SÅNGER AV VLADIMIR VYSOTSKIJ:

БАЛЛАДА О ДЕТСТВЕ - АВТОБИОГРАФИЯ - Ballada o detstve - Avtobiografija - (Balladen om barndomen) -/- (version 2) -/- (mp3) -/- Text

БАНЬКА ПО-БЕЛОМУ - Banjka po-belomu - (Elda bastun) -/- Text

БОДАЙБО (Bodajbo) -/- Text

БОЛЬШОЙ КАРЕТНЫЙ - Boljsjoj Karetnyj - (På Bolsjom Karetnom) -/-(mp3) -/- Text

ВЕСЕЛАЯ ПОКОЙНИЦКАЯ- Veselaja pokojnitskaja - (Den döde) -/- Text

КАТЕРИНА, КАТЯ, КАТЕРИНА! (Katerina, Katja, Katerina!) -/- Text

КОНИ ПРИВЕРЕДЛИВЫЕ - Koni priveredlivye - (Mina hästar) -/- Text

КУПОЛА - Kupola - (Kupolen - Sången om Ryssland) -/- Text

ЛИРИЧЕСКАЯ - Liritjeskaja - (Lyrisk sång) -/- Text

НЕЙТРАЛЬНАЯ ПОЛОСА (Nejtraljnaja polosa) - (Ingenmansland) -/- (mp3) -/- Text

ОХОТА НА ВОЛКОВ - Okhota na volkov - (Vargjakten) -/- (mp3) -/- Text

ПЕСНЯ О ЗЕМЛЕ - Pesnja o zemle - (Sång om jorden) -/- (version 2) -/- Text

ПРИТЧА О ПРАВДЕ - Prittja o pravde - (Sanningen och lögnen) -/- (version 2) -/- Text

СЕГОДНЯ Я С БОЛЬШОЙ ОХОТОЮ - Segodnja ja s boljsjoj okhotoju - (Ninka) -/- Text

У ТЕБЯ ГЛАЗА КАК НОЖ - U tebja glaza kak nozj - (Dina ögon är som knivar) -/- Text

Я ВЫРОС В ЛЕНИНГРАДСКУЮ БЛОКАДУ- Ja vyros v leningradskuju blokadu - (Jag växte upp under Leningrads belägring) -/- Text

Я НЕ ЛЮБЛЮ - Ja ne ljublju - (Jag gillar inte) -/- (mp3) -/- Text

 

 

  

БАЛЛАДА О ДЕТСТВЕ - АВТОБИОГРАФИЯ - Ballada o detstve - Avtobiografija - (Balladen om barndomen) - Real audio -/- (version 2) -/- (mp3)

Час зачатья я помню неточно.
Значит, память моя однобока.
Но зачат я был ночью, порочно,
И явился на свет не до срока.
Я рождался не в муках, не в злобе,
Девять месяцев - это не лет.
Первый срок отбывал я в утробе:
Ничего там хорошего нет.

Tja, min födelse minns jag rätt grumligt,
jag kom inte alls ut när jag borde.
Jag avlades, syndigt och fumligt
och kom inte hit i tid till jorden.
Varken född i smärta eller klagan,
nio månader är inga år.
Men ni som bott i era mammors magar
vet att tiden där är trist och svår.
Спасибо вам святители, что плюнули да дунули,
Что вдруг мои родители зачать меня задумали,
В те времена укромные, теперь почти былинные,
Когда срока огромные брели в этапы длинные.
Их брали в ночь зачатия, а многих даже ранее,
А вот живет же братия - моя честна компания.

Tack, hycklare och hatare som spottade och gapade,
ni fick en gång min mor och far att tänka på att skapa mig,
de nätterna fön längesen då landet var ett fängelse,
då var det en historisk tid, då var det en hysterisk tid,
de tog folk när de viskade, de tog folk när de älskade,
men då blev mina bröder till: O bröder, varen hälsade!
Ходу, думушки резвые, ходу,
Слово, строченьки, милые, слово!
В первый раз получил я свободу
По указу от тридцать восьмого.
Знать бы мне, кто так долго мурыжил -
Отыгрался бы на подлеце,
Но родился и жил я и выжил,
Дом на Первой Мещанской в конце.

Jag var glad att få födas till livet
och först senare har jag förstått
att det året då jag fick min frihet
var det många som mist den för gott.
Om jag vetat vem det var som krävde
våra liv så skulle jag ta hämnd
men jag föddes och jag överlevde
på Mesjanskajagatan femtiofem.
Там за стеной, за стеночкою, за перегородочкой
Соседушка с соседушкою баловались водочкой.
Все жили вровень, скромно так: система коридорная,
На тридцать восемь комнаток всего одна уборная.
Здесь зуб на зуб не попадал, не грела телогреечка.
Здесь я доподлинно узнал, почем она, копеечка.

Genom de tunna väggarna hörs skrikena och smällarna
när grannfrun tröstar dottern med en vodkaslurk om kvällarna.
Man fryser som en hund fast man går inomhus med vantarna,
här lär man sig på huden hur man vänder rätt på slantarna.
Vi lever i vår korridor i broderskap och jämlikhet
och trettiåtta lägenheter delar på en toalett.

Не боялась сирены соседка,
И привыкла к ней мать понемногу.
И плевал я, здоровый трехлетка,
На воздушную эту тревогу.
Да не все то, что сверху от бога -
И народ зажигалки тушил.
И, как малая фронту подмога,
Мой песок и дырявый кувшин.

Grannfrun är inte rädd för sirenen
men min mamma tror hon ska bli galen.
Jag är tre år och snabb i benen
och struntar i luftvärnssignalen.
Det är mörkläggning! Släck hela staden!
Allt från himlen är inte från Gud
och jag gräver med hinken och spaden
skyttegravar och pansarvärn nu.
И било солнце в три ручья, сквозь дыры крыш просеяно
На Евдоким Кириллыча и Кисю Моисеевну.
Она ему: Как сыновья? - Да без вести пропавшие!
Эх, Киська, мы одна семья, вы тоже пострадавшие.
Вы тоже пострадавшие, а значит обрусевшие.-
Мои - без вести павшие, твои - безвинно севшие.

Tre strålar sol slår in igenom taket som har rämnat
på Jevdokij Kirillytj och på Gisja Moisejevna:
- Hur mår sönerna? - Saknade, förmodligen stupade
och dina? - En i Magadan och en i Vorkuta...
- Vi är som en familj för vi har samma tragedi, min vän
med mina pojkar saknade och dina i Sibirien.
Я ушел от пеленок и сосок,
Поживал - не забыт, не заброшен.
И дразнили меня "недоносок",
Хоть и был я нормально доношен.
Маскировку пытался срывать я,
- Пленных гонят,- чего ж мы дрожим?
Возвращались отцы наши, братья
По домам, по своим да чужим.

Och jag växte från blöjor och nappar
varken glömd eller övergiven
jag rev undan allt mörkläggningspapper
nu kom freden, den nya tiden.
Fäder och bröder återvände
till egna och andras hem.
Vi retade fångarna, men kände
en märkvärdig rädsla för dem.
У тети Зины кофточка с драконами, да змеями -
То у Попова Вовчика отец пришел с трофеями.
Трофейная Япония, трофейная Германия:
Пришла страна Лимония - сплошная чемодания.
Взял у отца на станции погоны, словно цацки, я,
А из эвакуации толпой валили штатские.

