1. Mètt |
2. Doech àn Dorrus |
3. The Moth's Lament |
4. E Sburon |
5. Love Stay Behind Him/Marabissa |
6. Zitti |
7. Danzalessandra |
8. Tara's Dust/Russel's Jig |
9. Sturnèli ad Rumagna/Gigaeugenia |
10. Armor/Emi An Dro Arnold |
11. Finegall |
12. Erec et Enide |
13. Burdèl |
1.Mètt
(R.Baldini-Briganti-Peperoni)
"Il tempo dopo il tempo"
Mètt ch'e' vegna la féin de
mònd, admén,
pasdmén, e a murémm tot, mètt che la téra la s'infràida, la s sfrangla, ch'la s'ardéusa in purbiòun, ch'la s pérda tl'aria, e la léuna l'istéss, u s smòrta e' sòul, al stéli, e' vèn un schéur, u n gn'è piò gnènt, e at tòtt che schéur e' temp l'andarà ancòura avènti? da par léu? e dò ch'l'andrà? |
Metti che venga la fine del mondo, domani
dopodomani, e moriamo tutti, metti che la terra s'infradici e si sbricioli che si riduca in polverone, che si perda nell'aria e la luna lo stesso, si spegne il sole, le stelle, viene un buio, non c'è più niente, e in tutto quel buio il tempo andrà ancora avanti? da solo? e dove andrà? |
Daniele Luttazzi da L'Unità, 4/3/98
W.B.Yeats "Fiabe Irlandesi"
The
Moth's lament
(Anonimo-Briganti)
"Il tempo che precede la fine"
Higher and higher
Down to the ground
Higher and higher
Down to the ground
And we burn the Sky with our dreams
Spoil the Earth's riches
And we spoil the Sky with our dreams
Burn the Earth's riches
Higher and higher
Down to the ground
Higher and higher
Down to the ground
In this Night of Pain
Give me the Moth Union
Or I'll burn the Night with that Pain
Higher... Higher... Higher...
E lo l'era ad chi sburon
che u'gieva, che u'faseva, e dal doni u' n'aveva toti queli che lo vleva E la moi, la purena,
Ma incion e saveva
|
E lui era di quei gradassi
che diceva che faceva e tante donne quante ne voleva. E la moglie, poverina
Ma nessuno sapeva
|
Love
stay behind him/Marabissa
(T.Moore-Briganti)/(Peperoni)
"Il tempo della morte"
She is far from the land where her young
hero sleeps,
And lovers are round her, sighing:
But coldly she turns from their gaze, and
weeps,
For her heart in his grave is lying
She sings the wild song of her dear native
plains,
Every note which he lov'd awaking;
Ah! little they think who delightin her
strains,
How the heart of the Minstrel is breaking
He had liv'd for his love, for his country
he died,
They were all that to life had entwin'd
him
Nor soon shall the tears of his country
be dried,
Nor long will his love stay behind him.
Oh! make her a grave where the sunbeams rest,
When they promise a glorious morrow;
They'll shine o'er her sleep, like a smile
from the West,
from her own love'd island of sorrow.
Zitti
(O.Guerrini-Briganti)
"Il tempo della... rivolta e del silenzio"
Mo l'è un bell'intares, sgnora Marietta,
Cun st'al vigliachi d'tass ch'an cala mai! Cussa pretendi donca st'al canai? In è cuntent d'aves cazzè in buletta? Aven una miseria maledetta
Lì la rid; mo me, sgnora, a deg da
bon
Credla ch'ui voia tant andè in quartir
|
E' una bella storia, signora Marietta,
Con queste vigliacche di tasse che non calano mai! Cosa pretendono dunque queste canaglie? Non sono contenti di averci lasciato in bolletta? Abbiamo una miseria maledetta
Lei ride; ma io signora parlo sul serio
Crede che ci voglia tanto ad andare a casa
|
"Questo pezzo è nato di ritorno dal festival di Saint Chartier, come dono e ringraziamento ad Alessandra, che mi ha sopportato nei miei goffi entusiasmi danzatori."
