english | deutsch (original) | po polsku | ||
what is in you
of dream |
Die Wueste lebt was in dir von Traum |
Pustynia zyje tym, co w tobie ze snu |
||
but it's futile if everyone's already
rushing |
Die Glocke kann laeuten aber es ist nutzlos wenn alle schon zu ihr eilen |
Dzwony moga wolac lecz na prozno gdy juz wszystcy do nich spiesza |
||
It's getting dark but a rose
scentes the air |
es wird dunkel doch die Rose duftet |
sciemnia sie lecz roza pachnie |
||
with faint steps comes the fog
when one screams |
Leisen Schrittes kommt der Nebel wenn einer schreit |
cichym krokiem przychodzi mgla gdy ktos krzyczy |
||
The setting sun gives new heart to a candle
forgotten in the cellar |
Die untergehende Sonne gibt Mut einer Kerze die im Keller vergessen |
zachodzace slonce
dodaje odwagi swiecy zapomnianej w piwnicy |
||
when the waters flow an elephant will rub
himself on dust |
Wenn das Wasser fliesst reibt sich ein Elephant
am Staub |
Gdy woda plynie ociera sie slon
o kurz |
||
To look at a jadestone - it will fly in you |
Den Jadestein anschauen - er wird in dir
fliegen |
patrzec na kamien jade
-
az w tobie pofrunie |
||
On a full moon night - a lizzard can carve a sign in the wood |
In der Vollmondnacht kann eine Eidechse
ein Zeichen ins Holz ritzen |
Przy pelni ksiezyca jaszczurka moze
wyrzezbic znak w drzewie |
||
the sound of thunder gave birth to a mauvebloom
on a cliff |
Das Geraeusch des Donners gebier eine Malvenbluete
auf dem Felsen |
Trzask pioruna
urodzil kwiat malwy w skale |
||
If the land is flat Rain will give birth
to mountains |
Wenn ein Land flach ist wird der Regen
Berge gebaeren |
Jesli okolica jest plaska
deszcz urodzi gory |
||
A sound sustains while the sun
extends the shadows |
Ein Ton klingt nach waehrend die Sonne
den Schatten verlaengert |
gdy slonce wydluza cienie dzwiek
stoi w powietrzu |
||
The flower wants to live only once The stone is rolling
down the hill |
Die Blume will nur einmal leben - Der Stein rollt den Huegel hinab |
Kwiat chce tylko raz zyc-
Kamien toczy sie w dol |
||
Yellow glowing broomtwigs are wilting on my table without a word |
Gelbleuchtende Ginsterzweige verwelken auf meinem Tisch
ohne ein Wort |
|||
PS.: I do realize, that I did not obey the classical Haiku
form, but - after this is only possible in the japanese language
- I concentrated on the "denseness" of the word. The purists may have mercy
with me! Also, it is impossible to translate it onto another language and so the english verson is always different from the german original - according only to my mood. Thank you! |
PS.: Ich weiss, dass ich die klassische Form eines Haikus nicht eingehalten habe, doch da die urspruengliche Form eines Haiku nur in japanischer Sprache wiedergegeben werden kann, habe ich mich nur auf die "Dichte" des Wortes gehalten. Puristen moegen es mir verzeihen! Auch ist es unmoeglich, sie genau in eine andere Sprache zu uebersetzen, deswegen unterscheidet sich die englische Uebersetzung von der deutschen Originalversion - je nach meiner Laune. Danke! |
Ps.: Wiem, ze nie dotrzymalem klasycznej formy Haiku -
lecz mysle, ze jest ona do osiagniecia wylacznie w jezyku japonskim
-sprobowalem "trzymac" sie gestosci Slowa. Niech purysci mi wybacza. Jednoczesnie nie jest mozliwe, haiku dokladnie przetlumaczyc - dlatego odroznia sie polska wersja od niemieckiego oryginalu - wedlug mojego "widzimisie". Dziekuje! |
||
![]() |
|