Tant Zinja fick en kofta med ormar i ornamenter
och Vovtjik Popovs farsa kom med massor av presenter
från trofeernas Japan, från trofeernas tyska rike
och jag drömde om Citronien och Resväskrepubliken...
Jag går på station och sprätter med min pappas epåletter
när alla de civila kommer från evakueringen.
Осмотрелись они, оклемались,
Похмелились, потом протрезвели.
И отплакали те, кто дождались,
Недождавшиеся отревели.
Стал метро рыть отец Витькин с Генкой,
Мы спросили:- зачем? - Он в ответ,
Мол, коридоры кончаются стенкой,
А тоннели выводят на свет.

De letade, klagade, gnällde
så sjöng de och söp tills de slaknade.
De glömde vad letandet gällde
och slutade sörja de saknade.
Vitkas farsa bygger tunnelbanan
det är bättre där än i vårt hus
våran korridor tar slut mot muren
men en tunnel leder ut i luft och ljus.
Пророчество папашино не слушал Витька с корешом:
Из коридора нашего в тюремный коридор ушел.
Да он всегда был спорщиком, припрешь к стене - откажется
Прошел он коридорчиком и кончил стенкой, кажется.
Но у отцов свои умы, а что до нас касательно,
На жизнь засматривались мы вполне самостоятельно.

Så snacka Vitkas farsa då, men Vitka hörde inte på,
han gick ifrån vår korridor till fängelsernas korridor.
Han käfta alltid mot och han gick vilse i sin trånga bur
han ville ut till luft och ljus men slutade emot en mur.
Ja farsor är en sort för sig, då var de ingen sort för mig
man ville bara va ifred, man ville gå sin egen väg.
Все - от нас до почти годовалых
Толковищу вели до кровянки,
А в подвалах и полуподвалах
Ребятишкам хотелось под танки.
Не досталось им даже по пуле,
В ремеслухе живи не тужи.
Ни дерзнуть, ни рискнуть, но рискнули -
Из напильников сделать ножи.

Man vill strida och våga och vinna
man vill skilja sig ifrån de andra!
Stora fältslag på gårdar och vindar
när vi krigade emot varandra.
Fan, vad det är trist i yrkesskolan
där man måste öda bort sitt liv!
Ingen ville unna oss en kula
men en fil kan slipas till en kniv.
Они воткнутся в легкие
От никотина черные,
По рукоятки легкие трехцветные наборные.
Вели дела отменные сопливые острожники.
На стройке немцы пленные на хлеб меняли ножики.
Сперва играли в фантики в пристенок с крохоборами,
И вот ушли романтики из подворотен ворами.

Sen glider den i lungan in, som redan är svart av nikotin
och skaftet väger lätt och man kan vika ihop den snyggt och fint
och snoriga små skojare, de kryper bakom ryggarna
och byter bröd mot knivar där hos tyskarna på byggena.
Så leker man med flickorna och kramas med sin ljuva vän
men alla små romantiker blir stora fula tjuvar sen.
Было время и были подвалы,
Было дело и цены снижали.
И текли, куда надо, каналы
И в конце, куда надо, впадали.
Дети бывших старшин да майоров
До бедовых широт поднялись,
Потому, что из всех коридоров
Им казалось сподручнее вниз.

Det fanns portar och källarlokaler
det fanns en Sak och ett Vi och ett Nu.
Någonstans byggde någon kanaler
och punktligt gick tågen österut.
Krigsveteranernas söner
slutar på en kall och ödslig slätt,
det är svårt att stiga upp ur korridoren
men att falla ner är mycket, mycket lätt.
1975  

 

  

БАНЬКА ПО-БЕЛОМУ - Banjka po-belomu - (Elda bastun) - Real audio

Протопи ты мне баньку, хозяюшка,
Раскалю я себя, распалю,
На полоке, у самого краюшка,
Я сомненья в себе истреблю.

Разомлею я до неприличности,
Ковш холодный - и все позади.
И наколка времен культа личности
Засинеет на левой груди.

Протопи ты мне баньку по-белому -
Я от белого свету отвык.
Угорю я, и мне, угорелому,
Пар горячий развяжет язык.
Elda bastun! Låt ångorna blända mig,
bär mig långt bortom vett och förnuft!
Gör mig rusig och saligt förgiftad
med brännande, renande luft.

Jag ska sitta på översta laven
långt från mänskornas skitiga spel.
Elda väggen till glöd, värdinna
elda tvivlet ut ur min själ.

Slå en fräsande skopa på härden
allt är hetta och glömska och tröst
fast personkultens tatueringar
lyser blå på mitt vänstra bröst.

Elda bastun! Låt hettan förblända mig
Gör mig vällustigt, svinaktigt slö!
Låt minnena lyfta med ångorna
bränn mitt hjärta med renande glöd.

Сколько веры и лесу повалено,
Сколь изведано горя и трасс,
А на левой груди - профиль Сталина,
А на правой - Маринка анфас.

Эх, за веру мою беззаветную
Сколько лет отдыхал я в раю!
Променял я на жизнь беспросветную
Несусветную глупость мою.

Протопи ты мне баньку по-белому -
Я от белого свету отвык.
Угорю я, и мне, угорелому,
Пар горячий развяжет язык.
All vår tro ligger kapad i skogarna
all vår sorg räcker ändlösa mil
på mitt högra bröst sitter Marinkas bild
på mitt vänstra fnns Stalins profil

Jag var osjälviskt dum. Jag trodde.
Så jag fick vila i paradis.
Jag fick byta min hopplösa enfald
mot ett kolsvart och meningslöst liv.

Elda bastun! Låt ångorna blända mig
Bär mig långt bortom vett och förnuft!
Gör mig rusig och saligt förgiftad
med brännande, renande luft.
Вспоминаю, как утречком раненько
Брату крикнуть успел: "Пособи!"
И меня два красивых охранника
Повезли из Сибири в Сибирь.

А потом на карьере ли, в топи ли,
Наглотавшись слезы и сырца,
Ближе к сердцу кололи мы профили
Чтоб он слышал, как рвутся сердца.

Протопи ты мне баньку по-белому -
Я от белого свету отвык.
Угорю я, и мне, угорелому,
Пар горячий развяжет язык.
Jag hann ropa till bror min: Hjälp mig!
När de kom i gryningen
och två stiliga vakter förde mig
från Sibirien till Sibirien.

I träsket och i gruvorna
åt vi stendamm och drack vår gråt
och där stack vi hans bild nära hjärtat
så att han kunde höra det slå.

Elda bastun! Låt ångorna blända mig
bär mig långt bortom vett och förnuft!
Gör mig rusig och saligt förgiftad
med brännande, renande luft.
Ох, знобит от рассказа дотошного,
Пар мне мысли прогнал от ума.
Из тумана холодного прошлого
Окунаюсь в горячий туман.

Застучали мне мысли под темечком,
Получилось - я зря им клеймен,
И хлещу я березовым веничком
По наследию мрачных времен.

Протопи ты мне баньку по-белому -
Я от белого свету отвык.
Угорю я, и мне, угорелому,
Пар горячий развяжет язык.
Slå en skopa på glödheta stenarna,
jag vill glömma mitt liv och mig själv.
Jag fick nog av de iskalla dimmorna
Ge mig dimma som bränner som eld.

