This article is much longer than I would have originally liked,
and goes into detail on various aspects of this monumental subject. I
still have only scratched the surface, but the deeper I dig, the more
I come to realize what a monumental waste of time this whole debate
is. If you don't want to read the whole article, my bottom line is
that there is nothing wrong with modern Bible translations. The King
James Bible is extremely difficult for modern readers to
understand. You do not need to struggle with it. Use the modern
translation that communicates God's word to you in the clearest and
most understandable way. For further study on this topic, I like Bible Research, particularly
The English
Versions of Scripture. The Bible Gateway is an essential
resource for Bible students.
Note: I also have a review of a sermon I
listened to while doing research on this topic. The review touches on
King James Only issues from a different perspective, particularly the
conspiracy theories in the sermon.
I found a local radio station which carries many Christian
broadcasts, some of which are by people who believe no Bible
translation other than the King James version (KJV, or Authorized
Version) should be used. I was surprised to find that this debate was
still going on. In no way should the rest of this article imply that
people who know and understand the King James Bible need to give it
up. Nor do I imply that the King James Bible has incorrect doctrine,
or doctrinal errors, because it doesn't. But I feel strongly about
addressing the issue of insisting modern English speakers use the KJV.
A distinction must be drawn between the people who are sincerely
concerned with the correctness of the Bible, and those who have found
a button to push. Some of this "debate" is shameless, coming from
individuals who have discovered a way to sell books and tapes by using
scare-ism devoid of facts or critical thought to push buttons and get
the reaction they want. (When I began researching this topic, I was
not prepared for the sociological element of it; the King James Bible
is apparently the source of the livelihood of many people who
perpetuate some of the more bizarre aspects of this debate.) Because
most lay people probably know little about ancient texts and
translations (I only know about it because I have always read ancient
texts, before and after becoming a Christian), they can easily be
alarmed by scare-ism concerning how the integrity of the English Bible
is being undermined. A lot of lay people probably don't have the
background to evaluate these scare tactics. They're sucked into buying
these scare-ist resources to be protected from these imaginary
dangers. I do not aim this article at the sort of people who are
profiting from misinformation, but they are out there. Beware of these
wolves hiding in sheep's clothing. They prey on ignorance. Most people
do not know anything about how the English Bible (in any translation)
was ever created. Even those who know koine Greek and can read the New
Testament probably have little background in the tedious science of
textual criticism. The wolves use this fact to their advantage, to
paint a pseudo-intellectual case to scare people away from reliable
and readable Bibles. Most of them don't (or don't want to) understand
the textual issues, either.
The bottom line for me is communicating. I am someone who
wants a Bible text I can understand in my native language. I am a
writer and poet, who wants to communicate in clear, readable words. I
don't always succeed (and sometimes deliberately create obscure works
to highlight the distinction between meaningful communications and
nonsense), but I try to study how to put English words in order so
that they communicate meaning. I am not a theologian, or a
translator, or an arbiter of doctrinal correctness.
To me, the King James Only advocates miss the most important
aspect the debate: the King James text does not make any sense to
modern readers. After all, J.B. Phillips said the King James text
in 1941 was "not intelligible" to modern readers (in the preface to
his paraphrase), and four generations or more have passed since
then. What else is more important than a Bible text that speaks to
those who read it in their own language? Christian history (and Jewish
history) is filled with translations made expressly to speak to the
people of their times. (Aramaic paraphrases and the Septuagint, the
Latin Christian versions, the modern missions work translating the
Bible into all living languages, etc.) To neglect today giving people
their own translation, in their own language, is a violation of the
Great Commission. Frankly, the King James text, which is closer to the
Latin Vulgate than to modern English, is an insurmountable barrier
keeping people from God's word. In an age when, according to Barna's
polling, most Christians don't understand basic doctrinal concepts,
why add any barriers to understanding the Bible? I can't get past this
point, and it's the reason I completely reject the King James Only
position. I don't understand why anyone would want to obscure the word
of God in a translation that doesn't make clear sense anymore. Most
KJV-Only people are Protestants, and don't seem aware that one of the
issues the Protestants were protesting was the insistence of the Roman
Catholic church in using a Bible translation no one understood, the
Latin Vulgate. The landmark of the Reformation was a readable Bible
for everyone in plain, everyday language so that God's word could be a
living reality. It was the Geneva Bible which revolutionized the
English-speaking world, not the King James.
King James Only advocates will say people need to have an
unabridged dictionary and other tools to make sense of the KJV. This
is begging the question. Why have a "translation" people don't
understand, for which special tools are needed to approach, rather
than one in the natural language being spoken? I have seen the King
James Study Bible, and it is all but a re-translation itself. On
average, I think there are two words glossed per verse, and the
running notes often wholly retranslate opaque phrases to make sense of
them. Why have all this apparatus encrusting a translation that can't
be understood, when people can read a clear translation? (Plus,
consider that a regular dictionary you'd buy at the local office
supply store would not be helpful with the KJV. You would need a
dictionary like the Oxford English Dictionary which discussed the
history of word meanings and how they have changed. That would not be
cheap, and would represent a burden for many people.)
The words themselves are understandable. No one will argue
that. In fact, when you read something from around the 16th century
(like Milton, Bunyan, etc) notice that the glosses normally are on
rare words, and not usually concerning the syntax. (I.e. rarely does
the editor re-word a phrase to explain what it means.) The King James
text is the opposite: most of the words make sense, but the syntax
does not. King James Only people love to point out that the words in
the King James text are at a low reading level, and are easy to
understand. This is true but misleading. Understanding individual
words isn't the point. The chief difficulty modern readers have with
the KJV is not that the words are hard, but that the syntax is so
garbled it makes little sense to the modern reader. Another way to put
this is that all the individual words tend to make sense, but the text
as a whole does not "parse" into something meaningful.
The King James text's syntax has two components: King James
English and Greek literalness.
- King James English lacks helping verbs, and has a very fluid
word order which comes from English's roots as an inflected
language. Inflections had just about died out by the time the Bible
was translated into English, but the inflected roots of English and
some of the vestiges helped the translators make a fairly literal
rendering of the Greek. An inflected language, like English used to
be, and like Greek and Latin are, does not use the position of words
in a sentence to indicate a part of speech. Modern English does. (We
use helping verbs to preserve word order when adding words to a
sentence.) Modern English readers have to do mental gymnastics to
parse King James sentences because we use the order of words to
indicate their parts of speech. English fixed in word order read we
today. Inflect not we the verbs or pronouns to indicate parts of
speech. Reading more than a phrase at a time in the King James Bible
is extremely tedious. In complex books, such as Romans, it is
difficult to follow the overall argument Paul develops, because you
can't see the forest for the trees. (We also punctuate differently,
which makes the text harder to follow.)
- The King James text is less readable than, say, Milton, because
it isn't even written in the English of that time. It's in what I call
"Biblese", a combination of English words and Greek syntax. The
King James text is true to the Greek word order as much as it can be
without being total gibberish in English. (In many places, the King
James text translates figures of speech literally, creating a baffling
English text.) When you combine fluid word order from King James
English with Greek word order, the result is extremely difficulty for
modern English speakers to unlock meaning from. These sorts of literal
translations are useful for detailed study. But to fully express what
the original text means in normal English, some sort of
"paraphrasing", that is using a natural English word order even when
it deviates from the Greek, is necessary.
