Associazione Famiglie Ripabottonesi

 

Da " Ripabottoni Notizie "

Collegato alla cronaca del restauro della Fontana, in seguito al parziale crollo dovuto al terremoto del 1 novembre 2002, pubblichiamo un gustoso "revival" della sua costruzione, con espressioni del nostro dialetto, uscito dalle conoscenze e dalla penna del professar Antonio Cristofaro.

 

Mio nonno spesso ripeteva: "Me vuògìie fa' na vèvete dell'accue da fendàn'e noshtre!". Parla dell'acqua della "fontana monumentale". Pronunziava "noshtre" con la stessa enfasi di "a cas'è nìije!". Essa è fatta "de prete" legate con il sudore del popolo tutto.

La domenica mattina, dopo la messa della "falciatura", della "mietitura" e della "trescatura" il popolo si dava "convegno" sul sagrato. E il prete lo suddivideva in tre gruppi: quello dei giovani che prendeva la via della Montagna; quello delle donne e degli artigiani, che scendeva alle Lame e quello degli anziani in possesso "de na lemèrie di bbejunze", si recava alle cave della "rene" nelle Fontanelle.

Il primo gruppo: dalla Montagna portava "i prete", "i ken- dùne", e "i ssiette". "I prete" a spalle, "i kendune" con la "bberrelle", "i ssiette" "rechelete" "k'i varre'.

Una volta in piazza, ci pensavano gli scalpellini e i tufari a renderle idonee per la costruzione. Il secondo gruppo, raccolte le pietre nei campi, le portavano nei pressi della "calecare", dove " fekishte" "i cuecevene" per trasformarle in calce viva.

Il terzo gruppo, cavata "a rène", frantumati i "mègliuoke" "k'a vattèrèndineje" le versavano "n'anne i bbejunze" e la trasportavano "è ddò avèvene frabbecà a fendane". Tutto per un "arrevederce e demèneche ke bbè!"

 

(II puntata)

 

"Da quando l'acqua della Montagna arriva in paese, il pane ha un altro sapore. Sa di grano e di spighe d'oro".

Ad essere felicissime sono le donne, le quali hanno messo da parte "i tragne k'a zòke" e nel "tiniere", al posto del secchio di ferrozincato fa bella mostra "a kettòre" di rame tirata a specchio.

"U rèmàre" nel costruire il prototipo (il primo esemplare) si ispirò alla conformazione del corpo della moglie "culèkkiute e shtrétte de hièngure".

Fu un bene per tutti proprietari di "vètture" della parte alta del paese. Da quando la fontana cominciò a dare acqua erano in molti che, tornando dalla campagna, portavano "la vettura" all'abbeveratoio, tanto che, dopo alcuni mesi "i lemèrie che ivene sule sule... vevévene e ze ne reivene n'a case". I padroni ne approfittavano per farsi un bicchiere.

Ottima la pensata del maniscalco che decise di aprire "a ferrèrijè", "nu passe" dall'abbeveratoio. I cavalli dei "trainière" dopo aver bevuto passavano da lui che gli controllava la tenuta dei ferri e gli zoccoli "Cammenè p'i viènò:ve ne jè a shtess'e còse ke i p'i melèttière d'u pèiése".

Col passare dei giorni "i spèllète (lo spiazzo che separava il lavatoio dalla ripa "d'ù vèllone Tocca") passata l'avemaria - si andavano popolando di uomini che "jèvame pe ffà nu poke d'acque ... però a indenzeiòne ieve pe vedè i còsse d'i fèmmene ke lèvavene..."

E quando tra le donne ci stava " 'Ndenejètt a avez'e pède" e " 'Ngètte a culendremmuòneje" era uno spasso, perdavvero.

 

(III puntata)

 

Non passò molto tenpo che un antenato "d'i Chiuòppe"affittò il locale del palazzo Cappuccilli e vi apri "a kendìne". A chi gli ripeteva, quasi a volergli dare un consiglio: "Sole nu pazze peté fa késsè shiute" rispondeva: "L'ome va èpprèsse a petrine k'u pele. A ggende va n'a Méreke pe fa solde. lje, a Mèreke a facche jèkke: èrrète u kule d'i fémmene. L'uòmmene n'a vernate sonne shtèllegne e d'eshstate "èrrèpète". Ku frédde e ku calle a meshélle iè kélle kè che vè". Il tempo gli diede ragione. Non c'era sera che "nu lavètòre" non desse spettacolo "ke 8-9 kule ke slazzeièvene mònde e bballe" e non c'era sera che davanti alla cantina "du Chiuppe" non ci fossero uomini a "bakkègliè"con le donne. In cantina gli antenati "d'i Rièlle" e di "Kèsèle" (due famiglie ancora esistenti in paese. Famiglie di "poeti estemporanei" e di "canteture ") tutte le sere cantavano strambotti e stornelli d'amore. "T'emmendavene i kènzune ke nu vòle-è-vole". Però, specie quando il vino li metteva in "ggiuggere".sconfinavano nella calunnia e nel turpiloquio. In paese non davano importanza né all'uno né all'attro. "So kènzùne èshute d'u vin" dicevano, divertiti. Dall'indomani i giovani che avevano assistito al "concerto canoro" le divulgavano nei campi durante i lavori stagionali. A dare il crisrna era " 'Ndenejette a pedetare"con i suoi intermezzi a fiato.