Jag var oskyldig. Jag blev benådad
men vem ger mig tillbaka mitt liv?
Och jag piskar bröstet med riset
på mitt arv från en dyster tid.

Elda bastun! Låt ångorna blända mig
bär mig långt bortom vett och förnuft!
Gör mig rusig och saligt förgiftad
med brännande, renande luft.
1968  

 

  

БОДАЙБО (Bodajbo) - Real audio

Ты уехала на короткий срок,
Снова свидеться нам не дай бог,
А меня в товарный и на восток,
И на прииски в Бодайбо.

Не заплачешь ты, и не станешь ждать
Навещать не станешь родных,
Ну, а мне плевать, я здесь добывать
Буду золото для страны.

Все закончилось, смолкнул стук колес,
Шпалы кончились, рельсов нет.
Эх бы взвыть сейчас, жалко нету слез,
Слезы кончились на земле.

Ты не жди меня, ладно, бог с тобой,
А что туго мне, ты не грусти,
Только помни, не дай бог со мной
Снова встретиться на пути.

Срок закончится, я уж вытерплю,
И на волю выйду, как пить,
Но пока я в зоне на нарах сплю,
Я постараюсь все позабыть.

Здесь леса кругом гнутся по ветру
Синева кругом, как не выть,
А позади шесть тысяч километров,
А впереди семь лет синевы.

Om du saknar mig har jag rest min väg,
vi ses aldrig mer, för du förstår,
dom har skickat mig på en semestertripp,
sju år österut i Bodaibo.

Gråt inte över mig, vänta inte på mig,
säg ingenting till min mor!
Jag ger fan i allt! Jag gör nytta här,
bryter guldmalm ur vår fosterjord.

Vägen har tatt slut, rälsen har tatt slut,
bara horisonten lyser kall och blå.
Jag skulle gråta om jag kunde gråta,
men alla tårar har tatt slut i Bodaibo.

Du får inte vänta, du får inte längta,
du får inte tänka på din vän.
Skaffa dig en annan, jag ska be till Gud,
att jag aldrig ser dig igen!

Frisk luft och motion får vi i vår zon,
arbete ger hälsa, och hälsan tiger still.
När jag är i baracken bara sover jag
för att glömma att du finns till.

Mitt hjärta ylar som en piskad hund,
runtomkring mig är luften bara blå, blå, blå.
Jag har sjuhundra mil till min älskade,
och jag har sju blå år i Bodaibo.

1961  

 

  

БОЛЬШОЙ КАРЕТНЫЙ - Boljsjoj Karetnyj - (På Bolsjom Karetnom) - Real audio -/-(mp3)

Левону Кочаряну

- Где твои семнадцать лет?
- На Большом Каретном.
- Где твои семнадцать бед?
- На Большом Каретном.
- Где твой черный пистолет?
- На Большом Каретном.
- Где тебя сегодня нет?
- На Большом Каретном.



Var är dina sjutton år?
På Bolsjom Karetnom!
Var fick du ditt svarta sår?
På Bolsjom Karetnom!
Var är dina sorger nu?
På Bolsjom Karetnom!
Var finns inte längre du?
På Bolsjom Karetnom!
Помнишь ли, товарищ, этот дом?
Нет, не забываешь ты о нем!
Я скажу, что тот полжизни потерял,
Кто в Большом Каретном не бывал.
Еще бы ведь...
Stanna kamrat och hör, min vän!
Gatan där du bodde - minns du den?
Strunt om du vill glömma eller minnas hur det var
den som aldrig levat där har aldrig levat
- Где твои семнадцать лет?
- На Большом Каретном.
- Где твои семнадцать бед?
- На Большом Каретном.
- Где твой черный пистолет?
- На Большом Каретном.
- Где тебя сегодня нет?
- На Большом Каретном.

Var är dina sjutton år?
På Bolsjom Karetnom!
Var fick du ditt svarta sår?
På Bolsjom Karetnom!
Var är dina sorger nu?
På Bolsjom Karetnom!
Var finns inte längre du?
På Bolsjom Karetnom!
Переименован он теперь,
Стало все по новой там, верь-не верь!
И все же, где б ты ни был, где ты не бредешь -
Нет-нет, да по Каретному пройдешь.
Еще бы ведь...
Gatan där du bodde har bytt namn
allting är förändrat i vårt land
ändå är det samma gamla gata som du går
den som aldrig levat där har aldrig levat
- Где твои семнадцать лет?
- На Большом Каретном.
- Где твои семнадцать бед?
- На Большом Каретном.
- Где твой черный пистолет?
- На Большом Каретном.
- Где тебя сегодня нет?
- На Большом Каретном.

Var är dina sjutton år?
På Bolsjom Karetnom!
Var fick du ditt svarta sår?
På Bolsjom Karetnom!
Var är dina sorger nu?
På Bolsjom Karetnom!
Var finns inte längre du?
På Bolsjom Karetnom!
1962  

 

  

ВЕСЕЛАЯ ПОКОЙНИЦКАЯ- Veselaja pokojnitskaja - (Den döde) - Real audio

Едешь ли в поезде, в автомобиле,
Или гуляешь, хлебнувши винца,-
При современном машинном обилье
Трудно по жизни пройти до конца.

Var du går, var du står, ta dig till vara,
gå aldrig onykter ut i vår värld.
Bilar kör hänsynslöst, du är i fara
att snabbt få sluta din vingliga färd.

Вот вам авария: в Замоскворечье
Трое везли хоронить одного,-
Все, и шофер, получили увечья,
Только который в гробу - ничего.

Tre killar följer en kompis till graven,
men bilen krockar helt nära Moskva.
Dom krossas alla till mos, samt chauffören,
bara den döde låg oskadd kvar.

Бабы по найму рыдали сквозь зубы,
Дьякон - и тот верхней ноты не брал,
Громко фальшивили медные трубы,-
Только который в гробу - не соврал.

Tanterna grät för att kväva en gäspning,
och diakonen sjöng falskt så det skar.
Orent och högt blåste mässingsorkestern,
bara den döde spelade bra.

Бывший начальник - и тайный разбойник -
В лоб лобызал и брезгливо плевал,
Все приложились,- а скромный покойник
Так никого и не поцеловал.

Hans gamle chef, han den falske banditen,
kysste den döde och spottade bryskt.
Alla de la sina läppar mot liket,
bara den döde gav ingen nån kyss.

Но грянул гром - ничего не попишешь,
Силам природы на речи плевать,-
Все побежали под плиты и крыши,-
Только покойник не стал убегать.

Naturens krafter ger tusan i talen,
plötsligt så blixtrar det till högt i skyn.
De levande springer i skydd under taken,
bara den döde kan ingenstas fly.

Что ему дождь - от него не убудет,-
Вот у живущих - закалка не та.
Ну, а покойники, бывшие люди,-
Смелые люди и нам не чета.

Vad gör det honom om regnet blir pölar?
Vi andra saknar hans filosofi.
Vi klarar ingenting vi, men de döda
är tappra mänskor och inte som vi.

Как ни спеши, тебя опережает
Клейкий ярлык, как отметка на лбу,-
А ничего тебе не угрожает,
Только когда ты в дубовом гробу.

Hur man än springer så går dom förbi en,
alla bär märket i pannan idag.
Alla är ängsliga, som är i livet,
bara den döde är trygg i sin grav.

