Льюис Кэррол

      ОХОТА НА СНАРКА

      Агония в восьми Приступах

      1876


      Перевод с английского:
      С. Кенунен и С. Ломов
      1979
      См. также:
      Оригинальную английскую версию
      Lewis Carrol. The Hunting of the Snark

      Назад на [ Главную Страницу ]

        СОДЕРЖАНИЕ

        • Приступ Первый. ВЫСАДКА
        • Приступ Второй. РЕЧЬ ЗВОНАРЯ
        • Приступ Третий. РАССКАЗ ПЕКАРЯ
        • Приступ Четвертый. ОХОТА
        • Приступ Пятый. УРОК БОБРА
        • Приступ Шестой. СОН АДВОКАТА
        • Приступ Седьмой. СУДЬБА БАНКИРА
        • Приступ Восьмой. ИСЧЕЗНОВЕНИЕ


        Приступ Первый

        ВЫСАДКА


        Перейти на: Содержание     Приступы: 1 2 3 4 5 6 7 8

        "Снарки водятся здесь!" - так Звонарь возгласил, -
        "Все на берег!" - и он от беды
        (Чтоб команду прилив с головой не накрыл)
        За вихры всех тащил из воды.

        "Снарки водятся здесь! - дважды сказано мной:
        Ваша радость должна быть безмерна.
        Снарки водятся здесь! - трижды сказано мной,
        А что сказано трижды - то верно."

        Налицо вся команда: Оценщик в ней был -
        Он добро их ценил беспристрастно;
        Коридорный - Чепцы он искусно кроил;
        Адвокат - в споры их вносил ясность.

        Вот Игрок-в-Биллиард - боже, как он играл! -
        Всех бы мог ободрать, ну как липку,
        Но Банкир под замком все их деньги держал
        И отнюдь не терпел он убытку.

        С ними был и Бобер - все ходил взад-вперед,
        Да в углу канифолил смычок.
        Много раз он спасал всех от ярости вод
        (Но о том, как и сколько - молчок!)

        А один-то чудак всюду тем знаменит,
        Что забыл, поднимаясь на борт,
        Часы, зонтик и фрак, что специально был сшит,
        И багаж свой, доставленный в порт.

        На своих сундуках - сорок два их всего -
        Крупно он написал свое имя,
        Лишь забыл указать: "Погрузить", - оттого
        Ничего и не сделали с ними.

        Что одежда потеряна - все ничего:
        Ведь он в семь сюртуков одет был
        И в три пары ботинок. Но хуже всего,
        Что он начисто имя забыл.

        Откликался на "Эй!", на любой громкий крик:
        "Черт дери!" и "Едят-тя-мухи!",
        На "Ты, как тебя там!" и "Здорово, старик!",
        А особенно - "Эй, Толстобрюхий!"

        Если ж слова покрепче сдержать вам нельзя,
        Под другим он прозванием слыл:
        'Огарком Свечи' его звали друзья,
        А враги звали - 'Плавленый Сыр'.

        "Он не слишком красив и не больно умен," -
        Так Звонарь говорил про него, -
        "Но по храбрости он - как один на мильон,
        Что со Снарком - превыше всего."

        Мог шутить он с гиеной, на злобный оскал
        Отвечая лишь дерзким смешком,
        И с медведицей как-то "под лапку" гулял:
        "Так, со скуки," - говаривал он.

        Нанялся он как Пекарь, скрывая при том
        (Узнав это, Звонарь чуть не взвыл),
        Что знаком он со Свадебным только тортом,
        Сухарей же - рецепт позабыл.

        А еще с ними плыл тип, тупой, как чурбан.
        Он в башку себе вбил: "Поймать Снарка!"
        И Звонарь его принял. "Хотя и болван,
        А свой - в доску," - всем клялся он жарко.

        Мясником нанялся он, но вскоре сказал
        (Уж корабль неделю был в море!),
        Что всю жизнь он одних лишь Бобров убивал,
        Звонарю причинив этим горе.

        Дух Звонарь потерял, его голос дрожал:
        "Лишь один есть Бобер на борту,
        И Бобер этот - мой, и совсем он ручной -
        Его смерть будет невмоготу."

