![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Time Pass: MANOJ | ||||||||||||
1. naqsh fariyaadee hai kiskee shoKHee-e-tehreer ka kaaGHazee hai pairhan har paikar-e-tasweer ka [ naqsh = copy/print, fariyaad = complaint, tehreer = hand writing, kaaGHazee = delicate, pairhan = dress, paikar = appearance ] 2. kaave-kaave saKHt_jaanee haay tanhaaee na pooch subah karna shaam ka laana hai joo-e-sheer ka [ kaave-kaave = hard work, saKHt_jaanee = tough life, joo = canal/stream, sheer = milk, joo-e-sheer = to create a canal of milk, here means to perform an impossible task ] 3. jazba-e-be_iKHtiyaar-e-shauq dekha chaahiye seena-e-shamsheer se baahar hai dam shamsheer ka [ iKHtiyaar = authority/power, shamsheer = sword ] 4. aagahee daam-e-shuneedan jis qadar chaahe bichaaye mudda'a 'anqa hai apne aalam-e-taqreer ka [ aagahee = knowledge/intution, daam = net/trap, shuneed = conversation, 'anqa = rare, aalam = world/universe, taqreer = speech/discourse ] 5. bus ke hooN 'GHalib' aseeree meiN bhee aatish zer-e-pa moo-e-aatish_deeda hai halqa meree zanjeer ka [ aseeree = imprisonment/captivity, zer-e-pa = under the feet, moo = hair, aatish_deeda = roasted on fire, halqa = ring/circle ] 1. kabhee nekee bhee uske jee meiN gar aa jaaye hai mujhse jafaayeN karke apnee yaad sharma jaaye hai mujhse [ jafaayeN = opression/tyranny of a beloved ] 2. KHudaaya ! jazbaa-e-dil kee magar taaseer ulTee hai ki jitna khiNtchataa hooN aur khiNtchtaa jaaye hai mujhse [ jazbaa-e-dil = emotions, taaseer = impression ] 3. woh bad_KHoo aur meree daastan-e-ishq tulaanee ibaarat muKHtasar, qaasid bhee ghabra jaaye hai mujhse [ bad_KHoo = bad habits, tulaanee = long, ibaarat = diction/ admonishing, muKHtasar = concise, qaasid = messenger ] 4. udhar woh bad_GHumaanee hai, idhar yeh naatavaanee hai na poocha jaaye hai us'se, na bola jaaye hai mujhse [ badGHumaanee = suspicion, naatavaanee = weakness ] 5. sambhalne de mujhe 'ei na_ummidee kya qayaamat hai ki daamaan-e-KHayaal-e-yaar chooTa jaaye hai mujhse 6. takalluf bartaraf nazzaaragee meiN bhee sahi, lekin woh dekha jaaye, kab ye zulm dekha jaaye hai mujhse [ taqalluf = hesitation/formality, bartaraf = suspend ] 7. hue haiN paaNv hee pehle nabard-e-ishq meiN zaKHmee na bhaaga jaaye hai mujhse, na Thehra jaaye hai mujhse [ nabard-e-ishaq = struggle in love ] 8. qayaamat hai ke howe muddaee ka ham_safar 'GHalib' woh kaafir, jo KHuda ko bhee na sauNpa jaaye hai mujhse 1. miltee hai KHoo-e-yaar se naar iltihaab meiN kaafir hooN gar na miltee ho raahat 'azaab meiN [ KHoo-e-yaar = lover's nature/behavior/habit, naar = fire, iltihaab = flame, 'azaab = sorrow ] 2. kab se hooN, kya bataaooN jahaan-e-KHaraab meiN ? shab haaye hijr ko bhee rakhooN gar hisaab meiN [ jahaan-e-KHaraab = world of problems, shab = night, hijr = separation ] 3. taa fir na intezaar meiN neeNd aaye 'umr bhar aane ka 'ahad kar gaye aaye jo KHwaab meiN [ taa = so that, 'ahad = promise ] 4. qaasid ke aate-aate KHat ik aur likh rakhooN maiN jaanta hooN jo