Here is an example from Mark 10:18, "And Jesus said unto him, Why
callest thou me good?" In modern English, the second half of this
phrase is gibberish. We don't put words in that order. The modern
English reader has to know "thou" is a second-person-singular subject
pronoun ("thee" is used for the second-person-singular object
pronoun), and that it is the subject not by its position in the
sentence, but because the word itself encodes the fact that it is a
subject. Me is the (indirect) object. (This distinction is becoming
lost in spoken English, where many people begin sentences with "me and
..." as a subject instead of "... and I".) So the sentence is
verb-subject-indirect object-direct object. We say: "Why do you call
me good?" (We would probably say "why are you calling me good?", but
the translation needs to be faithful to the original Greek tense,
depending on whether it is present-continuing action or
present-one-time action.) Let's take a reality check: most English
speakers don't know this much about their own language, let alone King
James English. (And, why don't King James study Bibles have a chart of
the different parts of speech? I've never understood this, since it's
critical for understanding the text. To this day I have never seen a
King James Bible explain the basics of King James English.) After some
study, we can decode what the passage means, but doing this thousands
of times becomes tedious and causes us to miss the point of the
overall text.
Another example is Acts 23:21a, which says: "But do not thou yield
unto them: for there lie in wait for him of them more than forty
men". An example of Biblese: No English speaker at any time would
write something like this, even in King James times. To read this
tongue-twister aloud would take some practice. (NIV: "Don't give in to
them, because more than forty of them are waiting in ambush for him."
ESV: "But do not be persuaded by them, for more than forty of their
men are lying in ambush for him".)
People who understand the King James text have all but learned a
foreign language. Over the years they have used the KJV, these people
have learned obsolete words, obsolete verb forms, obsolete syntax,
etc. (Oddly enough, I have never seen a King James study Bible that
explains how King James English works; wouldn't that be the first
thing a King James Bible ought to have?) They've also learned all of
the places with infelicities of translations, and how to work around
them. People with intimate familiarity with the King James text must
not be able to understand just how opaque it is to a normal person:
Most people can't pick up a KJV and understand the text as-is. Maybe
people with a lifetime of familiarity with the KJV don't honestly know
how opaque it is to modern English speakers, especially those of us
who didn't grow up learning King James English but who came to the
Bible later in life.
King James Bible clip and save reference:
Pronoun | Subject | Object |
First person singular | I | me |
Second person singular | thou | thee |
Second person plural | ye | you |
Use of my / mine (first person) and thy / thine
(second person) depends on whether it is a possessive adjective or a
pronoun:
- As a possessive, the choice depends on the initial sound of the
noun. If a noun starts with a consonant, my or thy are used. If the
noun starts with a vowel (or silent "h"), mine or thine are used.
- As a pronoun, my and thy are subjects while mine and thine are
objects.
Obsolete verb tense endings:
- -est indicates second person singular.
- -eth indicates third person singular.
The table above is based on notes I've put into my King James
Bible, gleaned from various web sites. Example verses of the usages
are not given, because I don't have time to find them. (1 Thess 4:10
is a good example of ye/you.)
Does the text of the King James Bible define the words that are
used? One KJV-Only author claims this, but I find it hard to
believe. Take the word "froward", which I genuinely thought
was a typographical error the first time I saw it in print. (The
modern reader will automatically transpose the two "wrong"
letters, "ro" to "or", when seeing this word.)
This word appears 24 times in the King James text. In no usage can I
discern a definition. I defy anyone to take these occurrences to a
person who does not already know what this word means, and see if the
person can discern a precise definition. Obviously, from
context, froward is something you don't want to be, but what it means
can't be deduced with any certainty simply from its occurrences. Also,
without knowing what a word means, it is very difficult to know if
parallelism is comparing something else to it, or
contrasting with it. A similar claim is that the KJV text can
be memorized more easily than modern translations. This is probably
true for short phrases, because the unusual wording is memorable (and
many KJV phrases are English proverbs now). I am not sure that it is
true for longer chunks of text. It is easy to take Romans 8:28 out of
the context and quote it as a proverb, but it is not as easy to
memorize the entire eighth chapter. Has anyone ever studied how easy
the KJV is to memorize in chapter-sized chunks? Also, while phrases
may be memorable (the KJV is likely easier to memorize because it
requires long scrutiny to make sense of), do people understand
what they memorize? That's the real test. How many times has Romans
8:28 been taken out of context as a universal statement, rather than
used in its context of prayer?
Do you have a corrupt King James Bible? Don't answer too
hastily. The letter "j" was the last letter adopted into the English
alphabet as a consonant, after the King James Bible was first
printed. Be sure to look at a reproduction of pages from an original
1611 printing. If your King James Bible has the letter "j", it has
been modernized by someone who has made changes to the text. (And
I'm sure it's no coincidence that "J" has been used by modernist
scholars as an abbreviation of one source in their deconstructive
theory of multiple-source redaction of Genesis! This would not be
possible without the modernization of the alphabet.) If your King
James Bible doesn't say "Ieremiah" and "Ioel", it's been tampered with
and modernized. Make sure 2 Thess 1:5 says "iedgement". This may sound
nonsensical, but is the sort of argument you'll find in the KJV-Only
world. Some of these folk suggest checking 2 Timothy 3:17 in a King
James Bible to make sure that, during the typesetting, the
typographical error "throughly" was not corrected to
"thoroughly". (Too bad access to the O.E.D. online costs a lot of
money, because I'd like to read their entry on "throughly". If anyone
has paid for the O.E.D., please send me
a copy of their entry for this word. I'd love to know if there are
any documented pre-KJV examples of it. Of course, spelling wasn't
fixed at the time of the KJV, and "throughly" could actually have been
the spelling intended. Even if this is true, the word "throughly" is
still meaningless in modern English.)
KJV: Darth Vader's Bible
Besides the Star Wars movies, the KJV is the only place I know
that mentions the "sith" (Vader was a Dark Lord of the Sith
order). Here are some unusual passages I noticed in an article about a
new, corrected edition of the KJV from Cambridge. I include these
examples to show that the KJV is not a fixed text which will never
need revision. Four hundred years later, the work of establishing the
final text is in progress. (I am not being serious about Darth Vader,
but many KJV-Only say things like that in all seriousness.)
Passage |
Modernized |
Original |
Acts 3:7
| ankle-bones |
ancle bones |
Exek 35:6
| since |
sith |
Matt 4:2 (etc)
| an hungred |
a-hundgered |
King James Only people frequently say the King James text is easy
to understand because it uses short, familiar Anglo-Saxon words. They
aren't telling the complete story. Most of the small, connecting words
and common verbs of the King James text are English. But the important
doctrinal words tend to be derived from Latin. For this reason, I say
the King James is closer to the Latin Vulgate than to modern
English. Righteousness is one of the few doctrinal words taken from
Old English. Here are some samples of other King James words and where
they come from: The Latin word "elect" is used in place of the Old
English "choose". Latin words: propitiation, adoption, grace. Latin
words brought into the English language through Old French and Middle
English: justification, redemption, mystery, dispensation, earnest
(i.e. down payment), condemnation. "Inheritance" is from Old French,
but "heir" is from Latin. "Carnal" is from Latin, "flesh" is
Anglo-Saxon. Predestinated is a Latin-ish construction from the Middle
English word "destiny". (Note this word has changed its meaning since
King James times.) The word "conversation" is derived from French and
Latin, not Anglo-Saxon. (Another word that has changed its meaning.)
The King James Only people, at best, grievously oversimplify the
matter when they claim the words in the King James text are
Anglo-Saxon, but this short list shows otherwise.