        Бобра страшно расстроила их перепалка -
        Принялся он сквозь слезы твердить,
        Что ему и в азарте охоты на Снарка
        Жуткой новости не позабыть.

        "На другом корабле плыть Мясник должен к цели,
        Я не вижу иного пути." -
        Но Звонарь заявил, что из Высшей Идеи
        Он не может на это пойти:

        "Ремесло навигации дьявольски сложно
        На одном корабле, с одной рындой;
        А с двумя совладать - уж совсем невозможно,
        Что, я думаю, всем очевидно."

        "Бобру хорошо бы купить по дешевке
        Тесакозащитный жилет,
        И оформить (в надежной лишь Фирме!) страховку," -
        Банкир с Пекарем дали совет.

        "Если Вам не по средствам полис 'ОТ УГАРА'
        Или 'ОТ ОТРАВЛЕНИЯ ЯДОМ',
        То возьмите два льготных: один - 'ОТ ПОЖАРА',
        А другой - 'ОТ ПОБИТИЯ ГРАДОМ'."

        Хоть с тех пор много миль их корабль проплыл,
        Где б Бобер с Мясником ни встречался,
        Он держался в сторонке, глаза отводил
        И ужасно смущенным казался.


        Приступ Второй

        РЕЧЬ ЗВОНАРЯ


        Перейти на: Содержание     Приступы: 1 2 3 4 5 6 7 8

        Своего Звонаря они чтили не зря -
        Он так смел, он так прост и так мил!
        Так торжественен он - сразу видно: умен!
        И он так экипаж свой любил!

        Он купил где-то карту просторов морских
        Без малейших намеков земли.
        Это было прекрасным подарком для них -
        В ней они разобраться могли.

        "Зря придумал Меркатор Полюса и Экватор,
        Зоны, Тропики и Зодиаки!" -
        Так Звонарь им сказал; экипаж поддержал:
        "Это все - лишь условные знаки!

        "Смысла в картах дурацких вовек не найдешь,
        Зато наша - любому понятна:
        Покрывают ее сверху донизу сплошь
        Абсолютные белые пятна!"

        Но открылось им вдруг то, что их верный друг, -
        Капитан их, что честен и смел, -
        Знал одну лишь причину плыть в морскую пучину:
        Склянки бить он до смерти хотел.

        Был он всеми любим, но приказом своим
        Мог любой экипаж он сбить с толку -
        Крик: "Отдайте концы, воры и подлецы!"
        Как понять океанскому волку?

        Мог он даже бушприт перепутать с рулем,
        Но зато разъяснял всем толково:
        Это часто бывает тропическим днем -
        Ведь корабль их был "оснаркован".

        Хоть он сам был с усами, управлять парусами
        Не умел, заявив, что сойдет.
        Все твердил: "Я уверен - раз компас проверен,
        То корабль сам по курсу пойдет!"

        Эти беды прошли - все на берег сошли
        (Каждый вещи подмышкой держал).
        Но застыли все вдруг, лишь увидев вокруг
        Полный хаос из бездн и скал.

        И Звонарь, ощутив, что они пали духом,
        Тут же начал - ни много ни мало -
        Петь веселые песни (с медвежьим-то слухом!),
        Но команда лишь только стонала.

        Он им грог раздавал своей щедрой рукой,
        Приказав на песок всем прилечь.
        Им осталось признать: он - мужик неплохой,
        Пока тот им читал свою речь:

        "Товарищи, леди, джентльмены, друзья!" -
        (Все они обожали цитаты.
        Пили все за него - а иначе нельзя,
        Ведь поил-то он их в счет зарплаты.)

        "Плыли много мы месяцев, много недель
        (Считай: месяц - четыре недели),
        Но ни разу еще (на дворе уж апрель!)
        Мы взгляд Снарка поймать не сумели!

        "Плыли много недель, плыли много мы дней
        (За неделю - семь дней я считаю),
        Только Снарка, о ком мы баллады поем,
        Я пока еще не замечаю!

        "Внимание, друзья! Я могу указать
        Ровно пять необычных примет,
        По которым мы сможем всегда распознать
        Настоящий наш Снарк, или нет.

        "Начнем по порядку. Проверь наперед,
        Худ ли он, тощ ли он и кудряв ли?
        (Как пальто, если вам оно в талии жмет
        И торчат из него клочья пакли.)