"Chè respònne vashe-metune: eddò z'è messe 'nkule pezùne?" "U caccètòre va pprèss'a cuèglie". "lje viènghe èpprèse e tté Cuncette bbèlle". "laccue còrre còrre e dòpe ze ferme; la rnòre va èllònghe e dèpù retòrne..."

La donna da marito si faceva furba. Ad una uasi sempre certa ora della giornata... nnènd'èrrète a vèmmèrì. "Ce mettevame a 'nzògne n'i kèpille, 'na frushe de vasènecòle èrrèt a récchie, tellèvame a kettòre e jevàme ped'accue, k'a spàre e trècòlle ò mbelète n'u vracche" (Annègesèppe d'u ran 1952). Non erano ancora uscite "'ngòppe a leshète" che "i mescùne" (gli spasimanti perdicapo) gli (= loro: uso alla manzoniana) si "'mbelàvene epprèsse" fino alla fontana. E qui, le donne, riempita "à kettòre" la vuotavano in uno spigolo "d'a reuère" e tornavano alla fontana, a riempirla. Così per due o tre volte nella stessa sera. Rientrando, la mamma: "Mèrì, Medonne! Manke èvisse èvute skèva a cuendotte i trene". "Ma', sepisse ke fòlle!" la mamma, che fessa non era, in cuor suo: "All'ètà sije evésse fatte a shtesse cose, purjie".

 

(IV puntata)

 

 Altre volte, mentre le figlie uscivano con la tina vuota, si sentivano in dovere di dire: "Uégliò, méssére siérdete érevé présht". E la figlia: "Mà, pekké m'u diche?" E la madre, complice saggia: "Cueshi, tante pe dichete kékkose..."

E mentre la figlia usciva, quasi parlasse a se stessa: "Figlie mije, a fémmene é a shkiave dell'òme. Sékke vu kémbà éde é fa ké11e ke vò iesse. N'a case kemmanne siérdete, nann'u létte ritete".

E questo suggerimento accorato non era falso. Il potere del capofamiglia era incontrollato e assoluto. In tutte le case.

Altre volte, la mamma, guardando la figlia negli occhi: "Jé siérdete. Po' fa kelle ke vò". Le figlie scalpitavano come le puledre al pascolo. Però, prima o poi, "a vriglie" le domava. E allora 1'orizzonte si riduceva alle mura di casa.

Ma con 1'andar del tempo le donne si fecero furbe. Con la scusa dell'acqua uscivano di casa a "vintun'ore" e rientravano "ku shtellone". "E kiù de cakke vòte iévene éshute sule e renkesavene k'a trippe kiéne". "Fachevame a mòre k'a kettore 'ncape, n'a vije".

La nascita dei "muli", eccessivamente alta, spinse i saggi a dividere il paese in due settori.....di demarcazione: il campanile. Dal campanile in giù "kille d'u kkapèbballe"; dal campanile in su "kille d'u ccàpèmmonde".

Tra gli un e gli altri: nessun rapporto: né affettivo, né d'intèrèsse. Due mondi estranei. "Sòle a croche d'èrgiènde",li affratellava "n'a kiése e n'u shterrèmende". Ma non "p'u cuenzòle".

Nel paese la morte è stata sempre vista come "la Signora" "k'èkkiène limmet e fuòsse". Al suo seguito era permesso ai cittadini entrare in tutte le case.

E venne il periodo dello "sconfinamento".

Quando fu "giocoforza" permettere, a chi ne faceva richiesta, di passare dalla zona alta a quella bassa. "Sia per costruire una casa"; "Sia per ragioni di cuore" 

Però il "trapiantato" veniva guardato con disprezzo dalla contrada da cui era partito; con diffidenza dalla zona nella quale era approdato. La contrada da cui era partito: "Pòzz'esse maldette"! La contrada nella quale, era entrato: "Kusse! Shtèteve èttiend è kusse..." Per i figli: "Sònne i figlie de Giude"!

 

(V puntata)

 

I1 rnio maestro, don Michele Lepore, ci ripeteva spesso: "Uégliù, pe sépé séche na fémiglie éé vrétte o pelite, tamendéte 1'accue ke cuenzume".

Altra volta: "Recuerdateve k'u tare ze scòppe ke 1'accue". Ripabottoni, prima che vi arrivasse 1'acqua dalla Montagna, si serviva dei pozzi. Ogni rione ne aveva tre o quattro. Tutti avevano la porta chiusa a chiave. Ma non tutti "a retorchele, a kéténe, u tragne". Questi erano i pozzi di chi era disposto a darli in affitto dietro un canone annuo, in natura. Una sorta di baratto: "Io do a te 1'acqua, tu dai a me il grano. Un anno ii grano, un anno ii granone. "pe 1'accue de tutte 1'anne: nu mezzétte de rane, "nu tommele de réndineie". "Sé sòle p'u pàne (una volta alla settimana) nu cuarte de rane, cuenchiate".

