"คำ-สำนวนไทยที่ตรงกับในภาษาอังกฤษ"
ท่านเคยรู้สึกอึดอัดบ้างหรือไม่ครับในเวลาที่ต้องการจะพูดคำหรือสำนวนบางอย่างที่มีใช้ในภาษาไทย
แต่เวลาจะพูดเป็นภาษาอังกฤษแล้วไม่รู้ว่าจะใช้คำว่าอะไรดี หรือนึกไม่ออก
เพจนี้อาจช่วยท่านได้ครับ
เพจนี้รวบรวม "คำ/สำนวนไทย" ที่ตรงประเด็นกับที่มีใช้ใน "คำ/สำนวนอังกฤษ"
ไว้ให้จดจำเอาไปใช้
กันนะครับ
....PONG1930
ต้องการจะพูดว่า.....
ก่อน(กำหนด)เวลา
= ahead of time (= before an appointed time)
"TG900 landed ahead of time."
"เที่ยวบินทีจี900 ลงก่อนกำหนดเวลา"
ขี้หลงขี้ลืม
= absent-minded (= forgetful)
"Her grandfather is an absent-minded person."
"คุณตาของเธอเป็นคนขี้หลงขี้ลืม"
แข่งกับเวลา
= against time or against the clock (= with a definite
limit of time)
"I'm working against time."
"ผมกำลังทำงานแข่งกับเวลาอยู่ครับ"
ตามเคย
= as usual (= as always)
"The boss is right as usual."
"นายก็ถูกตามเคยแหละ"
เป็นหนี้บุญคุณ
= be obliged to one (= be in someone's debt, be very thankful
to one)
"I am vey much obliged to you for your assistance."
"ผมเป็นหนี้บุญคุณคุณนะครับที่ได้ให้ความอนุเคราะห์"
รู้ทัน
= be on to (= be undeceived, understand one's real motives)
"Somsak
is
on to you because you have always played tricks on him."
"สมศักดิ์รู้ทันคุณซะแล้ว เพราะคุณชอบเล่นลูกไม้กับเขาอยู่เรื่อย"
ลื่นเหมือนปลาไหล
= as slippery as an eel (= very unreliable)
"Jack always tells a lie, so he's as slippery as an eel."
"แจ๊คชอบพูดปดอยู่เรื่อย เค้าลื่นเหมือนปลาไหลเลย"
ว่ากันที่จริง
= after all (= despite earlier views, nevertheless, in the end)
"After all, I'm still assure of your sincerity."
"ว่ากันที่จริง ผมก็ยังมั่นใจในความจริงใจของคุณนะ"
เวลาขาดแคลน
= a rainy day (= a time when one's really needs money)
"Do save some money for a rainy day."
"เก็บเงินไว้บ้าง เผื่อไว้ยามขาดแคลนไง.
หูผึ่ง
= be all ears (=be very anxious to hear)
"When I heard her chat about her love story, I was all ears."
"เมื่อผมได้ยินเธอคุยเรื่องราวความรักของเธอ ผมก็หูผึ่งเลย"
เหนือสิ่งอื่นใด
= above all
"Above all, you guys must be loyal to our country."
"เหนือสิ่งอื่นใด พวกเราต้องซื่อสัตย์ต่อประเทศของเรา"
ลอยนวล
= at large
"The prisoner who escaped from the jail is still at large."
"นักโทษที่หลบหนีออกจากคุกยังคงลอยนวล"
แต่เพียงในนาม
= nominal (in name or form but usually not in reality)
"The old man is only the nominal head of the business; his daughter
makes all the decisions"
"เค้าเป็นเจ้าของธุรกิจนี้แต่เพียงในนามเท่านั้น ลูกสาวของเค้าเป็นผู้มีอำนาจตัดสินใจทั้งหมด"
ไม่ช้าก็เร็ว
= sooner or later, eventually, at some time
"Sooner or later you will have to face the fact."
"ไม่ช้าก็เร็ว คุณก็จะต้องเผชิญหน้ากับความจริง"
อันหลัง
= latter
"Between captain and major, the latter is the higher rank."
จนมุม
= at bay (= trapped, endangered ; in difficulties)
"The police kept the thief at bay."
รวมเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน
= at one (= united, in agreement ; in accord or unity)
"After long discussion, we were at one in our conclusion."
ถูกจับคาหนังคาเขา
= be caught red handed (= be caught in the act of doing some
deceiful thing)
"The robber was caught red handed by the landlady."
ถังแตก
= be short (= lacking in money)
"I cant' belief myself I am short."
นินทา,
พูดลับหลัง = behind one's back (=gossip)
"Please don't talk about me behind my back."
มีฐานะดีขึ้น
= better off (= in a better condition ; richer)
"I wish you will be better off soon."
ฟกช้ำดำเขียว
= black and blue (=badly bruise, discolored)
"A cruel father hit his son black and blue."
เดือดเป็นฟืนเป็นไฟ,
โกรธสุดขีด = blow one's top (= become very angry)
"Her mother blew her top when her daughter told a lie again and again."
-มีต่อเรื่อยๆครับ-