        "Он привык к опозданьям. И я бы сказал,
        Что непросто терпеть его лень:
        Ведь свой завтрак он часто на полдник съедал,
        А обедал - на следующий день.

        "В-третьих, к шуткам он глух - коль рискнете сострить,
        Каламбурность ему не знакома.
        А при людях - весь день может мрачным он быть,
        И на вид - у него не все дома...

        "Он, в-четвертых, охоч до купальных кабин,
        Обожает он с ними возиться;
        И считает: их вид лечит всяческий сплин,
        Хотя в этом легко усомниться.

        "И, в-пятых, - амбиция. Нужно их так
        Поделить на отдельные кучи,
        Чтобы враз отличить нам пернатых клевак
        От лохматых кусак царапучих.

        "Хотя Снарки не любят являть свою злость,
        Но нельзя обойтись без признанья:
        Есть Буржумы..." - но тут им прерваться пришлось,
        Так как Пекарь упал без сознанья.


        Приступ Третий

        РАССКАЗ ПЕКАРЯ


        Перейти на: Содержание     Приступы: 1 2 3 4 5 6 7 8

        Его пичкали кремом, ром-бабой с паштетом,
        Горчицей помазанной густо,
        Вареньем, печеньем, разумным советом,
        Приводили шарадами в чувство.

        Наконец он очнулся и всем предложил
        Свой печальный послушать рассказ.
        И Звонарь оглушительно склянки отбил:
        "Всем умолкнуть!" - он выдал приказ.

        Тишина стала полной! Ни вздоха, ни стона,
        Ни стенаний, ни скрипа зубов.
        Тот, кто все позабыл, начал грустную быль
        В стиле авторов прошлых веков:

        "Я родился в семье небогатой, но честной..." -
        "Пропусти!" - тут Звонарь стал орать, -
        "Скоро темень настанет, а Снарк ждать не станет.
        Ни минуты нельзя нам терять!"

        "Сорок лет пропущу, хоть о том и грущу,
        И продолжу рассказ с того дня,
        Когда, выйдя в поход, полный бед и невзгод,
        Вы на Снарка позвали меня.

        "Мой дядя, чье имя ношу я с рожденья,
        На прощание мне говорил: ..." -
        "К черту дядю!" - Звонарь закричал в нетерпеньи
        И яростно склянки отбил.

        "Дядя мой мне сказал, - Пекарь все ж продолжал, -
        'Коль ваш Снарк - это Снарк, превосходно!
        Дел - на ломаный грош, а с укропом - хорош!
        И камин разжигать им удобно.

        "'Окружить его можно стеной и заботой,
        Вооружившись терпеньем и шилом;
        Его можно убить депозитом и квотой,
        Ублажая улыбкой и мылом' - "

        "Это способ - что надо!" - Звонарь закричал
        (Он хотел тоже вставить словечко), -
        "Патентованный метод - я в книгах читал:
        Никогда не дает он осечки!"

        "'Но, любезный мой друг, берегись, коли вдруг
        Буржумом твой Снарк обернется:
        В тот же миг навсегда пропадешь без следа
        И уж встретиться нам не придется.'"

        "Оттого, оттого мое сердце грусть гложет,
        Когда вспомню о дяде любимом.
        И душа моя в эти минуты похожа
        На корыто с прокисшим кефиром.

        "Оттого, оттого ..." - "Это было уж раз!" -
        Закричал Звонарь, злостью пылая.
        "Нет, позвольте, скажу - я закончу сейчас:
        Оттого, оттого я страдаю.

        "Я со Снарком вступаю, как только засну,
        В бой кровавый, и насмерть стою.
        Разжигаю камин, и к пустому столу
        Я с укропом его подаю.

        "Но я знаю - увы! - не сносить головы,
        Коль Буржум на пути моем встанет:
        В тот же миг навсегда пропаду без следа,
        И никто уж меня не вспомянет."


        Приступ Четвертый

        ОХОТА


        Перейти на: Содержание     Приступы: 1 2 3 4 5 6 7 8

        Звонарь захмурел, бровь надвинув на бровь:
        "Если б это сказал ты в дороге!
        Но излишне теперь будоражить нам кровь,
        Когда Снарк, так сказать, на пороге!"