Можно в отдельный, а можно и в общий -
Мертвых квартирный вопрос не берет,-
Вот молодец этот самый - усопший -
Вовсе не требует лишних хлопот.

Han kan ha enskild grav eller gemensam,
han klagar aldrig på kost och logi.
Han bor ju varken för trångt eller ensamt,
han är förnöjsam och inte som vi.

В царстве теней - в этом обществе строгом -
Нет ни опасностей, нет ни тревог,-
Ну, а у нас - все мы ходим под богом,
Только которым в гробу - ничего.

I ett strängt fjärran land, skuggornas rike,
finns ingen själ som är rädd om sin hals.
Alla vi äger nåt, de döda är lika,
de bor i kistor och har inget alls.

Слышу упрек: "Он покойников славит!"
Нет, я в обиде на злую судьбу:
Всех нас когда-нибудь кто-то задавит,-
За исключением тех, кто в гробу.

Säg inte nu att jag prisar de kalla,
jag säger blott hur det blir med vårt liv.
En dag ska någon tvinga oss alla,
bara den döde är fri, fri, fri!

1970  

 

  

КАТЕРИНА, КАТЯ, КАТЕРИНА! (Katerina, Katja, Katerina!) - Real audio

Катерина, Катя, Катерина!
Все в тебе, ну все в тебе по мне!
Ты как елка: стоишь рупь с полтиной,
Нарядить - поднимешься в цене.

Я тебя одену в пан и бархат,
В пух и прах и в бога душу, вот,-
Будешь ты не хуже, чем Тамарка,
Что лишил я жизни в прошлый год.

Ты не бойся, Катя, Катерина,-
Наша жизнь как речка потечет!
Что там жизнь! Не жизнь наша - малина!
Я ведь режу баб не каждый год.

Катерина, хватит сомневаться,-
Разорву рубаху на груди!
Вот им всем! Поехали кататься!
Панихида будет впереди...

Katerina, Katja, Katerina,
du har allt, du har allt, det är bara så!
Som en tvårubelsjulgran ska du skina,
när jag klätt dig blir du mera värd ändå!

Katerina, titta, här får du herrskapskläder granna,
du får sammetsjacka och en sidenkjol.
Herrejösses, du blir lika fin som Anna,
det var hon som jag skar halsen av i fjol.

Var inte ängslig, Katja, Katerina,
kom med mig och låt mig ge dig evig vår!
Vi ska leva som dom kungliga, så fina,
och jag dräper inte tanten varje år.

Katerina, du får inte tveka,
känn på mig, jag är mjukare än vax.
Var inte rädd, släpp dig loss, låt livet leka,
själamässan väntar oss när det är dags.

1965  

 

  

КОНИ ПРИВЕРЕДЛИВЫЕ - Koni priveredlivye - (Mina hästar) - Real audio

Вдоль обрыва, по-над пропастью, по самому краю
Я коней своих нагайкою стегаю, - погоняю, -
Что-то воздуху мне мало, ветер пью, туман глотаю,
Чую, с гибельным восторгом - пропадаю, пропадаю!

Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Вы тугую не слушайте плеть!
Но что-то кони мне попались привередливые,
И дожить не успел, мне допеть не успеть!

Я коней напою,
Я куплет допою,-
Хоть немного еще постою на краю!...

På min ena sida avgrunden, på min andra sida stupet
och jag piskar mina hästar längs med branten, längs med djupet.
Jag kan inte andas längre, dricker vind och äter dimma
och jag vet med farlig glädje: Detta är min sista timma.

Trava sakta, mina hästar, trava saktare i natt!
Lyd inte min piska, håll ut!
Åh ni vrenskas, mina hästar, ni går som ni själva vill.
Vad fick jag gjort? Ingenting. Vad var min sång? Ingenting.

Men jag hetsar mitt spann,
men jag sjunger min sång.
Jag har bara skådat stupet. Än är allt inte slut.

Сгину я, меня пушинкой ураган сметет с ладони,
И в санях меня галопом повлекут по снегу утром.
Вы на шаг неторопливый перейдите, мои кони!
Хоть немного, но продлите путь к последнему приюту!

Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Не указчики вам кнут и плеть.
Но что-то кони мне попались привередливые,
И дожить я не смог, мне допеть не успеть.

Я коней напою,
Я куплет допою,-
Хоть немного еще постою на краю!...

Jag ska dö. Nu blåser stormen mig som ett visset löv från träden
och i rasande galopp drar mina hästar mig i släden.
Trava sakta, mina hästar, hör mig tigga och förbanna.
Och gör vägen lite längre till den plats där jag ska stanna.

Trava sakta, mina hästar, trava saktare i natt!
Lyd inte min piska, håll ut!
Åh ni vrenskas, mina hästar, ni går som ni själva vill.
Vad fick jag gjort? Ingenting. Vad var min sång? Ingenting.

Men jag hetsar mitt spann,
men jag sjunger min sång.
Jag har bara skådat stupet. Än är allt inte slut.
Мы успели - в гости к богу не бывает опозданий.
Так что ж там ангелы поют такими злыми голосами?
Или это колокольчик весь зашелся от рыданий,
Или я кричу коням, чтоб не несли так быстро сани?

Чуть помедленнее кони, чуть помедленнее!
Умоляю вас вскачь не лететь!
Но что-то кони мне достались привередливые,
Коль дожить не успел, так хотя бы допеть!

Я коней напою,
Я куплет допою,-
Хоть мгновенье еще постою на краю!...

Vi hann fram. När Gud har gästabud är det han som bestämmer timmen.
Men med ondskefulla stämmor sjunger änglarna i himlen.
Är det klockorna som mist sin klang av gråten i världen?
Är det jag som vrålar åt hästarna: Ta det lugnt! Det är den sista färden!

Trava sakta, mina hästar, trava saktare i natt!
Lyd inte min piska, håll ut!
Åh ni vrenskas, mina hästar, ni går som ni själva vill.
Vad fick jag gjort? Ingenting. Vad var min sång? Ingenting.

Men jag hetsar mitt spann,
men jag sjunger min sång.
Jag har bara skådat stupet. Än är allt inte slut.
1972  

 

  

КУПОЛА - Kupola - (Kupolen - Sången om Rysslaand) - Real audio

Михаилу Шемякину

Как засмотрится мне нынче, как задышится?
Воздух крут перед грозой, крут да вязок.
Что споется мне сегодня, что услышится?
Птицы вещие поют - да все из сказок.

Птица Сирин мне радостно скалится -
Веселит, зазывает из гнезд,
А напротив - тоскует-печалится,
Травит душу чудной Алконост.

Словно семь заветных струн
Зазвенели в свой черед -
Это птица Гамаюн
Надежду подает!



Tung är luften före åskan, det är dålig sikt
varje andetag känns klibbigt i min lunga
Inget kan jag, inget vet jag, men jag hör ändå
de förtrollade fåglarna sjunga.

Glädjens fågel heter Sirin och munter sång
drillar lockande ur hennes bo.
Längtans fågel Alkonost är svart som sorg
och hans röst bränner hål i min ro.

Djupt ur mörkret hörs en sång
klinga ljuvt som strängar sju.
Hoppets lilla fågel, Gamajon
hon sjunger för mig nu.
В синем небе, колокольнями проколотом,-
Медный колокол, медный колокол -
То ль возрадовался, то ли осерчал...
Купола в России кроют чистым золотом -
Чтобы чаще Господь замечал.

