahontas:
Flyg min örn och ge mig fart
Fly my eagle and give me speed

Men:
Nu är tiden mogen
Now the time is ripe

Pocahontas:
Bergen gör mitt hjärta rent
The mountains make my heart pure

Men:
Det är tid för dem att ta adjö
It is time for them to say goodbye

Pocahontas:
Andar låt mig tänka klart

Spirits let me think clearly

Låt det inte va för sent!!
Don't let it be to late!!

Men:
...för de är bara onda, hemska...
...because they are only evil, terrible...

Vildar, vildar

Savages, savages

???????????

??????????????

Döda!

Kill!

Vildar, vildar

Savages, savages

Vad väntar vi på nu?

What are we waiting for now?

Så gör processen kort

So make the process short

Varenda en ska bort nu

Each and everyone will be destroyed now

Pocahontas:
Hur hårt trummar man för krig?
How hard do they beat the drum for war?

Men:
Slå på trumman, det blir krig

Beat the drum, there will be war

Slå på trumman, det blir krig
Beat the drum, there will be war

Ratcliffe:
Se nu hur det går!

Now see what happens!

De väckte vreden vår!
They awoke our wrath!

Men:
Slå på trumman, det blir krig
Beat the drum, there will be war!

Pocahontas:
Ska nu allt jag älskat så

Will everything I loved so much

Sluta med ett sådant krig!?
End with such a war!?


Mitt Mitt Mitt (Mine Mine Mine)

Translated by: Icea


Ratcliffe:
Spanjorernas guld och ädla klenoder
The spanyards gold and precious gems
Glöms bort när jag visat er mina metoder
Are forgotten when I´ve showed you my methods
Det guld som finns här, en omätlig skatt
The gold that is here, an uncountable treasure
Så ta i allt ni orkar nu, gräv upp Virginia nu
So use all your strength, dig up Virginia now

Mitt nu, allt runtomkring här, så gräv nu
Mine now, everything around here, so dig now
Gräv riktigt djupt, ska bli gjort nu, fort nu
Dig really deep, (it) should be done now, fast now
Skyffla och spetta, snart ser vi dom rätta små klimparna av bästa smet
Shovel and skewer, soon we´ll see the right nuggets of the best sort
Allt guld det är mitt mitt mitt
All gold, it is mine mine mine

English settlers:
Gräv, nu gräv, nu gräv, nu gräver vi
Dig, now dig, now dig, now we dig
Gräv, nu gräv, nu gräv, nu gräver vi
Dig, now dig, now dig, now we dig

Ratcliffe:
Åh vilken känsla
Oh, what a feeling
Snart är jag rik!
Soon I´ll be rich!
Stora guldhögar, och jag sitter högst på min häst
Big piles of gold and I sit highest on my horse 

När jag kommer hem, rivalerna sitter och avundas mig och mitt dyrbara glitter
When I get home, the rivals are sitting and are jealous of me and my precious glitter
Se hovdamernas beundrande fnitter
See the ladies-in-waiting´s admiring giggles
Och jag får belöning, ja snart blir min kröning
And I get rewarded, soon will be my coronation

Är mitt mitt, allt som jag finner är mitt snart
Is mine mine, all that I find is mine soon
Allt detta guld ska man raska, vaska
All this gold you should hurry, wash <--------as in "wash gold"
Korn eller klimp, jag ser konungens vimpel på slottet han byggt för min skull
Grains or nuggets, I see the king´s streamer on the castle he built for me
Och snart är det mitt, allt guld
And soon it will be mine, all gold

John Smith:
Hela mitt liv har jag sökt efter just det landet
All of my life I have searched for that land
Ett vildvuxet landskap, en utmaning i allt jag ser
A wild landscape, a challenge in everything I see
Farorna möter jag gärna, ja nu när jag kan det
I´ll gladly face the dangers, now when I can
Att bestiga ett land, och att tämja ett land, ett äventyr och mycket mer
To mount a land, and to tame a land, an adventure and so much more

Ratcliffe:
Jobba på nu män, ni får vila sen
Work now men, you can rest later
Mitt nu, mitt allt detta guld
Mine now, mine all this gold

Gräv upp mitt guld!
Dig up my gold!
Gräv för din (???) så hjälper jag till sen, vi måste ta till alla knep
Dig for your (???) and I´ll help you later, we have to use everything we know

John Smith:
Ett land för min skull!
A land for my sake!

Ratcliffe:
Jag älskar mitt guld!
I love my gold!

John Smith:
För drömmarnas skull!
For the dreams' sake!

Ratcliffe:
Och kistan är full!
And the chest is full! <------As in "treasurechest"

Och allt guld...
And all the gold...
är...
is...
mitt...
mine...
mitt...
mine...
mitt!
mine!


Virginia Company (Virginia Company)

Translated by: Icea


År 1607
Year 1607
Så stolta seglar vi
We proudly sail
För ära, Gud och guld och för Virgina Company
For glory, God and gold and for Virginia Company
Nya världen är som himmelen, där man lever glad och fri
The New World is like Heaven, where you live happy and free
För så har det berättats på Virginia Company
Because that´s how it´s been told at Virginia Company
Så har det berättats på Virginia Company
That´s how it´s been told at Virginia Company