        "Мы все будем в тоске - мне на слово поверь, -
        Коль с тобой мы не встретимся снова.
        Но послушай, мой друг, почему лишь теперь
        Ты решил нам сказать это слово?

        "Да, излишне теперь будоражить нам кровь -
        Мы с тобой слишком долго возились ..."
        Тот, кого звали "Уф!", им ответил, вздохнув:
        "Сообщал я, когда мы грузились!

        "Обвиняйте в убийстве, в халатном труде
        (Ведь у каждого есть недостатки),
        Но я не был хвастлив никогда и нигде -
        В этом смысле с меня взятки гладки!

        "Толковал я на идиш о том, на латыни,
        По-немецки твердил, по-малийски,
        Совершенно забыв (О, как был я наивен!),
        Что вы знаете только английский."

        "Да, печальный рассказ," - и лицо Звонаря
        Искажалось от каждого слова, -
        "Только кажется мне, что старался ты зря:
        Оправданье твое - бестолково.

        "Наставленье свое завершу в другой раз,
        А сейчас - хватит речи вам слушать!
        Снарк под носом у нас и, скажу без прикрас,
        Славный долг ваш - его обнаружить.

        "А затем - окружайте стеной и заботой,
        Вооружайтесь терпеньем и шилом,
        Убивайте его депозитом и квотой,
        Ублажайте улыбкой и мылом!

        "Так как Снарк - очень шмыглая тварь, то его
        Не изловишь обычным манером.
        Делай все, что умеешь; помимо того
        Вы друг другу должны быть примером!

        "С нами Родина-мать, - не могу продолжать:
        Так банальна избитая фраза, -
        Но пора уже вам свои вещи достать -
        Снаряжайтесь к сражению сразу."

        Банкир выпустил займ и взыскал все долги,
        Обменял серебро на банкноты.
        Пекарь тщательно выбил свои сюртуки
        И до блеска начистил все боты.

        Кто из трюма оружье свое доставал,
        Кто - лопаты и лясы точил;
        Лишь Бобер канифолить смычок продолжал -
        Рвенья к делу он не проявил.

        Адвокат попытался нарушить покой,
        Но напрасно он звал их заслушать
        Все известные случаи, где канифоль
        Вынуждала законы нарушить.

        А Раскройщик Чепцов им представил чертеж,
        Где смычка разъяснял он устройство.
        Но Игрок-в-Биллиард (а его била дрожь)
        Кончик носа мелил от расстройства.

        С перепугу Мясник открахмалил парик,
        В пух и прах разоделся крикливо.
        "Не забудьте букет - звали нас на обед!"
        Удивился Звонарь: "Вот так диво!"

        "Коли вместе его повстречаем, представь
        Нас друг другу," - Мясник попросил.
        Головой покачал тут Звонарь, все смекнув:
        "По погоде смотря," - заявил.

        А Бобер лихо гикнул и кинулся впляс,
        Как узнал, что Мясник оробел.
        Даже Пекарь (который был глуп) в этот раз
        Подмигнуть одним глазом сумел.

        "Будь мужчиной!" - Звонарь предложил, услыхав,
        Что Мясник начинает рыдать, -
        "Если встретим Ежабу, ее буйный нрав
        Нас заставит все силы отдать!"


        Приступ Пятый

        УРОК БОБРА


        Перейти на: Содержание     Приступы: 1 2 3 4 5 6 7 8

        Они окружали стеной и заботой,
        Вооружившись терпеньем и шилом;
        Убивали его депозитом и квотой,
        Ублажали улыбкой и мылом.

        Мясник план измыслил: устроить засаду
        В людьми позабытой долине.
        Вольготно живется там зверю и гаду -
        Там сыро, темно и пустынно.

        Эта ж самая мысль и Бобра озарила:
        В той долине устроить засаду.
        Но они, хотя лица их тень омрачила,
        Показать не решились досаду.

        Оба делали вид, что они на охоте
        Позабыли все дрязги и споры,
        Что их мысли - о славной и трудной работе,
        Что лишь Снарка взыскуют их взоры.