The argument that people can get an unabridged dictionary and look
up obsolete words is a red herring. The words of the KJV often make
perfect sense (and remember, while some words like "froward" obviously
require a dictionary, when a word like "devote" or "let" has
changed its meaning, there is no visual clue that the reader
needs to look up its meaning), but the syntax does not render anything
meaningful in modern English. An extreme example, which I found
referenced on a web page, is the incomprehensible text of 2
Corinthians 6:11-13: "O ye Corinthians, our mouth is open unto you,
our heart is enlarged. Ye are not straitened in us, but ye are
straitened in your own bowels. Now for a recompence in the same, (I
speak as unto my children,) be ye also enlarged." No modern reader
could begin to make sense of this. It seems to be talking about a
medical procedure to straighten the bowels. Even if a dictionary told
us that bowel did not mean what we thought it meant, but "[Archaic]
the inside of the body, regarded as the source of pity, tenderness,
etc.; hence, tender emotions", this still doesn't help make sense of
the passage: "O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart
is enlarged. Ye are not straitened in us, but ye are straitened in
your own [tender emotions]. Now for a recompence in the same, (I speak
as unto my children,) be ye also enlarged." To continue trying: "O ye
Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. Ye are
not [hampered] in us, but ye are [hampered] in your own [tender
emotions]. Now for [repaying us for what we've done for you] in [your
own tender emotions], (I speak as unto my children,) be ye also
enlarged." The more I try to make sense of this passage, the less
sense it makes. The reader of the KJV must mentally re-translate each
phrase in most cases. This is not good, because it obscures the big
picture. KJV readers drown in the details and miss the argument of the
books, especially Paul's letters. Particularly right now, in an
age when many of the wolves have a vested (often financial) interest
in keeping people ignorant of what the Bible actually says and means,
and ignorant of sound principles for Bible interpretation, missing the
big picture of the Bible can be deadly. The King James text to modern
English speakers simply obscures the message the Bible is trying to
communicate, and there is absolutely no justifiable reason for using
the text. (If we kept re-translating the passage above, and kept
trying to bring out what it meant in English, we'd get something like:
"We have spoken freely to you, Corinthians; our heart is wide
open. You are not restricted by us, but you are restricted in your own
affections. In return (I speak as to children) widen your hearts
also." This is the English Standard Version's rendering. Instead of
struggling for hours to make sense of a few sentences, why not use a
modern translation?)
Most King James Only advocates believe modern Bible translations
(anything after 1881) are made from a corrupt original text. Even if
this is so, that point doesn't have anything to do with using an
obsolete, 400-year-old translation no one understands anymore. The
texts from which the King James Bible were originally translated are
extant (as far as I know) and a readable, modern translation could be
made from them. There's no excuse for fundamentalists who object to
modern translations not to make their own if they don't like the ones
in use now.
The odd part of the King James Only debate is there are
modern translations faithful to the original texts. The English
Standard Version was created so that evangelical fundamentalists would
have a reliable modern translation. King James Only advocates reject
it. The New King James is, quite frankly, a case of selling
conservatives the Bible they want. (There's nothing wrong with doing
that, since a good translation is the result: The NKJV is one of the
best study tools ever created, because it carefully notes what
material is in the King James' original texts versus the modern
texts.) The vitriol poured on the NKJV from King James Only advocates
is astounding (especially since I have used it for years to follow
preachers using the KJV, and have never noticed any substantial
differences, or even many minor ones). I do not like the King James
Only position because it so often comes down to them simply not
wanting people to have clear, easy-to-read Bibles. The truth
is, if I could find any substance to the arguments of the King James
Only position, and I believed modern versions were corrupt, I would
throw away my modern Bibles use the King James Bible (until I could
get a reliable, modern translation). While I am hardly an expert in
the arcane world of Bible translations, when I look at arguments from
both sides, I believe that modern translations are reliable. Given the
choice between a KJV I could not understand and an NIV I could, I
choose the NIV.
(For the record, before I ever knew that there was a King James
Bible debate, I used the New King James and NIV for
years when I became a Christian, and followed along with
hundreds of hours of teaching tapes. I can't remember ever hearing any
doctrinal statement that wasn't reflected in my translation. To this
day I have never heard a speaker make any sort of doctrinal point I
could not follow in a modern translation.)
The original text of the King James Version is the Textus
Receptus (received text) which was received in Europe after the
fall of Byzantium when the eastern half of the Roman Empire fell and
people brought the text into Europe, which had been primarily
Latin-speaking and was just experiencing a new revival of Greek. King
James Only advocates say this text is reliable. The modern Critical
Text harmonizes this text with other, older texts using established
methods to determine what material is original and which was added
later (i.e. textual criticism). All other modern Bibles (except the
New King James) use this text. Are there problems with the Critical
Text? I am not qualified to judge, but the one line of argument I
think may be of interest is the fact that some early manuscripts are
Alexandrian, that is from Egypt, where the Gnostic heresy had its
roots, and some changes to the text could possibly be to make them
more palatable to the Gnostics. (I do not know if this is true or not,
but it is about the only rational argument supported by
evidence that I have heard in the entire King James debate. After
looking into it, I do not think there is much to this argument, for
the reason that readings from the Egyptian codices are supported by
even earlier versions. This is not a simple issue.) Overall,
though, from what I have studied about this issue, the few changes
made are not doctrinally significant. Their importance is greatly
exaggerated by the King James Only advocates. I have followed teachers
using the King James Bible for years with the New King James, and I
have never encountered any development of a major Christian doctrine
that relies on a disputed passage. Most of the hyperbolic missing
verses and phrases of newer Bibles are simply places where later texts
repeat phrases or verses that the earlier texts do not.
I have looked and looked at the textual issues. I am not a textual
scholar, and there's the rub: it is easy and simplistic for the King
James Only people to say, for example, that "modern translations
delete verses". These sorts of straw-man arguments can't lose,
because the only way to explain the other side is to go into
mind-numbing discussions of textual criticism. The KJV-Only people
have a quiver full of these "zingers" to shoot at people, and making
the defense is quite difficult because it involves the kind of
abstruse and detailed arguments from the science of textual criticism
that put people to sleep. I recommend the book by Phillip Comfort
about Bible translations, as an approachable and readable explanation
of the issues modern translators face. Beyond books like his, the
explanations of textual issues are embedded in commentaries and other
works not particularly accessible to laypeople. I have picked a few
favorite KJV-Only passages and looked at them under a microscope (a
few paragraphs of which can be found in the middle of this review). When I do, the
KJV-Only position is not particularly convincing. Usually there is a
clear reason for modern translations to read the way they do. And
these disputed passages don't amount to much. I have used the NKJV and
NIV for years to follow along with KJV preachers, and I have never
once encountered a missing verse that called any sort of doctrinal
point into question. (I have encountered the opposite, where preachers
will make some sort of point based on the exact wording KJV text which
doesn't make much sense when reading in other translations. Most of
the Word-of-Faith movement's
doctrines are this way.)
Everyone concerned about the issue of the Bible's original New
Testament text (remember, the Old Testament is almost wholly fixed in
the Masoretic Text and this is not an issue for the OT) needs to
realize that there are textual variants on almost every single
verse in the New Testament. The King James Only position is
grossly oversimplified when it comes to the Textus Receptus. As much
as KJV-Only people rail about the modern, critical text, even the
Textus Receptus was a critical text. Erasmus himself did what the
Critical Text editors did, which is to take multiple manuscripts and
assemble a single text with the best possible readings. Erasmus just
didn't have the breadth of texts available, nor the time, to be as
comprehensive as modern editions are. Today's Critical Text is the
product of thousands, maybe even millions, of decisions which are made
to reconcile variants among texts. The science of Textual Criticism
has a set of fixed rules which are applied to variants to determine
the best reading. When the King James Only people say words have been
removed from a verse, what they do not tell you is this is one of the
few ways in which textual criticism is visible in an English
translation. Almost every single verse has gone through a process of
reconciling different readings, only in most cases it isn't visible in
English. (Most popular English commentaries do not discuss textual
criticism of individual passages, unless they are controversial, so
you won't see this process in a normal commentary. You can search
Google for a textual commentary on a book of the NT, see the multiple
readings, and get a feel for some of the decisions textual critics
must make.) The point is, the Textus Receptus is not clearly superior
and obviously correct, compared to the Critical Text which is clearly
inferior and obviously corrupt. The King James text is not
automatically correct when it includes spurious words, and modern
Bibles are not automatically incorrect when they omit them. This is a
gross oversimplification that does not do justice to the issues
involved.