Gian Matteo
Tara's
dust/Russel's Jig
(Anonimo-Briganti)/(tradizionale)
"Il tempo che riduce tutto in polvere"
The world laid low, and the wind blew like
a dust
Alexander, Caesar, and all their followers.
Tara is grass; and look how it stands with
Troy
And even the English - maybe they might
die.
Loss of our learning brought darkness, weakness
and woe
On me and mine amid these unrighteous hordes.
Oafs have entered the places of the poets
And taken the light of the schools from
everyone.
Sturneli
ad Rumagna/Gigaeugenia
(P.Lucchi-S.Casadei)/(tradizionale-Briganti)
"Il tempo dei nonni e dei bimbi"
Lé tòt fiurei la campagna
Us sent un udor ad Rumagna E sot al vost finéstri Uv chenta tòt i cur. Quest un è piò la sera Da fé la fasulera U ié par l'aria un poc ad udor e 'la inveida soltent all'amor. A sem di Rumagnul lascèis pasé
|
E' tutta fiorita la campagna
Si sente un odor di Romagna E sotto le vostre finestre Cantano tutti i cori. Questa non è più la sera Da fare la fagiolata C'è nell'aria profumo Che invita soltanto all'amore. Siamo Romagnoli lasciateci passare
|
Boire et chanter au cabaret
Voilà le plaisir des hommes
Un petit tour chez le voisin
voilà le plaisir des femmes.
Armor/Emi
An Dro Arnold
(Briganti)/(Peperoni)
"Il tempo circolare"
"Emi era una Groach che viveva sugli scogli
dell'Armorica, dove irretiva i marinai di passaggio con il suo canto facendoli
naufragare;
Arnold era un Korandon che covava le sue
uova di pietra in cima al Menez-hom.
Si conobbero ad un Fest-noz dove danzarono
Laridée, Bourrée ed An Dro fino all'alba, poi decisero di
lasciare scogli e uova e trasferirsi a Villafranca Padovana, dove aprirono
un Pub e dove vivono ancora felici e contenti."
Finegall
(Anonimo-Briganti)
"Il tempo della fame"
You and I will go to Finegall
You and I will eat such meats as we find
there
You and I will steal such beef as we find
fat.
I shall be hanged and you shall be hanged.
What shall our children do?
When teeth do grow unto themselves
As their fathers before?
Erec
et Enide
(Peperoni)
"Il tempo dell'amore e il tempo dell'onore"
"Erec è un giovane e prode cavaliere
che si innamora di Enide, nobile ma povera fanciulla.
La conquista in una sfida e la sposa, e
per lei lascia la vita errante del cavaliere.
Rimproverato dalla moglie di trascurare
per lei i doveri della cavalleria, si infuria e parte in cerca di avventure
portando con se Enide a cui impone l'obbligo di non rivolgergli la parola.
La bellezza della moglie, concupita da molti,
gli procurerà un sacco di scontri e di duelli, e più di una
volta verrà salvato da Enide che però deve infrangere l'obbligo
del silenzio.
Dopo mesi di questa vita Erec riconosce
la sua stoltezza e chiede perdono ad Enide, con la quale tornerà
a vivere un perfetto amore che coniuga nella giusta misura matrimonio e
gloria cavalleresca."
Du cl'era e maer?
E pein ad Sureival l'era dalonga Mela chilometri L'era la stasoun dal znoci Scourghi; Am maseva te mez dla campagna A feva "cu-cu!" L'era un mond ad voipie ad livar; acsè alzir che e paroiva quasi guasi cu ni fos! |
Dove era il mare?
Il pino di Sorrivoli era lontano Mille chilometri Era la stagione delle ginocchia Graffiate: Mi nascondevo in mezzo alla campagna, Facevo "cu-cu!" Era un mondo di volpi e lepri; Così leggero Che sembrava quasi non ci fosse! |