Я стою, как перед вечною загадкою,
Пред великою да сказочной страною -
Перед солоно - да горько-кисло-сладкою,
Голубою, родниковою, ржаною.

Грязью чавкая жирной да ржавою,
Вязнут лошади по стремена,
Но влекут меня сонной державою,
Что раскисла, опухла от сна.

Словно семь богатых лун
На пути моем встает -
То птица Гамаюн
Надежду подает!

Hela himlen genomborras av klockors klang
kopparblänkande, kopparklingande
som i glädje, som i vrede, som i sorg...
Och med guld har vi ryssar klätt kupolerna
så Vår Herre ska se på oss ofta.

Jag står framför mitt stora, förtrollade land
inför syra, sötma, bitterhet och sälta.
Jag står framför mitt eviga, gåtfulla land
inför himmelsblått, råggyllne, källklart.

Slöa hästar lapar gyttja som är brun och fet
de har fastnat i träck och i lögn.
De drar ner mig i sin dåsigt belåtna värld
som har surnat och svullnat av sömn.

Himlen är en bräcklig spång
och på den går månar sju.
Lilla fågel Gamajon,
ge mig hopp! Ge mig ljus!
Душу, сбитую утратами да тратами,
Душу, стертую перекатами,-
Если до крови лоскут истончал,-
Залатаю золотыми я заплатами -
Чтобы чаще Господь замечал!

Och jag putsar på min fattiga, slitna själ
tills den blänker, tills den blöder,
tills den klingar som i vrede, som i glädje...
Och med guld ska jag lappa min trasighet
så Vår Herre ska se på mig ofta.
1975  

 

  

ЛИРИЧЕСКАЯ - Liritjeskaja - (Lyrisk sång) - Real audio

Здесь лапы у елей дрожат на весу,
Здесь птицы щебечут тревожно.
Живешь в заколдованном диком лесу,
Откуда уйти невозможно.

Пусть черемухи сохнут бельем на ветру,
Пусть дождем опадают сирени -
Все равно я отсюда тебя заберу
Во дворец, где играют свирели.

Du sover i granarnas dunkel i kväll
du vaknar när skatorna skriar
du bor i en snårig, förtrollad skog
och går aldrig ut i det fria.

Låt häggarna vaja som linne i vind
och syrenerna regna i dungen.
Den är vacker, din skog. Men jag rövar dig bort
till ett slott där skalmejorna sjunger.
Твой мир колдунами на тысячи лет
Укрыт от меня и от света.
И думаешь ты, что прекраснее нет,
Чем лес заколдованный этот.

Пусть на листьях не будет росы поутру,
Пусть луна с небом пасмурным в ссоре,-
Все равно я отсюда тебя заберу
В светлый терем с балконом на море.

Din värld är en häxa på tusen år
det är din värld, och den är du trogen
och du tror att ett vackrare land inte finns
än den dunkla, förtrollade skogen.

Låt vara att himlen är mulen och mörk
och grälar med månen om natten.
Den är blåsig, min värld. Men jag rövar dig bort
till ett vindsrum med fönster mot vattnet.
В какой день недели, в котором часу
Ты выйдешь ко мне осторожно?
Когда я тебя на руках унесу
Туда, где найти невозможно?

Украду, если кража тебе по душе,-
Зря ли я столько сил разбазарил?
Соглашайся хотя бы на рай в шалаше,
Если терем с дворцом кто-то занял!

Säg en dag, säg en tid då du följer mig bort
viska tyst, jag ska ändå förstå dig
och jag bär dig på händerna långt härifrån
dit där häxorna inte kan nå dig.

Och jag stjäl vad du vill om du vill att jag stjäl
och jag ska aldrig ångra det brottet.
Och lev lycklig med mig i en koja i natt
om vi inte får husrum på slottet.
1969  

 

  

НЕЙТРАЛЬНАЯ ПОЛОСА (Nejtraljnaja polosa) - (Ingenmansland) - Real audio -/- (mp3)

На границе с Турцией или с Пакистаном -
Полоса нейтральная. Справа, где кусты,-
Наши пограничники с нашим капитаном,
А на левой стороне - ихние посты.

А на нейтральной полосе цветы -
Необычайной красоты!

På vår gräns till Pakistan, eller till Turkiet
finns en smal remsa jord, ett Ingenmansland.
Och på våran sida finns betong och taggtråd,
på deras sida finns det taggtråd och sand,
men på det land dom kallar ingen mans
växer blommor överallt.

Капитанова невеста жить решила вместе.
Прикатила, говорит: - Милый, то да се... -
Надо ж хоть букет цветов подарить невесте -
Что за свадьба без цветов? Пьянка, да и все!

А на нейтральной полосе цветы -
Необычайной красоты!

Kaptenen för vår gränspatrull har en vacker fästmö,
men när han vill gifta sig svarar hon "Låt bli!"
Du får skaffa blommor så jag har till brudbuketten,
bröllop utan blommor blir bara fylleri,
och på det land dom kallar ingen mans
växer blommor överallt.

К ихнему начальнику, точно по повестке,
Тоже баба прикатила - налетела блажь,
И тоже "милый" говорит, только по-турецки,-
Будет свадьба, - говорит, - свадьба - и шабаш!

А на нейтральной полосе цветы -
Необычайной красоты!

Den turkiska kaptenen är också förlovad,
men flickan ställer villkor när han ber om hennes hand.
"Älskling", säger hon på turkiska, "jag gifter mig så gärna
om jag får en fin bukett ifrån Ingenmansland",
för på det land dom kallar ingen mans
växer blommor överallt.

Наши пограничники - храбрые ребята -
Трое вызвались идти, с ними - капитан.
Разве ж знать они могли про то, что азиаты
Порешили в эту ночь вдарить по цветам?

А на нейтральной полосе цветы
Необычайной красоты!

Trenne tappra krigare, präktiga kamrater,
de tar på karbinerna och följer vår kapten,
men de anar inte att den turkiska patrullen
också plockar blommor i den bleka månens sken,
och på det land dom kallar ingen mans
växer blommor överallt.

Пьян от запаха цветов капитан мертвецки,
Ну и ихний капитан тоже в доску пьян.
Повалился он в цветы, охнув по-турецки,
И, по-русски крикнув: - Мать... - рухнул капитан.

А на нейтральной полосе цветы -
Необычайной красоты!

Kraftigt doftar blommorna, kaptenen blir berusad,
och hans tappra mannar raglar i ett blomstermoln.
"Jävlar" säger de på ryska, och så hör man plötsligt
"helvete" på turkiska, dom är lika fulla dom,
för på det land dom kallar ingen mans
växer blommor överallt.

Спит капитан, и ему снится,
Что открыли границу, как ворота в Кремле.
Ему и на фиг не нужна была чужая заграница -
Он пройтиться хотел по ничейной земле.
Почему же нельзя? Ведь земля-то ничья,
Ведь она - нейтральная!

А на нейтральной полосе цветы -
Необычайной красоты!

Vår kapten sover och drömmer,
att gränsen är öppen som porten till Kreml,
han ser bunkrar som är tomma,
han ser tusen blommor blomma,
i den torraste sand ska det grönska så grannt
och varendaste land blir ett Ingenmansland.
Jorden tillhör ingen man,
och på det land dom kallar ingen mans
växer blommor överallt.