The mind-numbing nature of the arguments on both sides is
difficult for a non-specialist to digest. These are the sorts of
arguments that the English reader of the Bible wants scholars to
settle before a translation is made. I suppose with web sites alone,
both pro and con, the King James Only debate has produced more
material than anyone could ever digest. There are also numerous
books. (Even if you avoid the hardcore textual discussions, the sheer
amount of material is overwhelming.) I think a normal person would go
stark, raving mad trying to follow the King James Only arguments. Not
only are the discussions technical, but they are also cloaked in a
style of disingenuity that takes a clever mind to unravel.
The detail into which these arguments go is beyond even the
motivated layperson's ability to follow, since often they are on the
level of citing manuscript readings. The layperson is unable to even
evaluate the reliability of an article or book, because the issues are
so utterly abstruse it's hard to make sense of them. Here is an
analogy: When your computer crashes, you don't really want me to walk
you through the debugger and do a stack trace and tell you the
register contents and stuff like that. As a user, you don't know what
all this is. You want me to explain in everyday English what happened
and how to prevent it from happening again. If I did go into a
jargon-laced tirade about the technical aspects of the crash, you
would not be equipped to decide if I am telling you something
meaningful, and not dazzling you with a smokescreen of arcane
technical jargon that doesn't mean anything. How much substance is
there to these back-and-forth textual arguments? I don't know, but I
do know that when I pick a translation of any work from a language I
don't read, I have certain expectations. I want the translator to be
someone who has studied the original text for some time, and who is
familiar with the scholarship on the text. I want someone who is fair
to all sides of disputed passages, and who will add footnotes if
needed. I want someone who does not have an agenda behind the
translation. For example, there are hundreds of translations of the
Tao Te Ching by mystics, New Age people, etc. But are they
correct and reliable? Do the translators know the ancient Chinese
language? Do the translators have any qualifications to do the job?
Have the translators read scholarship on the text? Is the agenda to
produce a faithful English rendering of the original, or is it to
produce something compatible with the translator's agenda? Is stuff I
don't understand (like "straw dogs") explained in footnotes? If that
much care is put into something like picking a translation the
Tao Te Ching, or Herodotus, or any ancient work, how much more
should it be put into the Bible!
While Critical Text editors Westcott and Hort are the
super-villains of the King James Only debate, the KJV advocates do not
mention that the Critical Text has been revised numerous times since
then, and most modern Bible translations are based on textual editions
far removed from the first edition of Westcott and Hort. The Critical
Text has been studied by scholars of widely varying
backgrounds. Modern Bibles are not directly based on the work of
Westcott and Hort but on a work over twenty editions removed which
incorporates much more scholarship than they had access to. Yes,
indeed, the King James Only world frequently becomes a strange
place. For example, Westcott and Hort would be considered by today's
standards to be radical right-wing conservatives. Erasmus, whom the
KJV-Only people venerate as the true preserver of God's word in the
Greek text, was a Roman Catholic priest whose church did not want the
English Bible to exist at all.
(There is an attempt by some KJV-Only people to link Westcott to
occultism. The B. F. Westcott of the Critical Text is not the
W. W. Westcott linked to 19th century occultism and whose texts can
still be found with a Google search today. These men, for whatever
true faults can be found with them, are targets of amazing libel.)
When it comes to the original text argument for using the King
James text, note that the New Testament is the only part of the
Bible called into question, because the Old Testament text was fixed
long before the King James translation was made. The King James text
and all subsequent translations use basically the same original Hebrew
text as the basis of translation. If nothing else, by the textual
argument, the King James Only people should insist on using the King
James text for only the New Testament, since there is no
argument that modern translations are based on the same
original Old Testament text, but which are translated with a vastly
improved understanding of Biblical Hebrew which wasn't available at
the time of the King James text. Reasonably they could use a modern
translation for the Old Testament without concern, if reason ever
entered into this debate. (It does not, since they need the modern,
liberal Bible translations' use of "young woman" instead of "virgin"
in Isa, 7 to support their conspiracy theories. This has absolutely
nothing to do with the underlying original text, but in how an
ambiguous word is translated.)
One of the most significant errors King James Only advocates make
is to lump all "scholars" together, and assume they are all part of a
conspiracy to replace traditional Christianity with some sort of
inferior modernist, humanist belief. This is easily refuted. Many of
the scholars who have worked on modern Bible translations are
well-known as Bible believers whose other works are decidedly
conservative. As an example: F.F. Bruce (deceased), Leon Morris,
Tremper Longman, Gordon Fee, Douglas Moo, and many others have worked
on modern translations, and have also published extensive commentaries
and writings in which they did not hide their conservative
positions. Anyone could easily find out what these translators
believe. There could, perhaps, be a worldwide conspiracy to undermine
the Christian faith through modern Bible translations, but the
conspirators have done a fantastic job of covering it up. How many
people have ever read Gordon Fee's excellent conservative defense of
the Pauline authorship of the Pastoral Epistles, in his commentary? A
few hundred? Fewer? To cover up the vast conspiracy, we're expected to
believe Fee researched and wrote this defense, which few people likely
even know exists (and fewer heave read), just to throw us off the
trail? Absurd. Look at the sheer number of scholars, reviewers,
editors, and producers of the average modern translation: we're
expected to believe hundreds of people are all engaged in a
conspiracy? These conspiracy theories help no one, and make King James
Only advocates look like a bunch of kooks.
I have looked at the conspiracy theories, and they are frankly
absurd. I will not even waste time talking about them. But consider
the nature of the good conspiracy theory: it can't be exhaustively
proven to be false. Since no one can conclusively prove the conspiracy
is not true, someone somewhere will believe it. God will preserve his
word. There is no question about that. But how will he do it? Through
the open exchange of ideas among scholars who leave a record of their
writings which is readily available, or through the paranoid ravings
of conspiracy theorists? Who will be entrusted with the preservation
of the Bible?
Another error is to lump all modern Bible translations together,
and argue that if one modern translation is not good, none of them
are. Bibles like The Living Bible (a paraphrase) are clearly
inferior, but one inferior Bible does not condemn all modern
translations. Also, liberal Bible translations like the New Revised
Standard are not the same as conservative Bibles like the
New International Version and the two can't be lumped
together. King James Only advocates like to lump the Jehovah's Witness
translation, the New World Translation, together with modern,
conservative translations. This is absurd. The JW translation
intentionally mistranslates the original texts where they are
perfectly clear and understandable, in order to promote JW doctrines.
The King James text is assumed to always be right, which leads to
straw man arguments: Why do modern Bibles delete verses out of
God's word? The assumption, of course, is that these verses belong in
the Bible and that they are being deleted in modern
translations rather than having been spuriously added in the first
place. (The fundamentalists who oppose Catholicism in general are the
ones fighting to retain verses introduced into the original
manuscripts in the centuries before the Reformation.) King James Only
advocates jump to unwarranted and hyperbolic conclusions, saying
things like there is a conspiracy to undermine Christianity by making
it compatible with world religions. (Surely they don't, themselves,
believe these theories, and are being hyperbolic. If someone were to
delete a verse from a gospel to harmonize the Bible with other
religions, why wouldn't the parallel verses in other gospels
also be deleted? They also can't believe their own one-world-religion
conspiracy theories, since many of the King James Only positions were
started by a Seventh-Day Adventist!) I do not see King James Only
advocates asking the obvious question: Why were the "deleted" verses
put into the King James text, and why would scholars who respect the
Bible text consider removing them? The arguments behind most texts are
fairly convincing. Even if they were not, the King James Only
advocates don't discuss them. If King James Only advocates would take
the "deleted" verses and discuss arguments for their inclusion, they
might convince people more readily. But they can't, because there is
nothing to discuss. The reason no modern translation follows the
Textus Receptus rather than the modern critical text is that
people who understand the issues know there is no basis for
translating the Textus Receptus readings. King James Only
advocates either don't understand the issues, or understand them and
want to distort them.
