Who can tell me if we have heaven who can say the way it should be Moonlight holly, the Sappho Comet, Angel's tears below a tree. You talk of the break of morning as you view the new aurora, Cloud in crimson, the key of heaven One love carved in acajou One told me of China Roses, One a Thousand nights and one night, Earth's last picture, the end of evening; hue of indigo and blue. A new moon leads me to woods of dreams and I follow. A new world waits for me; my dream, my way. I know that if I have heaven there is nothing to desire. Rain and river, a world of wonder may be paradise to me. I see the sun... I see the stars... |
Quién puede decirme si tenemos el cielo? ¿quién puede decir de qué manera ha de ser? Acebo de luz de luna, el cometa Sappho, Lagrimas de angel bajo un árbol. Hablas de cuando el día apunta mientras ves la nueva aurora, Nubes carmesí, la llave del cielo, un amor tallado en caoba. Alguien me habló de las rosas de China, de las mil noches y una noches, la última imagen de la Tierra, el final de la tarde; tonos de añil y azul. Una luna nueva me dirige hacia bosques de sueños y yo la sigo. Un mundo nuevo me espera; mi sueño, mi camino. Sé que si tengo el cielo no quedará nada más que desear. Lluvia y río, un mundo de maravillas pueden ser para mí el paraíso. Veo el sol... Veo las estrellas... |