1966  

 

  

ОХОТА НА ВОЛКОВ - Okhota na volkov - (Vargjakten) - Real audio -/- (mp3)

Рвусь из сил и из всех сухожилий,
Но сегодня - опять, как вчера,-
Обложили меня, обложили,
Гонят весело на номера.

Из-за елей хлопочут двустволки -
Там охотники прячутся в тень.
На снегу кувыркаются волки,
Превратившись в живую мишень.

Идет охота на волков, идет охота!
На серых хищников - матерых и щенков.
Кричат загонщики, и лают псы до рвоты.
Кровь на снегу и пятна красные флажков.

Strupen brinner. Jag springer, springer
men idag är allt som igår.
De har oss i fällan, de har oss i fällan.
Vi springer i cirkel, i blodiga spår.

De lyfter bössorna, de skrattar och siktar
och luften stinker av blod och bly.
Vargarna snavar. Vargarna stupar.
Vi kan inte hugga. Vi kan inte fly.

De skjuter vargar, ohoj, de skjuter vargar!
Nu ropar jägarna, nu ylar hundarna,
de skjuter honorna, de skjuter ungarna,
och snön är röd som deras flaggor av vårt blod.

Не на равных играют с волками
Егеря, но не дрогнет рука!
Оградив нам свободу флажками,
Бьют уверенно, наверняка.

Волк не может нарушить традиций.
Видно, в детстве, слепые щенки,
Мы, волчата, сосали волчицу
И всосали - "Нельзя за флажки!"

Идет охота на волков, идет охота!
На серых хищников - матерых и щенков.
Кричат загонщики, и лают псы до рвоты.
Кровь на снегу и пятна красные флажков.

Kampen är ojämn. De skjuter ur bakhåll
och ingen darrar på handen idag.
De stänger vår frihet med röda flaggor
de känner vargarna och vargarnas lag

de vet att vi alltid följer flocken
att när vi var ungar och mor gav oss di
så fick vi i oss med modersmjölken
att röda flaggor går ingen förbi!

De skjuter vargar, ohoj, de skjuter vargar!
Nu ropar jägarna, nu ylar hundarna,
de skjuter honorna, de skjuter ungarna
och snön är röd som deras flaggor av vårt blod.

Наши ноги и челюсти быстры.
Почему же - вожак, дай ответ -
Мы затравленно мчимся на выстрел
И не пробуем через запрет?

Волк не должен, не может иначе!
Вот кончается время мое.
Тот, которому я предназначен,
Улыбнулся и поднял ружье.

Идет охота на волков, идет охота!
На серых хищников - матерых и щенков.
Кричат загонщики, и лают псы до рвоты.
Кровь на снегу и пятна красные флажков.

Våra ben är snabba. Och käftarna starka
så svara mig, ledarvarg, svara mig du,
varför låter vi oss hetsas och slaktas
varför lyder vi flockens tabu?

Vi kan inte, får inte bryta mot lagen.
Min stund är inne. Jag blundar
när han som ska bli mitt öde
ler och lyfter sitt blanka gevär.

De skjuter vargar, ohoj, de skjuter vargar!
Nu ropar jägarna, nu ylar hundarna,
de skjuter honorna, de skjuter ungarna
och snön är röd som deras flaggor av vårt blod.

Я из повиновения вышел
За флажки - жажда жизни сильней!
Только сзади я радостно слышал
Удивленные крики людей.

Рвусь из сил, из всех сухожилий,
Но сегодня - не так, как вчера!
Обложили меня, обложили,
Но остались ни с чем егеря!

Идет охота на волков, идет охота!
На серых хищников - матерых и щенков.
Кричат загонщики, и лают псы до рвоты.
Кровь на снегу и пятна красные флажков.

Jag vägrade lyda. Jag sprang igenom.
Jag trotsade flaggorna och bröt mig ut.
Min livstörst var starkare än flockens lagar,
nu hör jag jägarns förvånade tjut

och strupen brinner, jag springer, jag springer
men allt är inte idag som igår
I jag var i fällan, men bröt mig ur den
och utan byte får jägarna stå.

De skjuter vargar, ohoj, de skjuter vargar!
Nu ropar jägarna, nu ylar hundarna,
de skjuter honorna, de skjuter ungarna
och snön är röd som deras flaggor av vårt blod.

1968  

 

  

ПЕСНЯ О ЗЕМЛЕ - Pesnja o zemle - (Sång om jorden) - Real audio -/- (version 2)

Кто сказал: "Все сгорело дотла?
Больше в Землю не бросите семя"?
Кто сказал, что Земля умерла?
Нет! Она затаилась на время.

Материнство не взять у Земли,
Не отнять, как не вычерпать моря.
Кто поверил, что Землю сожгли?
Нет! Она почернела от горя.

Nej, säg inte att jorden har dött,
att man inte kan så eller skörda
för hon har bara gömt sig en tid
hon har burit en blodig börda.

Hon är sargad och svartnad av sorg
och besudlad av krigarhorden
men man tar inte sältan ur havet
och man tar inte modern ur jorden.

Как разрезы, траншеи легли,
И воронки, как раны, зияют,
Обнаженные нервы Земли
Неземное страдание знают.

Она вынесет все, переждет.
Не записывай Землю в калеки!
Кто сказал, что Земля не поет,
Что она замолчала навеки?

Hon är uppgrävd och sprängd och bränd
men hon är inte död, hon är sårad
och hon sörjer med människosorg
och gråter med människotårar.

Men hon väntar, hon uthärdar allt
räkna inte vår jord till de döda.
I Hon ska klä sig i blommor och grönt,
hon ska älska och växa och föda.

Нет! Звенит она, стоны глуша,
Изо всех своих ран, из отдушин.
Ведь Земля - это наша душа,
Сапогами не вытоптать душу!

Кто поверил, что Землю сожгли?
Нет, она затаилась на время.

Hon ska sjunga sin jordiska sång
fast hon ännu är skändad och skövlad
för jorden är människans själ
och kan inte förtrampas av stövlar.

1969  

 

  

ПРИТЧА О ПРАВДЕ - Prittja o pravde - (Sanningen och lögnen) - Real audio -/- (version 2)

В подражание Булату Окуджаве

Нежная Правда в красивых одеждах ходила,
Принарядившись для сирых, блаженных, калек.
Грубая Ложь эту Правду к себе заманила,-
Мол, оставайся-ка ты у меня на ночлег.

И легковерная Правда спокойно уснула,
Слюни пустила и разулыбалась во сне.
Хитрая Ложь на себя одеяло стянула,
В Правду впилась и осталась довольна вполне.

Sanningen gick genom världen i rågblonda flätor,
och för de arma och lytta hon klädde sig fin.
Kärringen, lögnen, stack huvudet ut genom fönstret.
"Du kan få sova hos mig", väste lögnen, "kom in!"

Sanningen trippade in där och la sig i sängen,
somnade stilla och andades lätt som ett barn.
Lögnen slet av henne filten och flinade elakt,
drack sig berusad och smidde sin gruvliga plan.

И поднялась, и скроила ей рожу бульдожью,-
Баба как баба, и что ее ради радеть?
Разницы нет никакой между Правдой и Ложью,
Если, конечно, и ту и другую раздеть.