        Но долина сужалась, сгущалися тени,
        И от холода зубы стучали...
        Наконец они в сильном душевном смятеньи
        По тропинке бок о бок шагали.

        Вдруг пронзительный стон расколол небосклон,
        Как игла, мозг насквозь он пронзал,
        Так что даже Мясник головою поник,
        У Бобра ж - мелко хвост задрожал.

        Мясник вспомнил о детстве своем незабвенном:
        Звук ужасный напомнил ему,
        Как в невинной игре он, резвясь, с упоеньем
        Ножом проводил по стеклу.

        "Это голос Ежабы! - он вдруг заорал
        (И еще его звали болваном!) -
        Примечайте, один раз я это сказал,
        Сам Звонарь не найдет здесь изъяна.

        "Это признак Ежабы! - считайте, прошу,
        Я уж дважды сказал это слово -
        Это песня Ежабы! - коль трижды скажу,
        Доказательство будет готово."

        И Бобер все считал с неподдельным стараньем,
        От усердия лез вон из кожи,
        Но почувствовал, засвисхотав от отчаянья:
        Третий раз сосчитать он не сможет.

        Он вдруг понял: его, как бы он ни старался,
        Что-то вынудит сбиться со счета;
        Один выход: сложить все разы попытаться -
        (Непосильная мозгу работа!)

        "К двум прибавить один - мы задачу решим,
        Коль на пальцах она разрешима," -
        С грустью вспомнил он дни (ах! прошли уж они),
        Когда мигом бы числа сложил он.

        "Это вычислить можно! - Мясник заявил, -
        Это вычислить нужно, уверен, -
        И мы вычислим это! Скорее, чернил
        И бумаги! - я ждать не намерен!"

        Взял Бобер из портфеля бумагу, и перья,
        И чернил пузырьков этак двести.
        Из нор выползли змейки с глазами уклейки
        И, таращась, застыли на месте.

        Их Мясник не видал - он усердно считал
        (В двух руках он держал по перу),
        Популярно при этом объясняя свой метод,
        Чтоб понятнее было Бобру:

        "Возьмем Три за основу своих рассуждений,
        Семь прибавим, а Девять отбросим,
        И умножим при помощи ряда сложений
        На Две Тысячи Три минус Восемь.

        "Дальше делим на Сто Тридцать Три аккуратно,
        И затем вычитаем Двенадцать -
        Разность даст нам ответ - Вам, конечно, понятно,
        Что нам незачем в нем сомневаться.

        "Примененный мной метод понятен вполне,
        Все в нем ясно - не так уж он нов.
        Я бы рад объяснить, только некогда мне, -
        Ведь для Вас нужно так много слов!

        "В один миг я все тайны познал, что досель
        Для меня были мраком покрыты.
        Безвозмездно могу разъяснить вам теперь
        Суть своих необычных открытий."

        И Мясник без прикрас начал странный рассказ
        (Не блюдя этикета при том;
        Ведь давать наставленья, не сделав вступленья,
        В Высшем Свете - большой моветон):

        "У Ежабы повадки отчаянной птицы:
        Ее жизнь в наслажденьях проходит,
        А фасон ее платья (не дай Бог, приснится!)
        Только лет через пять будет в моде.

        "Но зато она помнит всех прежних друзей;
        Неподкупна; на Дамских Собраньях
        Всегда с кружкой "ДЛЯ БЕДНЫХ" стоит у дверей,
        (Хоть сама - против всех подаяний!)

        "Вкус рагу из Ежабы мне не с чем сравнить!
        Куда лучше, чем трюфли в горшочках!
        (Лишь в янтарных кувшинах их можно хранить,
        Или в красного дерева бочках).

        "Кипятите в опилках, солите в клею,
        Дайте ей в коньяке отстояться,
        Но при этом (здесь тонкость!) имейте в виду:
        Симметричность должна сохраняться!"

        Мясник мог бы еще говорить до утра,
        Но урок нужно было кончать,
        И он плакал, пытаясь сказать, что Бобра
        Ему хочется другом назвать.

        И признался Бобер, глядя преданным взглядом
        (Что прекрасней прекраснейших слов!):
        "Мне те десять минут, что провел с тобой рядом,
        Дали больше, чем сотни томов!"