The more I study different threads of the King James Only
position, the more I return to a Seventh-Day Adventist named Benjamin
G. Wilkinson. This was a surprising turn of events. Several
different people have traced the origin of the modern King
James Only movement to Benjamin G. Wilkinson, a Seventh-Day Adventist
who wrote a 1930 book called Our Authorized Bible
Vindicated. The SDA have an interest in perpetuating KJV use,
since they are a pseudo-Christian offshoot which depends on the KJV
working for some of its aberrant doctrines (not unlike the Word of
Faith beliefs). Fundamentalists have latched onto this movement and
spread it. It's important to question arguments made by an SDA, since
there is an inherent conflict of interest.
I am surprised that the King James Only people are not a unified
crowd, but a bunch of small factions working towards quite different
purposes. Most modern KJV-Only people are Protestants. About half of
them are Calvinists and the other half are Arminians.
Note: Conspiracy theories surrounding modern Bibles are
easily refuted by showing that, among themselves, there is no
agreement on what the conspiracy is trying to accomplish. Of the
KJV-Only clusters I discuss next, they can't all be right, and
among themselves they can't agree on which is correct. One conspiracy
theory would be difficult to believe, but to believe there are
multiple conspiracies working at cross-purposes is absurd. Because
these conspiracy theories are so difficult to prove, proponents have
to resort to strange explanations of why the conspiracy is ineffective
and unnoticed among people who don't see conspiracies behind every
word in modern translations. They speculate that conspiracies have
been in operation over multiple generations, in total secrecy,
to water down the Christian gospel by making small changes. This line
of speculation is absurd, because in each generation there arises
those who teach the core doctrines of the faith with renewed
emphasis. A conspiracy which is so subtle that it unfolds over
multiple generations with no discernable effects (other than those
seen by conspiracy theorists) is the height of ineffectiveness and
ought to be abandoned because it isn't working. The only truth behind
any modern Bible conspiracy theory I have ever heard is that there is
absolutely no shred of evidence to support it, other than evidence
manufactured by the conspiracy theory proponent. I am disturbed by how
readily Christians seem to be willing to support conspiracy theorists
by buying their books and tapes.
King James Only people cluster in three main groups:
- British and European Protestants who are hard-liners, and
consider modern Bible translations as ecumenical attempts by other
Protestants to reconcile with the Roman Catholic church. (I have not
discovered why they insist on using the King James translation and not
the Geneva Bible. The KJV is "Authorized" by the British Crown, that
is, the Anglican Church.)
- American Protestants who consider modern Bible translations a
plot by "Modernists" to take over the church and corrupt Calvinistic
doctrines. This centers mainly on the release of the Revised Standard
Version in the 60s, which caused a huge backlash in American
Christianity. The version was rejected by many Christians because it
had a liberal slant to its translation. Christians also resented the
way mainline denominations adopted the translation and rammed it down
the throats of their members, many of whom did not get to read or
critique the translation before it was officially adopted. (Many
conspiracy theories resulted from this heavy-handed pushing of the
RSV, including one about the "Modernists" taking over seminaries and
poisoning Christianity from the inside.) The watershed adoption of the
RSV by mainline churches caused a backlash in two directions. More
moderate groups of conservatives had the NIV translation made as an
alterative to the RSV. Traditionalists formed a KJV-Only
movement. While they initially railed against the RSV, calling it the
"Anti-Christ Bible", the RSV fizzled in America and was never widely
used. The KJV-Only movement turned its guns on the NIV, and their
scorn for the NIV (which is so similar to the KJV in places that it is
easy to follow along) is almost unbelievable. (What is a "Modernist"?
There is no exact definition, other than someone who is not a
traditionalist. I found a fitting definition: Scruton defines a
modernist as someone "believing that traditions must be overthrown or
redefined in order to do justice to the new forms of experience" on
p. 2 of Modern Philosophy, and says this person will "pour
scorn on those who take refuge in the values and habits of a
superseded age." Although a modern philosopher, Scruton is not a
modernist in this sense.)
- Arminians, who are generally the conspiracy theorists who see a
New Age conspiracy behind every word in modern translations. They also
attack Calvinists. These are the most surprising of any group for a
number of reasons. The King James Bible was produced by Calvinists in
a time when Calvinism was the predominant Christian belief, and is
largely the Geneva Bible without the footnotes. If you don't like
Calvinism, the King James Bible is the last thing you want to use!
Modern Bibles are much more amenable to Arminianism than the KJV. The
lengths to which the KJV-Only Arminians go in their quest to root out
doctrinal impurities is amazing, since Arminianism itself waters down
the classic Christian message. Arminianism waters down the doctrinal
purity of Augustine and the Reformers. (On the other hand, it is not
surprising that the KJV-Only Arminians venerate the Catholic priest
Erasmus.) In our time, most Arminians tend to use modern, readable
Bible translations because they feel a strong call to evangelize and
make the message known. I can't really explain why the evangelistic
Arminian branch of Christianity would produce KJV-Only
supporters. Perhaps they don't have an appreciation of Christian
history? (And please don't call them "ARE-MEE-NEE-UHNS", because the
Armenians are a Christian group in modern Turkey and Iraq. Their
beliefs are closest to Eastern Orthodox. The people who aren't
Calvinists are "ARE-MIHN-EE-UHNS".)
By the way: This fact answers the question about why
KJV-Only people insist on using the KJV, instead of the Geneva
Bible. It would make more sense for KJV-Only people to insist upon
using the Geneva Bible since the KJV was as controversial in
its day as the modern Bibles are to KJV-Only people. The King James
Bible is essentially a revision of the Geneva Bible, without the
doctrinal footnotes added by the Reformers to help explain the
Bible. The KJV was rejected much in the same way modern translations
are today, because Reformed Protestants thought its purpose was to
corrupt Protestant doctrine by removing the footnotes. The KJV only
became widely used a generation later when Protestant theology
returned to England, after the Reformers were suppressed. Most of the
hard-line KJV-Only people are Arminian and do not hold to Reformed
theology, so the last thing they would want to use is the Geneva
Bible, which is a direct product of the Reformation. The Geneva Bible
is the Bible of John Bunyan, the American puritans, and other
Protestants of the 16th and 17th centuries.
You will frequently hear the argument that the King James Bible
has been the standard Bible of the English speaking world for 400
years, and thus modern translations are not needed because the KJV
text is sufficient. This is a disingenuous argument. The Geneva Bible
was the main Bible of Protestant Christians for almost a century, and
was so for at least half a century into the KJV era. For the past two
hundred years, people have been trying to update and replace the KJV
text. This means that during the KJV era, well over half the time
people were either not using the KJV, or trying to replace it.
An incidental note: Sometimes people say Shakespeare was involved
in the King James translation. Realize that Shakespeare was born in
1564, after the publication of the Geneva Bible. The King James
text is based on the Geneva Bible. You may hear something about Psalm
46 having the words "shake" and "spear" in them. The word "shake" is
also in Ps 46:3 in the Geneva Bible. Psalm 46 is close to
word-for-word the same in both Bible texts. This is simply a
coincidence.
Note on copyright: Supporters of the King James Bible say it is a
text which doesn't have copyright, and therefore no one owns the
rights to it, which makes the text free of the controlling influence
of anyone. True, the King James text is not copyrighted in
America. True, it predates American copyright law. At the same time,
the British Crown as head of the Anglican Church owns the rights to
the King James text. This is why it is the "Authorized Version". The
British Crown gave exclusive printing rights to Cambridge and
Oxford. This situation still obtains today as far as I can
tell. (Unlike American copyright law established by our Constitution,
which limits, or at least used to limit, the term of a copyright,
there is no such limit on the King James text.)
