english                   deutsch   (original)                po polsku


The desert lives

what is in you

of dream

Die Wueste lebt

was in dir

von Traum


Pustynia zyje tym,

co w tobie

ze snu


The big bell can tell

but it's futile

if everyone's already

rushing

Die Glocke kann laeuten

aber es ist nutzlos

wenn alle schon

zu ihr eilen


Dzwony moga wolac

lecz na prozno

gdy juz wszystcy

do nich spiesza

It's getting dark

but a rose

scentes the air

es wird dunkel

doch die Rose

duftet


sciemnia sie

lecz roza

pachnie

with faint steps

comes the fog

when one screams

Leisen Schrittes

kommt der Nebel

wenn einer schreit


cichym krokiem

przychodzi mgla

gdy ktos krzyczy

The setting sun

gives new heart

to a candle

forgotten in the cellar

Die untergehende Sonne

gibt Mut einer Kerze

die im Keller vergessen

zachodzace slonce

dodaje odwagi swiecy

zapomnianej w piwnicy

when the waters flow

an elephant will rub

himself on dust

Wenn das Wasser fliesst

reibt sich ein Elephant

am Staub


Gdy woda plynie

ociera sie slon

o kurz

To look at a jadestone -

it will fly

in you

Den Jadestein anschauen -

er wird in dir

fliegen

patrzec na kamien jade -

az w tobie

pofrunie

On a full moon night -

a lizzard can carve

a sign in the wood

In der Vollmondnacht

kann eine Eidechse

ein Zeichen ins Holz ritzen


Przy pelni ksiezyca

jaszczurka moze

wyrzezbic znak w drzewie

the sound of thunder

gave birth

to a mauvebloom

on a cliff

Das Geraeusch des Donners

gebier eine Malvenbluete

auf dem Felsen

Trzask pioruna

urodzil kwiat malwy

w skale

If the land is flat

Rain will give birth

to mountains

Wenn ein Land flach ist

wird der Regen

Berge gebaeren

Jesli okolica jest plaska

deszcz

urodzi gory

A sound sustains

while the sun

extends the shadows

Ein Ton klingt nach

waehrend die Sonne

den Schatten verlaengert



gdy slonce wydluza cienie

dzwiek

stoi w powietrzu

The flower wants to live

only once

The stone is rolling

down the hill

Die Blume will nur einmal

leben - Der Stein

rollt den Huegel hinab

Kwiat chce tylko raz zyc-

Kamien

toczy sie w dol

Yellow glowing broomtwigs

are wilting on my table

without a word

Gelbleuchtende Ginsterzweige

verwelken auf meinem Tisch

ohne ein Wort

PS.: I do realize, that I did not obey the classical Haiku form, but - after this is only possible in the japanese language - I concentrated on the "denseness" of the word. The purists may have mercy with me!
Also, it is impossible to translate it onto another language and so the english verson is always different from the german original  - according only to my mood. Thank you! 
PS.: Ich weiss, dass ich die klassische
Form eines Haikus nicht eingehalten
habe, doch da die urspruengliche
Form eines Haiku nur in japanischer
Sprache wiedergegeben werden kann,
habe ich mich nur auf die "Dichte"
des Wortes gehalten. Puristen moegen
es mir verzeihen!
Auch ist es unmoeglich, sie genau in
eine andere Sprache zu uebersetzen, deswegen unterscheidet sich die
englische Uebersetzung von der deutschen Originalversion - je nach meiner Laune.  Danke! 
Ps.: Wiem, ze nie dotrzymalem klasycznej formy Haiku - lecz mysle, ze jest ona do osiagniecia wylacznie w jezyku japonskim -sprobowalem "trzymac" sie gestosci Slowa.
Niech purysci mi wybacza.
Jednoczesnie nie jest mozliwe, haiku dokladnie przetlumaczyc - dlatego odroznia sie polska wersja od niemieckiego oryginalu - wedlug mojego "widzimisie".

Dziekuje!

back to fundus

back home

my e-mail:

Thank you!!