| Tschechisch |
Deutsch |
Beispiel |
|---|---|---|
| dolní |
"Unter-" |
Dolní Radouň - dolina = Niederung |
| důl | Tal |
Sůdkuv Důl |
| horní |
"Ober-" |
Horní Povelice |
| hrad |
Burg |
Jindřichův Hradec - würde
wörtlich übersetzt soviel wie "Heinrichburg" bedeuten |
| malý |
klein |
Malý Ratmírov |
| nad |
an, über |
Kamenice nad Lipou |
| nová |
Neu (weibl.) |
Nová Bystřice |
| v, ve |
in, an, um |
Třemešna ve Slezsku - wörtlich "Třemešna in Schlesien" |
| včela |
Biene |
Včelnička - der deutsche Name war "Bienental" |
| velký |
groß |
Velký Ratmírov |
| ves |
Dorf |
Nová Ves |
| u |
bei, an |
Haltestelle "Żďár u Kamenice n.
L." |
| Nová Bystřice |
Neubistritz |
| Albeř | Albern |
| Hůrky |
Adamsfreiheit |
| Senotín |
Zinolten |
| Kaproun |
Kaltenbrunn |
| Kunžak-Lomy |
Königseck-Tieberschlag |
| Střížovice |
Drösowitz |
| Malý Ratmírov |
Klein Rammerschlag |
| Blažejov |
Blauenschlag |
| Jindřiš |
Heinrichsschlag |
| Jindřichův Hradec |
Neuhaus |
| Horní Skrýchov |
Ober Grieschau |
| Dolní Radouň |
Wenkerschlag |
| Lovětín |
Lowietin |
| Nová Včelnice |
Neuötting |
| Żďár u Kamenice n. L. |
Schadlar
bei Kamnitz (Linde) |
| Kamenice
nad Lipou |
Kamenitz an
der Linde |
| Včelnička |
Bienental |
| Černovice u Tábora |
Teschernowitz bei Tabor |
| Křeč | Kretsch |
| Sudkův Důl |
Sudekgruben |
| Obrataň | Wobratain |
| Třemešná
ve Slezsku |
Röwersdorf |
| Liptaň | Liebenthal |
| Dívčí Hrad |
Maidelburg |
| Horní Povelice |
Oberpaulowitz |
| Amalín |
Amalienfeld |
| Slezké Rudoltice |
Rosswald |
| Koberno |
Kawarn |
| Bohušov |
Füllstein |
| Osoblaha |
Hotzenplotz |
| Ondrášov |
Andersdorf |
| Moravský Beroun |
Bärn |
| Dvorce |
Hof |
| Tschechisch |
"Lautschrift" | Anmerkung |
|---|---|---|
| ě | [jä] | Verschmelzung von j und ä |
| y | [i] | wie in "bitte". Niemals wie "ü" aussprechen. |
| ý | [ii] | wie in "Tiger" |
| Tschechisch |
"Lautschrift" | Anmerkung |
|---|---|---|
| ou |
[oU] | o mit Übergang zum u |
| au |
[aU] | a mit Übergang zum u |
| eu |
[eU] | e mit Übergang zum u |
| Tschechisch |
"Lautschrift" | Anmerkung |
|---|---|---|
| č | [tsch] | wie in "tschechisch" |
| ď oder d' | [dj] | Verschmelzung von d und j wie in Nadja. |
| h | [h] | behaucht wie in "Haus"; dient nie als Dehnungslaut.
In manchen Regionen wird dieser Buchstabe am Wortende wie ch
ausgesprochen. |
| ch | [cH] | wie in "Buch"; wird im tschechischen Alphabet wie ein eigener Buchstabe behandelt. |
| ň | [nj] | wie in "Cognac" |
| r | [r] | Zungenspitzen-r. Dieser Mitlaut
kann Silben-bildend sein. |
| ř | [rsch] | Verschmelzung von r und ž bzw. stimmlos r und š am Wortende. Diesen Laut gibt es nur in der tschechischen Sprache und seine korrekte Aussprache unterscheidet deutlich hörbar den Anfänger vom Könner. Leider kommt dieser Laut auch in zahlreichen Ortsnamen ausgiebig vor. Man kann sich also ziemlich schnell die Blöße geben, sobald man sich vergeblich abmüht, diese Namen halbwegs richtig auszusprechen. Die korrekte Aussprache variiert zudem noch mit Wortmitte und Wortende sowie eventuell folgenden "harten" oder "weichen" Konsonanten... |
| š | [sch] | stimmlos wie in Schaf |
| ť oder t' | [tj] | Verschmelzung von t und j wie in Katja. |
| z | [s] | wie in "Rose" |
| ž | [sch] | weich wie in "Journal" oder "Garage" |