Saying the King James text is not copyrighted is practically a
meaningless statement. Remember that America did not respect
international copyright at all until recently. There is an "Authorized
Version" of J.R.R. Tolkien's works in America, printed by
Houghton-Mifflin, because a company called Ace made an unauthorized
paperback release of his Lord of the Rings, which was
copyrighted in England.
I've heard many strange statements concerning the King James Bible
that I have started collecting them. Here are a few:
- The King James text is "correct English". I have actually heard
someone on the radio make this amazing assertion more than once. And
he uses modern helping verbs to create modern syntax (I do not think
he realizes what he is doing; instead of: he realizes not what he is
doing). He is curiously silent on correct spelling, likely knowing the
King James Bibles we have today are the result of completely recreated
spelling that has no resemblance to the original. Of course, the King
James text was dated even in 1611, because it was a revision of texts
from the previous century. If you read contemporary works (like John
Bunyan, or even Shakespeare), they are much easier to read. (That is
also because the King James text uses a Biblese English for its
literal translation that was never a naturally spoken English at any
time.) Also, this assertion plays into the myth that there is some
standard, codified, "correct" English arbited by English teachers and
William Saffire. Since before the English language was recognizable as
such, English has been in flux. By 1611, the English language was
already (and still is) a polyglot language composed of wave after
wave. The original Germanic root language was assaulted by a wave of
French, waves of Greek (medical and scientific terminology) and Latin
(legal and government terminology), plus countless loan words from
every language under the sun. And it continued to change, and still
changes today. To say there is one correct English language is
absurd. It is impossible to create a frozen, "correct" English
language because the needs of mankind to communicate change, and the
language changes with it.
- Modern translations remove the name of Jehovah. I have heard
this, but do not fully understand it. Neither the King James text, nor
the text of the Geneva Bible, translates the divine name YHWH as
"Jehovah", they use the term LORD (in small capitals). (Cf. Psalm 23:1
and 110:1.) The only time "Jehovah" appears is in place-names, where
the Hebrew is transliterated rather than translated. Modern Bibles do
not do this, because to most people these strange names communicate
absolutely nothing, while the meaning behind the names is highly
significant. Instead, modern translations translate what the name
means. (By analogy, if we translated information about Louisiana into
Martian, we could transliterate the letters of Baton Rouge. Or, we
could translate it into whatever the Martian language words were for
"red stick". The difference is the name in this case doesn't have any
real meaning to anyone.) The only Bible I recall ever seeing that
translates YHWH is the New Jerusalem Bible, which uses Yahweh instead
of LORD (in small capitals). (Of course, the King James Bible did not
have the word "Jehovah" in it either, because the letter "j" was not
part of English when it was printed in 1611.)
- Modern translations remove the word "hell" from the Bible, while
the King James retains it. How can we tell people they're going to
hell if the word "hell" isn't in the Bible? The word hell in the KJV
is used for five (!) different Hebrew and Greek words: Sheol
(Heb.), Abaddon (Heb.), Gehenna (the burning pit), Hades (Greek
underworld), and Tartarus (below Hades). Modern translations are being
responsible in accurately translating these very different
terms. There is also the issue that "hell" retains little meaning in
modern English, since its primary use today is slang. (The slang word
was originally a curse word, but is little more than a verbal pause
like "um" anymore.) Hell was an English word for the underworld, which
comes from Norse and Germanic roots, deriving from Hel, the goddess of
the dead. (This is important, because some KJV-Only people object to
using the Greek mythological term "Hades"!) This is a typical kooky
argument: the King James text is said to be a more accurate
translation, but when modern translations are actually more accurate
than the KJV, they are tampering with God's word. Similar is the
criticism of replacing "princes" in the KJV with satraps in the NJKV
(which KJV-Only people think is a distortion): The word "prince"
conjures up a huge royal wedding us older people saw in their
childhood in the 1980s on television, and fairy-tale characters in
younger people. Satrap is a more accurate translation ("the governor
of a province in ancient Persia") precisely because it does not have
modern connotations of royalty. (Satrap is a Persian word filtered
through Greek and Latin to English.)
- Even KJV-Only people are remarkably unable to use King James
English consistently. I've listened to quite a few sermons and radio
broadcasts, and these folks generally begin to address God in prayer
as "thee", and switch to "you" after the first couple of sentences. At
the end, they generally return to "thee". After I started noticing
this, I hear it now without even listening for it. If they can't use
King James English consistently, what hope is there for the rest of
us?
These are just a few samples I've collected.
In the King James Only position, the use of the KJV is supposed to
signal doctrinal correctness, against the errors of both the
reactionary Roman Catholics (and those who would rejoin their fold
through ecumenism) and the "modernists" (a general-purpose term
roughly analogous to "Communists" as the Cold War root of all that is
against true belief). What the King James Only advocates never tell
you is who some of the staunchest King James Only believers are:
- Paramahansa Yogananda, syncretist who merged Hindu, mind-science,
and Christian beliefs. (Not only that, but his SRF still sells King James Bibles.)
One of the major pillars of the KJV-Only position is their claim that
new Bible versions are part of a conspiracy to bring New Age beliefs
into Christianity. Yoganada is one of the few people who have openly
tried to harmonize Christianity and Hinduism (the philosophical basis
of the New Age), and he used the King James Bible.
- Benny Hinn, accused of necromancy and with documented proof of
bizarre doctrinal aberrations from any known form of Christianity. (He
has his own KJV study Bible.)
- The Word-of-Faith movement. (Many of their doctrines are based on
the exact wording of the King James text, so they can't easily
switch.)
- The Seventh-Day Adventists. (Similar to the Word-of-Faith
movement, doctrines don't make as much sense in a clear translation.)
By the way, some of the early King James Only material came from a
Seventh-Day Adventist. From what I have discovered, this material has
been cited in Christian fundamentalist literature without adequate
citation about the background of this person. Naturally, any material
by an SDA would require the highest scrutiny, since the motive behind
it would immediately be questioned. Why did the King James Only
movement start with a doctrinally aberrant group with a vested interest
in preserving the use of this translation?
With friends like these ........
The opposite is also true: many of the most fundamentally sound
teachers, doctrinally, don't use the KJV. John MacArthur, R.C. Sproul,
and others use modern translations, but advocate strict Reformed
theology. And they derive this theology wholly from the contents of
the modern translations they use. So it can't just be the Bible
translation that determines doctrinal correctness.
I am coming to see that the issue is not so much about the King
James text per se, but that the King James text has come to be
a symbol of a much deeper issue. I can sympathize with this view,
having seen so much of the world I grew up with faded and dead
now. The truth is, old-line fundamentalism is in decline. The last
generation to be reared on the KJV is fading out. After a point, the
NIV overtook the KJV in sales. (This is not unlike the fading of the
Classical education, learning for its own sake founded on the
Classical works, which was replaced by the practical, modern
vocational college education. Penguin Classics were once seen as cribs
for people who could not handle Greek and Latin. Now, to most people,
the Penguin Classics are the ancient works, because the
Classics will be read only in English.) Further, I am amazed at radio,
where many broadcasts feature speakers who are not only dead, but some
for twenty years or more. Others feature speakers who are well over
sixty. The world these people grew up in is being discarded. No one
wants to become part of it. The world they spent their lives building
and establishing and defending is irrelevant. And there's nothing they
can do to stop it. These people are not going to say: "Come back to
the past with us! Throw away the modern world you live in and retreat
into our bubble. Take on the old ways like us." No. How they express
their message is through seeing corruption in the modern world, and
showing they have kept the truth. They say: "You must retreat into our
bubble, because it's the only place you'll find the truth. It's the
only safe place." By itself, the King James text does not represent
textual superiority, and it does not represent doctrinal
correctness. So what does it represent? A fading generation is trying
to pass along the torch to a new generation, and their outstretched
hand is met only by empty air. No one will take the torch. I'm deeply
saddened by this, not because I think the King James Bible ought to
still be used, but because the human race is losing a lot of important
values that made human existence meaningful. The old Calvinist and
Puritan world view is something the world desperately needs to go back
to. Not much chance. The baton, the KJV, will fall to the ground, and
those racing ahead into the modern world will never come back to pick
it up.