Выплела ловко из кос золотистые ленты
И прихватила одежды, примерив на глаз,
Деньги взяла, и часы, и еще документы,
Сплюнула, грязно ругнулась и вон подалась.

"Kärring, sov kärring", sa lögnen med bulldoggsansiktet.
Hicka och rapa och flina belåtet och sjöng
"Om vi går nakna som när vi blev födda till jorden,
kan ingen mänska se skillnad på sanning och lögn!"

Klänningen stal hon och flätade håret med gullband,
spotta och svor och drog på sig den prydliga skon.
Klockan och plånboken tog hon och sprang ut på gatan,
viftade stolt med vår sannings legitimation.

Только к утру обнаружила Правда пропажу
И подивилась, себя оглядев делово,-
Кто-то уже, раздобыв где-то черную сажу,
Вымазал чистую Правду, а так - ничего.

Правда смеялась, когда в нее камни бросали:
- Ложь это все, и на Лжи - одеянье мое!..
Двое блаженных калек протокол составляли
И обзывали дурными словами ее.

Sanningen vakna och sakna sin gyllene klänning.
Oklädd och undrande stod hon på lögnens altan.
Nån tog en näve med gatlort och slängde på henne.
Smutsig och naken sprang sanningen gatlopp i stan.

"Oskyldig är jag", skrek sanningen, "lögnen har stulit
klänning och klocka och plånbok och id-bevis!"
Arma och lytta de jagade henne med stenar,
tills hon blev gripen och slagen av stadens polis.

Стервой ругали ее, и похуже, чем стервой,
Мазали глиной, спустили дворового пса:
- Духу чтоб не было! На километр сто первый
Выселить, выслать за двадцать четыре часа.

Тот протокол заключался обидной тирадой,
(Кстати, навесили Правде чужие дела):
Дескать, какая-то мразь называется Правдой,
Ну а сама, вся как есть, пропилась догола.

"Sanningen känner vi, hon går i gyllene klänning.
Du är väl full, om du tror vi kan luras så lätt.
Sanningen går inte naken och smutsig på gatan.
Prygla bedragerskan, kämpa för sanning och rätt!"

Sanningen grät och bedyrade länge sin oskuld.
Nu är hon fattig och sjuk och kan ingenstans bo.
Lögnen far fram i en yster galopp genom världen,
för hon har stulit en renrasigt kapplöpningssto.

Голая Правда божилась, клялась и рыдала,
Долго болела, скиталась, нуждалась в деньгах.
Грязная Ложь чистокровную лошадь украла
И ускакала на длинных и тонких ногах.

Впрочем, леко уживаться с заведомой ложью,
Правда колола глаза и намаялись с ней.
Бродит теперь, неподкупная, по бездорожью,
Из-за своей наготы избегая людей.

Så ser det ut, du kan låta förhoppningen fara,
fast det finns dårar som kämpar för sanningens skull.
Säkert kan sanningen segra med tiden, men bara
om hon kan stjäla som lögnen och ljuga för guld.

Ofta när du dricker vodka med törstiga bröder
blir du så blind att du glömt var du somnat som gäst.
Vakna och gråt, för lögnen ska bära din skjorta!
Vakna och gråt, för lögnen har stulit din häst!

Некий чудак и поныне за Правду воюет,-
Правда, в речах его - правды на ломаный грош:
-Чистая Правда со временем восторжествует,
Если проделает то же, что явная Ложь.

Часто разлив по сто семьдесят граммов на брата,
Даже не знаешь, куда на ночлег попадешь.
Могут раздеть - это чистая правда, ребята!
Глядь, а штаны твои носит коварная Ложь.
Глядь, на часы твои смотрит коварная Ложь.
Глядь, а конем твоим правит коварная Ложь.

Lögnen, den går att klä av, det är sanningen, bröder.
Titta hur hon går omkring i din byxa och väst!
Vakna och gråt, för lögnen ska bära din klocka!
Vakna och gråt, för lögnen ska styra din häst!

1977  

 

  

СЕГОДНЯ Я С БОЛЬШОЙ ОХОТОЮ - Segodnja ja s boljsjoj okhotoju - (Ninka) - Real audio

Сегодня я с большой охотою
Распоряжусь своей субботою,
И если Нинка не капризная,
Распоряжусь своею жизнью я.

- Постой, чудак! Она ж наводчица!
Зачем? - Да так! Уж очень хочется!
- Постой, чудак! У нас компания,
Пойдем в кабак, зальем желание.

- Сегодня вы меня не пачкайте,
Сегодня пьянка мне до лампочки,
Сегодня Нинка соглашается,
Сегодня жизнь моя решается.

- Ну, и дела же с этой Нинкою,
Она жила со всей Ордынкою,
И с нею спать - ну кто захочет сам?
- А мне плевать, мне очень хочется.

Сказала - любит. Все, заметано.
- Отвечу рупь за сто, что врет она,
Она ж сама ко всем ведь просится...
- А мне чего, мне очень хочется.

- Она ж хрипит, она же грязная,
И глаз подбит, и ноги разные,
Всегда одета, как уборщица...
- Плевать на это - очень хочется.

Все говорят, что не красавица,
А мне такие больше нравятся.
Ну что ж такого, что наводчица?
А мне еще сильнее хочется.

Ja, jag är man, och jag bestämmer själv
vad jag ska göra på min lördagskväll.
Jag ska bestämma över hela mig,
om bara Nina kan bestämma sig.

Ninka? Hon hjälper tjyvarna att spana ju!
Men jag vill så jävla gärna ha'na ju!
Nu går vi och blir dyngraka,
så kan du glömma bort din Ninusjka!

Dra inte ner mig, jag har vaknat nu!
Men vi ska kröka tills vi raknar, du!
I kväll så är det färdigt, håll i dig!
I kväll har Ninka sagt okej till mig!

Har du gjort klart för dig, att din Ninka
har lagt upp sig för hela Ordinka?
Finns ingen jävel som vill ta i'na, du!
Skiter väl jag i! Jag vill ju ha'na ju!

Och hon älskar mig, det har hon sagt!
Äh! Hundra rubel på att det är snack!
Hon ställer upp för hela stan, hörrudu!
Skiter väl jag i! Jag vill ju ha'na ju!

Hon har basröst! Och hängbröst fram!
Och hon klär sig värre än en skurmadam!
Hon är ju kobent som en trana ju!
Skiter väl jag i! Jag vill ju ha'na ju!

Ni tycker inte hon är vacker, nej,
men hennes utseende passar mig!
Och vad ni säger ger jag fan i, hörrudu.
Jag vill så jävla gärna ha'na ju!

1963  

 

  

У ТЕБЯ ГЛАЗА КАК НОЖ - U tebja glaza kak nozj - (Dina ögon är som knivar) - Real audio

У тебя глаза как нож:
Если прямо ты взглянешь,
Я забываю, кто я есть и где мой дом.
А если косо ты взглянешь -
Как по сердцу полоснешь
Ты холодным острым серым тесаком.

Я здоров, к чему скрывать!
Я пятаки могу ломать,
Я недавно головой быка убил.
Но с тобой жизнь коротать -
Не подковы разгибать,
А прибить тебя морально - нету сил!

Вспомни, было ль хоть разок,
Чтоб я из дому убег?
Ну когда же надоест тебе гулять?
С гаражу я прихожу,
Язык за спину заложу
И бежу тебя по городу шукать.