        Когда вместе они из засады пришли,
        Звонарь радостно в рынду стал бить
        И сказал: "Нам в поход, полный бед и невзгод,
        Ради этого стоило плыть."

        Да, уж дружбы такой - честной, крепкой, простой -
        Вы в наш ветреный век не найдете.
        Где б Мясник ни бродил - с ним Бобер рядом был;
        Они вместе в любом переплете.

        Если ж ссора рождалась среди тяжких дум
        (Так бывает - мы все человеки),
        Вновь им песня Ежабы являлась на ум
        И скрепляла их дружбу навеки.


        Приступ Шестой

        СОН АДВОКАТА


        Перейти на: Содержание     Приступы: 1 2 3 4 5 6 7 8

        Они окружали стеной и заботой,
        Вооружившись терпеньем и шилом;
        Убивали его депозитом и квотой,
        Ублажали улыбкой и молом.

        Адвокат, не сумевший Бобру доказать,
        Что смычок канифолить - злопастно,
        Вдруг заснул, чтобы Снарка во сне увидать.
        (Он теперь представлял его ясно.)

        И увидел во сне, будто в темном Суде
        В парике, при монокле, без гнева,
        Надев ленту свою, защищал Снарк свинью,
        Обвиненную в бегстве из хлева.

        Все Улики, казалось, вели к одному:
        Упомянутый хлев был оставлен.
        И Судья все бубнил: "Есть закон - лишь ему
        Подчинять вас сюда я приставлен."

        Обвиненье составлено было прекрасно.
        Обвинять почему-то стал Снарк -
        Три часа говорил, пока всем стало ясно:
        Свиньям жить не положено так.

        Но каждый Присяжный имел свое мнение
        (Так как каждый имел свое "я"),
        И когда Снарк прочел им свое обвинение, -
        "Есть закон..." - снова начал Судья -

        Он ученый был муж, - только Снарк крикнул: "Чушь!
        На любого найдем мы управу!
        В этом деле, друзья, разобраться нельзя
        Без учета Поместного Права.

        "Да, в вопросе Измены Свинье помогли,
        Хотя вряд ли ее подстрекали.
        А по делу Банкротства, когда бы могли,
        Мы б ее на поруки отдали.

        "И про факт Дезертирства довольно болтать:
        Вся вина с нее полностью снята.
        Что ж, по этому иску ее оправдать
        Вам, как видно, придется, ребята".

        "Подзащитной судьба теперь в ваших руках," -
        Снарк на этом закончил и сел,
        Но тут же Судье, покопавшись в делах,
        Голоса подсчитать он велел.

        А Судья, оказалось, сложенья не знал, -
        Это Снарк произвел одним махом.
        Он все быстро сложил и такой ответ дал,
        Что Улики посыпались прахом.

        Ждали все приговора. Присяжные сникли:
        Сей предмет для них темен, как ночь -
        И решили, что Снарк, как они уж привыкли,
        С делом справиться будет не прочь.

        Снарк нашел приговор (как рассказывал он,
        Приложив здесь немало старанья).
        Произнес он: "ВИНОВНА!" - послышался стон:
        Часть Присяжных лишилась сознанья.

        Снарк поднялся на кафедру вместо Судьи -
        Слова молвить не мог тот в волненьи -
        И в ночной тишине - хоть иглу урони! -
        Снарк судебное вынес Решенье.

        Громко "Вечная каторга" Снарк произнес;
        "А затем - штраф сто фунтов в казну."
        Все вскричали: "Ура!", Судья ж задал вопрос:
        "А при чем тут Закон, не пойму?"

        "Приговор привести в исполненье нельзя!" -
        Все восторги тюремщик прервал, -
        "Дело в том, что давно уже сдохла свинья...
        Жаль бедняжку," - и он зарыдал.

        Судья, разозлившись, из зала ушел.
        Да и Снарк был слегка поражен,
        Но (поскольку защитником в Суд он пришел)
        До конца с ревом лез на рожон.

        Этот рев нарастал, пока спал Адвокат,
        Становился яснее для слуха,
        Наконец, перешел в колокольный набат -
        Так Звонарь склянки бил возле уха.