woh likhenge jawaab meiN [ qaasid = messenger ] 5. mujh tak kab unkee bazm meiN aata tha daur-e-jaam saaqee ne kuchch mila na diya ho sharaab meiN [ bazm = meeting/"mehafil", saaqee = bar tender ] 6. jo munkir-e-wafa ho fareb us pe kya chale ? kyooN badGHumaaN hooN dost se dushman ke baab meiN ? [ munkir-e-wafa = one who denies loyalty, fareb = illusion/fraud badGHumaaN = suspicious, baab = company ] 7. maiN muztarib hooN wasl meiN KHauf-e-raqeeb se Daala hai tumko weham ne kis pech-o-taab meiN [ muztarib = anxious/disturbed, wasl = meeting with the lover, KHauf = fear, raqeeb = opponent, pech-o-taab = predicament ] 8. mai aur haz'z-e-wasl, KHudaa_saaz baat hai jaaN nazr denee bhool gaya iztiraab meiN [ mai = bar, haz'z-e-wasl = joy of meeting, KHudaa_saaz = god's gift, iztiraab = anxiety ] 9. hai tevaree chaDee huee andar naqaab ke hai ik shikan paDee huee tarf-e-naqaab meiN [ shikan = wrinkle, tarf = eyelid ] 10. laakhauN lagaav, ik churaana nigaah ka laakhauN banaav, ik bigaaDna itaab meiN [ itaab = anger ] 11. woh naala_dil meiN KHas ke baraabar jagah na paaye jis naale se shigaaf paDe aaftaab meiN [ naala_dil = crying heart, KHas = hay/grass, shigaaf = crack, aaftaab = sun/face ] 12. woh sehar muddaa talbee meiN na kaam aaye jis sehar se safina ravaaN ho saraab meiN [ sehar = magic, muddaa talbee = fulfillment of a desire, safina = boat, ravaaN = move, saraab = mirage ] 13. 'GHalib' chutee sharaab, par ab bhee kabhee-kabhee peeta hooN roz-e-abr -o- shab-e-maahtaab meiN [ abr = clouds, roz-e-abr = cloudy day, maahtaab = moon ] 1. woh aake KHwaab meiN taskeen-e-iztiraab to de wale mujhe tapish-e-dil, mazaal-e-KHwaab to de [ taskeen = satisfaction, iztiraab = anxiety, tapish = burn/passion, mazaal = strength ] 2. kare hai qatl lagaawat meiN tera ro dena teree tarah koee teGH-e-nigah ko aab to de [ lagaawat = affection, tegh = sword, aab = cool ] 3. dikhaake jumbish-e-lab hee tamaam kar hamko na de jo bosa, to muNh se kaheeN jawaab to de [ jumbish = motion/vibration, bosa = kiss ] 4. pila de oak se saaqee jo hamse nafrat hai pyaala gar naheeN deta na de, sharaab to de [ oak = palm of the hand contracted so as to hold water ] 5. 'Asad' KHushee se mere haath paaNv phool gaye kaha jo usne zara mere paaNv daab to de 1. shauq har rang raqeeb-e-sar-o-saamaaN niklaa qais tasveer ke parde meiN bhee uriyaaN niklaa [ raqeeb = opponent, sar-o-saamaaN = with belongings, qais = 'majanooN', uriyaaN = nude ] 2. zaKHm ne daad na dee, tangee-e-dil ki yaarab ! teer bhee seena-e-bismil se par_afshaaN niklaa [ daad = justice, seena-e-bismil = wounded heart, par = wings, afshaaN = rattle ] 3. boo-e-gul, naala-e-dil, dood-e-charaaGH-e-mehfil jo teree bazm se nikla, so parishaaN niklaa [ boo = fragrance, gul = flower, naalaa = cry, dood = smoke, esp. from a lamp that's been extinguished ] 4. thee nau_aamoz_fana'a himmat-e-dushwaar_pasand saKHt mushkil hai ki yah kaam bhee aasaaN nikla [ nau_aamoz = beginner, dushwaar = difficult ] 5. dil meiN fir giryaaN ne ik shor uThaaya 'GHalib' aah jo qatra na nikla tha, so toofaaN nikla [ giryaaN = weeping, qatra = drop ] 1. na tha kuchch to KHuda tha, kuchch na hota to KHuda hota duboya mujhko hone ne, na hota maiN to kya hota ? 