In quel tempo per i ripesi "1'accue mecchecave!" Si contavano sulle dita della mano le persone che si "bagnavano" la faccia la mattina e le massaie che si lavavano le mani prima d' "émmàssà a pizze o 'mbéshtà u pane". Della pulizia intima: lasciamo andare. Basti pensare che le donne maritate "peshévene elléérte mméze a reuére" e "1'uommene" ignoravano la carta igienica. Le giovani nubili "ivene n'u menezzare".

Ai giovani che si presentavano alla visita di leva, 1'ufficiale medico diceva: "Uégliù, ke kisse ggiangeniélle , cuanne spedetciéte manke u gas!" "Ke nu mmukke d'accue che lavévàme i méne, a facche e i recchie". "Sékke velévàme coche i féshuole, i ciche, chechérkie évévame repertà 1'accue d'a fentane d'u chérre, du Capedell'accue ... du Sanguene".

"Pe veve k'u remenì d'éfore repertévame a ggiarretelle kiéne d'accue n'a vesézzélle (1'uommene), n'cape (i femmene).

"L'accue d'i pòzzere ieve accue é mmolle, de tofe.Ieve accue de tofe. Ne ieve bbone né pe véve, né pe skeppà a vrettetà d'é 'mbacche i pénne".

"N'a vernate scuagliévame a néve n'u cuettriélle. L'accue d'a néve iéve bbone pure pe véve. Sépéve de fume. Mé iéve pelite". "K'u  kiòvre rnettévame a tine de legname sotte u canelòne di Segnure e fachevanie a prevvishte d'accue. Pure kell'accue paévame: diece jernate "de n'ome gyiòne" éll'anne' .

Nessuna mamma usava 1'acqua dei pozzi per il "bucato della zita". In comitiva di cinque-dieci si partivano nottetempo per "u Cape dell'accue" sorgente ubicata nel territorio di Provvidenti. "U Padrétéme che veléve bbene: n'a vemate 1'accue iéve calle. D'eshtate fredde dé farete kédì  i diente". "I pénne? Manke nu giglie de Sand'Endonie! I spannevame pe délòkeche: trigne, ruve, nechelle ... A sére t'ébbriécavene de prefume". "A rnétine, k'u cante d'u Alle" scendevi dal letto, ti riempivi d'acqua la bocca, poi, unite a conchiglia le mani, vi ci schizzavi un po' di quell'acqua "e t'évive lévate i méne". Ripetevi 1'azione - dello schizzo d'acqua - nelle mani e con quell'acqua ti ci lavavi là faccia e nelle orecchie "creshéve u preddelesine". In bocca ti rimaneva ancora sufficiente acqua per fare i gargarismi. D'inverno le mamme si riempivano la bocca d'acqua per intiepidirla e, poi, con essa lavavano "pettutte-pettutte" i figli che tenevano "ebbuòte n'i fashe". Ai ragazzi svezzati "i skézzille" le mamme glie l'asportavano con la cocca "d'u zenàle", dopo averla inumidita "k'u spetéte".

Rarissimo il caso di una famiglia senza tracoma. Colpiva un po' tutti: "ruòsse e peccherille, viekkie e ggiune. L'uokkie cuelevane scarémuokkie, come 1'uòkkie d'i vakke mméze d'a uédagne". Non parliamo della " rugne" (la scabbia). Nelle strade, in piazza, in chiesa ... era "tutte nu ratte-é-ratte". Ci grattavamo tutti: grandi e piccoli, ricchi e poveri, "mascuele e fémmene, viekkie e cuetrére".

"Peduokkie, chimmeche, puche ... (mamme de Sand'Endonie): f'échénne u fume". "A ggende cuanne ze spesave" éllate a spose, n'a kkiese, che z'essettave a pedekkiare. Z'évé shta étténde e kkiéppà i peduòkkie k'eshivene dé sòtte u makkétòre".

Spesso capitava che, mentre le comari parlavano, una delle due tendesse la mano verso la, faccia dell'altra: "Mamme ke peduòkkie ròsse" e 1'altra, con indifferenza: "Ze véde ke t'é dé mégné é grashe"(si vede che ha da mangiare a ufo, in abbondanza)

Nelle belle giomate di sole, le donne che potevano permetterselo, se ne stavano "n'u kiéne d'a Croche" a prendere il sole. E mentre si assolavano, con la destra infilata "n'a pechiare" della gonna cercavano e acchiappavano le pulci tra i peli del pube. Poi, per non prendersi la briga di schiacciarle tra le unghie, le stritolavano tra i denti e le sputavano sul selciato.

La storia della Fontana sta per cedere il passo all'epopea di Ripabottoni.. usi, costumi, tradizioni personaggi, maestri d'arte ... un mondo in movimento. Fino a quando la comunità, un bel giorno, partirà alla conquista del suo posto al sole in Italia, in Europa, nelle Americhe. Fine della Storia dellaFontana. Grazie per l'ospitalita.

FINE

Prof.AntonioCristofaro


HOMEPAGE