        Приступ Седьмой

        СУДЬБА БАНКИРА


        Перейти на: Содержание     Приступы: 1 2 3 4 5 6 7 8

        Они окружали стеной и заботой,
        Вооружившись терпеньем и шилом,
        Убивали его депозитом и квотой,
        Ублажали улыбкой и мылом.

        Дух бесстрашья Банкир вдруг в себе ощутил
        И, как бешеный, с места сорвался.
        Жаждал Снарка догнать, захватить и связать -
        Он за тридевять верст вдаль умчался.

        Но пока окружал он стеной и заботой,
        Прилетел из-за туч Брандашмыг.
        Он Банкира схватил, и от страха тот взвыл,
        Когда грудь разодрал острый клык.

        Дал он ссуду ему, векселя погасил,
        Выдал чек на двенадцать гиней,
        Но все зря: Брандашмыг в него когти вонзил,
        Завиляв хвостом длинным быстрей.

        И пылкатая пасть норовила попасть
        Зубом длинным, как сабля, в висок.
        Банкир дрался, брыкался, пинался, лягался
        И без чувств он упал на песок.

        Привлеченные воем и криком истошным,
        Все примчались. Взлетел Брандашмыг
        И, услышавши рынды трезвон суматошный,
        Пылкнул он - и исчез в тот же миг.

        В огненосном дыханьи Банкир обгорел -
        Все лицо стало черным, как уголь,
        Но - неслыханный факт! - его фрак побелел,
        До того был несчастный напуган.

        Ужас страшный команду объял, когда он,
        Нарядившись в вечернее платье,
        Им с ужасной гримасой отвесил поклон,
        Языком изрыгая проклятья.

        Сел он в кресло без сил, и слезу он пустил,
        И запел мюмзикальнейшим тоном,
        Погремушкой гремя (знать, сошел он с ума!):
        "Моя крошка гуляет с пижоном".

        "Плюньте, к черту его! - бросим здесь одного!" -
        Вдруг Звонарь завопил, что есть мочи, -
        "Ведь пропали полдня: так - простите меня! -
        Не поймаем мы Снарка до ночи!"


        Приступ Восьмой

        ИСЧЕЗНОВЕНИЕ


        Перейти на: Содержание     Приступы: 1 2 3 4 5 6 7 8

        Они окружали стеной и заботой,
        Вооружившись терпеньем и шилом;
        Убивали его депозитом и квотой,
        Ублажали улыбкой и мылом.

        Но все содрогались (года уж не те!),
        Когда мысль к ним являлась: "Провал!"
        А Бобер проскакал мимо них на хвосте,
        Так как солнечный свет угасал.

        Вдруг Звонарь объявил: "Толстобрюх сам не свой, -
        Он орет, будто псих, - вот нахал!
        Он нам машет руками, трясет головой -
        Нет сомнения - он Снарка поймал!"

        Все с восторгом взирали: над ближней скалой
        ("Как орел!" - вслух заметил Мясник)
        Обнаружился их безымянный герой;
        Прям и горд он стоял в этот миг.

        Но прошло лишь мгновенье - пришло к ним прозренье:
        Будто спазмом скрутило фигуру,
        И тотчас он, как камень, в бездну пал без дыханья,
        А они рты разинули сдуру.

        "Это - Снарк!" - крик стократно умножило эхо
        (Как хотелось бы верить ему!)
        Вслед за ним шквал пронесся счастливого смеха,
        Но потом - жуткий стон: "Это Бу--"

        Стало тихо. Они странный вздох услыхали,
        И для всех, кто услышать хотел,
        Прозвучал он, как "--ржум!", но иные сказали,
        Что в ушах легкий бриз шелестел.

        Дотемна понапрасну искали они -
        Хоть бы шерсти клочок оторвался,
        Иль пушинка - они доказать бы смогли,
        Что их Пекарь на Снарка нарвался.

        Но теперь не узнают они никогда,
        Что кричал он со смехом и шумом?
        В один миг навсегда он пропал без следа:
        Этот Снарк был, как видно, Буржумом.


        Перейти на: Содержание     Приступы: 1 2 3 4 5 6 7 8
        Перевод с английского:
        С. Кенунен и С. Ломов
        1979
        См. также:
        Оригинальную английскую версию
        Lewis Carrol. The Hunting of the Snark

        Назад на [ Главную Страницу ]