by Michael David Coffey
Moscow 1912
Marina Ivanovna Tsvetayeva was born in Moscow in 1892, the daughter of a Professor of Art History and her mother, a classical pianist. Her poetry is like an intimate personal diary reflecting the intensity and passion of her desires and experiences. Tsvetayeva's poetry is imbued with the magic of Old Russia: a mystical, magical place of fairy tales and folk music. In its original Russian her poetry is a musical paradise, in its beautiful rhythms and dramatic statements. Marina Tsvetayeva strove to write in an 'ageless' style, constantly inventing new ways to express herself in poetry. Many years after her death her verses are still fresh and vibrant. In fact her styles might best be described as postmodern. She was a major innovator of new poetry and prose forms. A naturally gifted artist, her poems arose from her soul uninhibited and with a dramatic flourish.
Moscow 1913
Ever paler grows the azure island: childhood.
On the deck we stand alone.
That, oh Mama, was your legacy to us:
Sadness.
From 'To Mama' 1910
Translated by Lily Feiler
Marina Tsvetayeva was born in the comparative comfort of a middle class environment where intellectualism and artistic sensibilities prevailed. Her father founded an art museum that later became the world renowned Pushkin Museum of Fine Arts. Her mother, a concert pianist provided the musical ambience that played such a powerful role in her poetic styles. But most of all it was her love of Old Russia: the birch forests , folklore and gypsy music. Her childhood in Tarusa among the peasants and the simple life left an indelible impression. Her desire to be buried in Tarusa reflected the deep love she sustained all her life for that time and place. Unfortunately, like many other artists historical events of an enormity still difficult to fully comprehend took over. In her early adulthood there was the revolution and the Bolsheviks. She lost a daughter to starvation in those troubled days. There was the civil war and the subsequent demise of the White Russian forces. There was the life of her class as an emigre in Paris. And the conflict, the heart searing pain of a Russian in exile, someone who loved Russia to the depths of its mystical origins.
Paris 1925
Perhaps he pounced round corners
like a sinuous cat.
I wonder suddenly: did
he even play the violin?
I know nothing mattered to him
any more than last year's snow.
That's what he was like, my ancestor.
And that's the kind of poet I am.
From 'Some ancestor of mine' 1915
Translated by Elaine Feinstein
Standing in the slow snow,
There, where by the stately step
And I will not call you by your name
I will not draw my hands
To your wax saint face
I will bow to from afar
I will kneel in the snow
And for your saint name
I will kiss the evening snow --
You went in the snowy silence
Quiet silence -- the saint of the glory --
The holder of my soul.
From 'Poems for Blok #3' 1916
Translated by Ljubov Kuchkina
On the forehead a kiss -- cares to erase.
On the eyes a kiss -- insomnia to remove.
On the lips a kiss -- with water to quench your thirst.
On the forehead a kiss -- memory to erase.
On the forehead a kiss (1917)
I kiss your forehead.
I kiss your eyes.
I kiss your lips.
I kiss your forehead.
Translated by Ljubov Kuchkina
You having loved me (1923)
You, having loved longer
Than time itself - destiny waves a right hand! -
Then - love for me is over!
The truth is in those five words.
Translated by Ljubov Kuchkina
There was the loneliness of someone so different, so intelligent and creative, her visions transcended a century of new poetry. Her life continued to be bruised by events of an enormity difficult to comprehend. Her time in Prague left her with a great love for the Czechs and later she saw this place destroyed by the Nazi invasion. In Paris at the outbreak of war between Germany and the Allies, she was forced to return to Russia. Here as a returning emigre in 1939 she was an outcast, looked on with distrust and suspicion.
Moscow 1939
For this hell,
For this gibberish
Send me a garden
In my old age.
In my old age,
In my old misfortunes:
Working - years,
Backbreaking - years . . .
In my old age
Dog's reward - a bone,
Burning years -
A cool garden . . .
For this outcast
Send me a garden:
Without - people,
Without - soul!
From 'Garden' 1934
Translated by Ljubov Kuchkina
It was the time of the great purges in Russia. Millions perished under Stalin's cruel fist. Her husband was arrested and executed. Her daughter was sent to a labor camp and only released many years later. In 1941 in desperate attempt to return to her beloved Tarusa and on the edge of starvation, penniless and with no hope of finding work, Marina Tsvetayeva hanged herself. She was buried in the cemetery at Yelabuga, though her grave is not marked. But her soul lives on in the intensely spiritual poetry that reflects the pain and suffering of so many lost in the dramatic events of Russian history in this millennium. Her soul journeyed through half a century of torment and untold trials searching always for that ultimate love and understanding of life. She never found it but in her poetry is an everlasting epitaph to her brave endeavors, her journey into life's deepest caverns where only the very brave dare venture.
I refuse to howl.
Among the sharks of the plain
I refuse to swim down
where moving backs make a current.
I have no need of holes
for ears, nor prophetic eyes:
to your mad world there is
one answer: to refuse!
From 'Poems to Czechoslovakia #8'
Translated by Ljubov Kuchkina
Marina Tsvetayeva Bibliography
Return to Marina Tsvetayeva's Poetry Index
October 13, 1999