There's no point in listing of the foibles of the King James text,
something its advocates don't really ever mention. (Discussions of
this topic can easily be found on the Internet.) The dragons and
unicorns are well documented (an infelicitous translation in an age
when the Bible is dismissed as fable). "My beloved put in his hand by
the hole of the door, and my bowels were moved for him." (Song of
Songs 5:4). A woman's adornment should not be external, but "let it be
the hidden man of the heart" (1 Peter 3:4). Greek prepositional
phrases: "coals of fire" (Romans 12:20), "obedience of faith" (Romans
16:26), etc. (These phrases are meaningless in English: what is
the obedience of faith? Can faith be obedient? Is it the
obedience that result from faith? Obedience that creates
faith within the obedient?)
The mistranslation of "leprosy" in the King James Bible is a
serious issue. KJV-Only advocates never mention it. The disease called
"leprosy" in the Old Testament is some sort of communicable skin
disease, and is nothing like what is called Hansen's Disease
today. Most people could not contract Hansen's Disease if they wanted
to, because it requires a susceptibility most people don't
have. Because of this mistranslation, those with Hansen's Disease have
been subjected to tremendous suffering, and this condition has not
been given the same medical attention than it probably would have if
Hansen's Disease had not been so radically misunderstood. This
mistranslation alone is enough reason to banish the KJV to the scrap
heap of history. I believe it is irresponsible for modern translations
to continue to use "leprosy" when the disease is clearly not that at
all.
I don't think the KJV translation has no place at all. It
is an important document in the English language, and essential for
studying English literature, which makes countless allusions to it. My
point is the KJV should not be the main Bible people use to
comprehend the word of God. I refuse to use it for serious Bible
study.
Not all modern Bible translations are equal. Conservatives
will want to avoid liberal translations like the NRSV. Protestants
will want to avoid Roman Catholic Bibles. (Although, in fairness,
quality of the New Jerusalem Bible translation is exceptional, even
though I do not agree with Roman Catholicism. Why can't the Protestant
world produce an equivalently readable, accurate, and literary
translation?) Paraphrases like The Living Bible, The Message,
Phillips, etc should be treated with caution. They are curiosities,
but not for serious study. Eugene Peterson, for example, can create
brilliantly insightful paraphrases of some passages which helps unlock
the meaning buried into them, but other times the way he words things
is so strange that it's hard to understand what he is trying to
communicate. I would tend to stick to the NASB and NKJV for literal
translations (and the new ESV is excellent), and the NIV for a more
natural, readable version. The NLT is good for reading big chunks at a
time, especially in the epistles, because it is highly readable, but I
would not use it as a primary study Bible. It is not a paraphrase like
the original Living Bible, but is an extremely dynamic translation.
In English, the attempts to replace the King James Bible have only
multiplied it, since most major translations today are revisions of,
or revisions of the revisions of, the KJV. This includes the RV
(original Revised Version), ASB (original American Standard Bible),
NASB, AMP, RSV, NRSV, NKJV (plus other KJV updates), ESV, etc. Only a
few translations are totally made from scratch. These include the NIV
(although its roots in the KJV tradition are not disguised), the NLT
(which is a revision of the Living Bible, which makes it a much more
accurate translation), and the two post-Second Vatican Council
translations from the Roman Catholic church (the New American Bible
and the New Jerusalem Bible). So it's not like the heritage of the KJV
is going away any time soon. The text is simply getting closer and
closer to an extremely accurate version of God's Word. The high
standard set by the KJV's accuracy, inherited from the original
Reformers and their first English translations, is simply being
upheld. (Note that the Catholic "New American Bible" and the
Protestant "New American Standard Bible" are two different
translations with unfortunately similar names.)
Be aware that many of the other translations on the market are
simplified translations first made for children and as a base text for
foreign language translations, which have basically been repackaged as
adult Bibles. I would be very careful about translations not on my
short list. It's a sad commentary on the educational level of society
that so many of these translations are meeting the needs of adults.
I've noticed people who use the King James Bible often supplement
their study with The Amplified Bible, for some reason (perhaps
because they don't realize it's based on the original ASV). While you
can gain insights from this translation, care must be taken to avoid
reading too much into the text. An error I see frequently is that
someone will discover the Greek (or Hebrew) word behind a word in the
KJV, and look it up in a Greek dictionary, and assume that they can
pick any part of the definition that appeals to them, and plug that
part of the definition back into the text without respect to word
usage or context. This is not a valid way to approach a word, in any
language. Since The Amplified Bible's amplifications are often
dictionary definitions of words, this can help reinforce the
"definition cherry-picking" error.
My recommendation is to have both a Biblese literal translation
like the NKJV (or the new English Standard Version) and a readable
English text like the NIV. Each serves a purpose. For long arguments,
like the letters of Paul, it is much easier to understand the overall
flow of what Paul is saying when the text is in a natural, readable
English version. What these lack in precision, they make up for in
comprehensibility. Once the overall message is understood,
verse-by-verse study is better in a more literal translation. Each
phrase can be unlocked for the full meaning in detail. Below that
level are word studies on individual words. As individual words are
studied for their full meaning, you will come to realize more and more
that any English translation of the Greek text is wholly
inadequate. And I strongly recommend getting a study Bible like the
NIV Study Bible or the King James Study Bible (which I mention next)
that will explain the historical context of passages that would
otherwise be confusing. (John MacArthur's study Bible is also useful,
because most of the study notes are about the meanings of words in the
text to bring out a lot of information, even if you don't fully agree
with all his doctrinal positions. Most other study Bibles tend to
promote a specific doctrinal position.) In a nutshell, a dynamic
equivalence translation like the NIV is good for reading large chunks
of text and following the argument, while a literal translation like
the ESV is good for detailed study of specific verses and
passages.
If you need a King James text edition of the Bible, I have seen a
lot of them over the years, and think Thomas Nelson's King James
Study Bible is without much doubt the best. I have a copy of this
edition for reference, since it's hard to avoid the KJV text with some
of the studying I do (Milton, Spenser, etc.). (Except I gave my copy
away.) It has Thomas Nelson's extensive marginal note system which
glosses obsolete words and explains difficult phrases. The study notes
are aimed at Protestant conservatives and should be totally
uncontroversial (and are of interest even if you don't use the KJV
exclusively). Many study notes re-translate extremely difficult
passages to give the modern reader a sense of the meaning. There are
some other KJV text editions, but they don't have the marginal glosses
and are much harder to follow. The KJSB is worth every penny for its
margin notes. I also recommend downloading a modern-spelling version
of the Geneva Bible and comparing KJV verses to it. While the KJV is
used by Puritan, Reformed, and fundamentalist groups today, the Geneva
Bible was the Bible of the Reformation. (They thought the KJV was as
bad then as the KJV-Only people think modern Bibles are today.) I
also have the Breakthrough
Miracle Bible which uses the King James text, but that is more
because it's a
miracle Bible. Plenty of people believe "the Bible" if it is
gutted of what makes it unique such as miracles. But a miracle
Bible makes a statement.
Note on the New Jerusalem Bible: Although I mention the NJB as a
good English translation, please keep in mind that I am talking about
its natural English usage and style, and not about the principles of
translation that are used. I do not theologically agree with
Catholicism, or liberal scholarship in general. The NJB tends to
paraphrase to create readable, meaningful English sentences. (I
wish someone would take the natural, readable style this Bible uses
and make a conservative Protestant translation.) Also keep in mind
that I happened to pick an edition without the notes and
introductions, so I was spared much of the liberal scholarship which
this extra-Biblical matter promotes. Like the so-called
Catholic Study Bible, which has little to do with Roman
Catholicism, and a lot to do with liberal scholarship, the complete
NJB edition seems to have notes and introductions similar to the
Catholic Study Bible. My NJB is the "Saint's Edition", which I picked
(only) because it was the most readable typesetting of all the popular
NJB editions you can get on bookstore shelves.