Я все ноги исходил,
Велосипед себе купил,
Чтоб в страданьях облегчения была.
Но налетел на самосвал,
К Склифосовскому попал,
Навестить меня ты даже не пришла.

И хирург, седой старик, -
Он весь обмяк и как-то сник, -
Он шесть суток мою рану зашивал.
А как кончился наркоз,
Стало больно мне до слез:
Для кого ж я своей жизнью рисковал?

Ты не радуйся, змея,
Скоро выпишут меня!
Отомщу тебе тогда без всяких схем.
Я те точно говорю:
Остру бритву навострю
И обрею тебя наголо совсем.

Dina ögon är som knivar,
dina ögon ser i mina,
och jag glömmer vem jag är och vem jag var.
Men var gång du sänker blicken
kan jag känna hur du sticker
mig i hjärtat med ditt svarta hat.

En hästhov kan jag räta
jag kan böja en kopekslant
och jag fäller oxar med ett enda slag.
Men att tämja dig, det kräver
lite mer än hårda nävar,
och behålla dig, det klarar inte jag.

Var jag den som fick bestämma,
ja då skulle vi bli hemma,
men du sticker ut så fort du får en chans.
När jag kommer hem på kvällen
får jag gå på skumma ställen
för att kolla var du gömmer dig nånstans.

Jag har tröttnat på att springa
efter dig var ledig timma,
jag har köpt mig en cykel som är blå.
Jag hör lastbilsbromsen skrika,
och jag vaknar på kliniken,
men du kommer aldrig hit och hälsar på.

Doktorn sövde genast ner mig
och börja operera mig,
i sex dar skar han i mig med sin kniv.
Men jag lever än, mitt hjärta,
fast jag grät av sorg och smärta,
för en sån som du riskerade jag mitt liv!

Ja, din blick, den är som kniven,
men snart blir jag utskriven,
du kan gömma dig, jag hittar dig ändå.
Då blir du den som får lipa,
för min rakkniv ska jag slipa,
jag ska raka av ditt hår, varenda strå!

1961  

 

  

Я ВЫРОС В ЛЕНИНГРАДСКУЮ БЛОКАДУ- Ja vyros v leningradskuju blokadu - (Jag växte upp under Leningrads belägring) - Real audio

Я вырос в ленинградскую блокаду,
Но я тогда не пил и не гулял.
Я видел, как горят огнем Бадаевские склады,
В очередях за хлебушком стоял.

Граждане смелые!
А что ж тогда вы делали,
Когда наш город счет не вел смертям?-
Ели хлеб с икоркою,
А я считал махоркою
Окурок с-под платформы черт-те с чем напополам.

От стужи даже птицы не летали,
И вору было нечего украсть,
Родителей моих в ту зиму ангелы прибрали,
А я боялся - только б не упасть.

Было здесь до фига
Голодных и дистрофиков -
Все голодали, даже прокурор.
А вы в эвакуации
Читали информации
И слушали по радио "От Совинформбюро".

Блокада затянулась, даже слишком,
Но наш народ врагов своих разбил,-
И можно жить, как у Христа за пазухой, под мышкой,
Да только вот мешает бригадмил.

Я скажу вам ласково:
- Граждане с повязками!
В душу ко мне лапами не лезь!
Про жизнь вашу личную
И непатриотичную
Знают уже органы и ВЦСПС.

Jag växte upp under Leningrads belägring,
den tiden var jag nykter, ung och smal.
Jag såg när tyska bombplan
brände Badajevskijlagren,
jag köade för bröd varenda dag.

Men ni, frivilliga väktare, beskäftiga och präktiga,
var höll ni hus när Leningrad stred?
Ni satt i Ural och gapade,
åt svart kaviar och rapade,
och vi höll inte räkningen på dem som svalt ihjäl.

Och tjuven hade ingenting att stjäla,
det var så kallt att fåglar inte flög.
Den vintern så tog änglarna
min mamma och min pappa,
och jag var rädd att falla ner och dö.

Till och med åklagarna gick runt med tomma magar
och slogs om en bit bröd på hyvelspån.
Men ni i evakueringen,
ni gnällde på regeringen
och läste bulletinerna från Sovinform-byrån.

I tre år fick vi leva i blockaden,
men vi slog våra fiender till sist.
Men ni, ni satt hos gummorna
och duttade på tummarna
och levde som i knät på Jesus Krist.

Så be polisen häkta mig, ni skitviktiga väktare,
men rör inte min själ, den ger ni fan!
Ni ordnar och beställer allt,
och smiter när det gäller allt,
och det vet fackföreningen och alla statsorgan!

1961  

 

  

Я НЕ ЛЮБЛЮ - Ja ne ljublju - (Jag gillar inte) - Real audio -/- (mp3)

Я не люблю фатального исхода,
От жизни никогда не устаю.
Я не люблю любое время года,
Когда веселых песен не пою.

Я не люблю холодного цинизма,
В восторженность не верю, и еще -
Когда чужой мои читает письма,
Заглядывая мне через плечо.

Я не люблю, когда наполовину
Или когда прервали разговор.
Я не люблю, когда стреляют в спину,
Я также против выстрелов в упор.

Я ненавижу сплетни в виде версий,
Червей сомненья, почестей иглу,
Или - когда все время против шерсти,
Или - когда железом по стеклу.

Я не люблю уверенности сытой,
Уж лучше пусть откажут тормоза!
Досадно мне, что слово "честь" забыто,
И что в чести наветы за глаза.

Когда я вижу сломанные крылья -
Нет жалости во мне и неспроста.
Я не люблю насилье и бессилье,
Вот только жаль распятого Христа.

Я не люблю себя, когда я трушу,
Обидно мне, когда невинных бьют,
Я не люблю, когда мне лезут в душу,
Тем более, когда в нее плюют.

Я не люблю манежи и арены,
На них мильон меняют по рублю,
Пусть впереди большие перемены,
Я это никогда не полюблю.

Jag gillar inte ödesdigra slut
och aldrig ska jag tröttna på mitt liv.
Jag gillar varken nu eller förut
när sångerna har dystra ledmotiv.

Jag gillar inte iskalla cynismer,
att bli förförd det gör mig inte trygg.
Nej, ingen främmande som står och lismar
ska läsa mina brev bakom min rygg.

Jag gillar inga halvfärdiga byggen,
ett brutet samtal retar mig en del.
Jag gillar inte när jag skjuts i ryggen
och kulor i mitt bröst känns lika fel.

Jag gillar inte några sorters skvaller,
gnagande tvivel, en skenhelig fras,
att smekas mothårs av dem som befaller,
att höra gnisslandet av järn mot glas.

Jag gillar inte mätta självklarheter,
nej hellre då att satsa fullt och helt.
Varför har alla glömt vad heder heter?
Och var har mänskor gömt all ärlighet?

När någon skadskjuts under fågeljakten
känner jag ingen sorg, allt blod till trots.
Jag gillar varken offret eller makten,
men tycker synd om Kristus på sitt kors.

Jag gillar ej att rädas dem som hotar,
att slå en oskyldig gör mig till träl.
Jag gillar inte dem som i mig rotar,
än mindre dem som spottar på min själ.

Jag gillar ej maneger och arenor,
där rubler byts mot mänskors lönsamhet.
Även om framtiden får andra scener,
aldrig i livet ska jag gilla det.

1969