Note on the English Standard Version: With the publication of
R. C. Sproul's Reformation Study Bible in the ESV, I have been
impressed with the ESV text. It is a readable, accurate, modern
text. I recommend the ESV highly. I have put my money where
my mouth is, and bought a leather-bound version which will be my
main study Bible, replacing my use of the NASB and NKJV. The ESV may
well be the next standard Protestant Bible, replacing the NIV and the
KJV as the main evangelical Bible text.
Case Study: Gal. 6:7-8
A passage that is interesting to compare in several translations
because it is a great example of Greek which is translated into a sort
of "Biblese" by the King James and most of the translations which
follow it.
The King James text says:
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a
man soweth, that shall he also reap. For he that soweth to his flesh
shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit
shall of the Spirit reap life everlasting.
The word "deceived" refers to self-deception (do not deceive
yourself), something the translation doesn't bring out. (The Amplified
Bible does, at the expense of making the passage enormously verbose.)
The words "sow" and "reap" are replaced in modern English by "plant"
and "harvest", but these are not significant barriers to
understanding. Most people know the proverbial phrase "reap what you
sow", and know the meaning of these words.
The real impediment to understanding is that the sentence syntax
is not natural English. No natural English speaker would string
together all these prepositional phrases. We'd expect newer versions
to revamp the strings of prepositional phrases, but they don't in
general. This is what Bible purists call a "literal" or "essentially
literal" translation, which sacrifices readable English to present the
underlying Greek words and their order. There's nothing wrong with
this at all; such a literal translation is extremely helpful for
detailed study. But it is not always comfortable to read.
The New King James says:
Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a
man sows, that he will also reap. For he who sows to his flesh will of
the flesh reap corruption, but he who sows to the Spirit will of the
Spirit reap everlasting life.
Although they added a modern helping verb, "Do", at the beginning,
and rearranged the text a little, they did nothing to make this more
readable. No native English speaker would write something like
this. It is obviously an extremely literal rendering of the underlying
Greek (a language which uses a lot of prepositional phrases), but the
syntax doesn't make much sense in English. In its way, the New King
James solves half the problem of the KJV.
The New International Version says:
Do not be deceived: God cannot be mocked. A man reaps
what he sows. The one who sows to please his sinful nature, from that
nature [mg: Or his flesh, from the flesh] will reap destruction; the
one who sows to please the Spirit, from the Spirit will reap eternal
life.
The NIV is probably about as in-the-middle of a translation as is
possible, combining enough literalness to make it a worthwhile study
text, with enough readable English to make it comfortable for normal
reading. The generically meaningless preposition "of" has been
replaced by "from". The technical term "flesh" is replaced by its
definition, with a marginal note showing the literal Greek. The
classic King James sow/reap is retained. I've always liked the NIV
because it manages to combine readable English with faithfulness to
the original text.
The New Living Translation is interesting:
Don't be misled. Remember that you can't ignore God
and get away with it. You will always reap what you sow! Those who
live only to satisfy their own sinful desires will harvest the
consequences of decay and death. But those who live to please the
Spirit will harvest everlasting life from the Spirit.
This translation is fascinating, because the proverb "you reap
what you sow" is used. This phrase is a chunk that is not mentally
broken down into its constituent words. It retains the reap/sow
pairing of the King James et al translations, but follows it up by
using the more natural English word "harvest". Here, too, like the
NIV, the technical word "flesh" is replaced by a definition.
The New Jerusalem Bible has:
Don't delude yourself. God is not to be fooled;
whatever someone sows, that is what he will reap. If his sowing is in
the field of self-indulgence, then his harvest from it will be
corruption; if he sowing is in the Spirit, then his harvest from the
Spirit will be eternal life.
At the expense of being wordy, this is probably the most natural
and elegant natural, readable English translation I have found. The
Hebrew parallelism, which was clearly intended by Paul, is bought out
by using the phrase "sowing in the field" and "sowing in the
Spirit". The Greek prepositional phrases are put into a natural
English wording. (I am not advocating Protestants switch to a Catholic
Bible, but why do they get such an elegant and readable English
translation while we get "coals of fire"?)
The King James Study Bible (KJSB) offers us a good example of
trying to make the King James text readable. Look at 1 Peter 1:13 in
the King James text:
Wherefore gird up the loins of your mind, be sober,
and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at
the revelation of Jesus Christ
To a modern English reader, this makes little or no sense. There
is no possible way that anyone can say "gird up the loins of your
mind" parses into a meaningful phrase in modern English. Not only is
it obsolete English, but it's also in the Biblese literal translation
language that isn't quite English. We must assume that this is a
literal rendering of an idiomatic expression. There is also a Biblese
jumble of prepositional phrases near the end. This verse is identical
in the Geneva Bible and the King James, and in this case the
translation (in its own language) is quite literal and faithful to the
original text. What it lacks is English readability, which would
unlock its meaning to the reader.
Let's interpolate the KJSB's margin explanations:
Wherefore [prepare your mind for action], be sober,
and [rest your hope fully upon the grace] that is to be brought unto
you at the revelation of Jesus Christ
Now the meaning is coming out, because the idiom is
explained. This still doesn't quite parse as modern English, but much
more meaning has been revealed. (The KJSB does not gloss "sober",
which has narrowed its meaning over the centuries to specifically
refer to not being drunk from alcohol.)
The New International Version renders this verse in natural English:
Therefore, prepare your minds for action; be
self-controlled; set your hope fully on the grace to be given you when
Jesus Christ is revealed.
Notice the idiom has been translated into a meaningful
phrase. (The English Standard Version solves the problem very nicely,
by flipping the King James text and KJSB margin note. The literal
Greek is preserved in a footnote.) The rendering of "sober" is
replaced by a modern definition. The prepositional phrase jumble has
been put into natural English word order.
Which is the better translation? The "literal" one which doesn't
have meaning in English, or the "dynamic" one which renders the
meaning of an idiom in natural English? Is the NIV wrong to interpret
the text to make it understandable? My point is that modern
translations like the NIV are said to be inferior, when to understand
this passage a reader must go through a process of decoding and
unlocking the meaning. So why not use a translation where this has
already been done?
Additional note:
Leland Ryken has a small booklet with the title Bible
Translation Differences: Criteria For Excellence in Reading and
Choosing a Bible Translation. It's a one-sided look at the
superiority of what he calls an "essentially literal" translation.
The question must be asked: What is the benefit of the translation
"obedience of faith"? Ryken singles out the phrase "obedience of
faith" (Rom 1:5) and compares (pp. 19-20) the REB, TNIV, NIV, NLT, and
ESV. He says that the ESV is more literal and therefore more exact.
| King James Version | English Standard Version |
Romans 1:5 | obedience to the faith | the obedience of faith |
Romans 12:20 | coals of fire | burning coals |
So why does the ESV render Romans 1:5 literally, when it renders
the same basic construction in Romans 12:20 with a paraphrase? The
latter communicates to us in English what the original text would have
meant to the Greeks who heard it. Since these two examples are
translated so differently, what criteria is used in a "essentially
literal" translation to make these decisions?
What does "obedience of faith" actually mean in modern
English? The phrase communicates little meaning (with the vague
"of"). It could be read as the KJV (obedient to the doctrines of
faith), or as the NIV (obedience that results from having faith). What
is the "essentially literal" translation communicating with "of"?
I like the ESV translation a great deal, as a more readable
alternative to the hoary Biblese KJV revisions (NRSV, NASB). But I
wonder about how much different this "essentially literal" translation
is from any other philosophy. I still think there is room for a
translation that uses natural, modern English instead of Biblese to
communicate the message of the original text.
|