2. huaa jab GHam se yooN behis to GHam kya sar ke kaTne ka na hota gar juda tan se to zaanooN par dhaRa hota [ behis = shocked/stunned, zaanooN = knee ] 3. huee muddat ke 'GHalib' mar gaya par yaad aata hai wo har ek baat pe kehana, ke yooN hota to kya hota ? [ muddat = duration/period ] 1. ye jo ham hijr meiN deewaar-o-dar ko dekhte haiN kabhee saba ko kabhee naamaabar ko dekhte haiN [ hijr = separation, dar = door, saba = wind, naamaabar = messanger ] 2. woh aaye ghar meiN hamaare KHuda ki kudrat hai kabhee ham unko, kabhee apane ghar ko dekhte haiN 3. nazar lage na kaheeN uske dast-o-baazoo ko ye log kyoN mere zaKHm-e-jigar ko dekhtaiN haiN ? [ dast-o-baazoo = hands & shoulders ] 4. tere jawaahir-e-tarf-e-kulah ko kya dekhaiN ? ham auj-e-taal'a-e-laal-o-guhar ko dekhte haiN [ jawaahir = jewels, tarf = golden belt, kulah = crown, auj = height/position, taal'a = luck, laal-o-guhar = diamonds & pearls ] 1. meharbaaN ho ke bulaa lo mujhe chaaho jis waqt maiN gayaa waqt nahiN hooN ke phir aa bhi na sakooN 2. zauf meiN taanaa-e-aGHyaar ka shikwaa kyaa hai? baat kuchh sar to nahiN hai ke uThaa bhi na sakooN [ zauf = weakness, taana = taunt, aGHayaar = enemy, shikawa = complaint ] 3. zahar miltaa hi nahiN mujhko sitam_gar warnaa kyaa qasam hai tere milne ki ke khaa bhi na sakooN [ sitamgar = oppressor ] 1. rone se aur ishq meiN be_baak ho gaye dhoye gaye ham 'eise ki bas paak ho gaye [ be_baak = outspoken/bold, paak = pure/clean/holy ] 2. sarf-e-baha-e-mai hue aalaat-e-maikashee the; ye hee do hisaab, so yoN paak ho gaye [ sarf = expenditure, baha = value/price, mai = bar, aalaat = instruments/apparatus, maikashee = boozing ] 3. ruswa-e-dahar go hue aawaargee se tum baare tabeeyatoN ke to chaalaak ho gaye [ dahar = world, baare = atlast ] 4. kehta hai kaun naala-e-bulbul ko be_asar parde meiN gul ke laakh jigar chaak ho gaye [ chaak = slit/torn ] 5. pooche hai kya wujood-o-adam 'ehl-e-shauq ka aap apnee aag se KHas-o-KHaashaak ho gaye [ wujood = existence, adam = non existence, KHas-o-Khaashaak = destroyed ] 6. karne gaye the; usse taGHaaful ka ham gila kee ek hee nigaah ki bas KHaak ho gaye [ taGHaaful = negligence, gila = complaint, KHaak = dust/ashes ] 7. is DHang se uTHaayee kal usne 'Asad' ki laash dushman bhee jisko dekhke GHamnaak ho gaye [ GHamnaak = grief stricken ] 1. woh firaaq aur woh wisaal kahaaN ? woh shab-o-roz-o-maah-o-saal kahaaN ? [ firaaq = separation, wisaal = meeting, shab = night, roz = day, maah = month, saal = year ] 2. fursat-e-kaarobaar-e-shauq kise ? zauq-e-nazzaraa-e-jamaal kahaaN ? [ zauq = delight/joy, jamaal = beauty ] 3. dil to dil wo dimaaGH bhee na rahaa shor-e-sauda-e-KHatt-o-KHaal kahaaN ? 4. thee woh ik shaKHs ke tasavvur se ab woh raanaai-e-KHayaal kahaaN ? [ tasavvur = imagination, raanaai-e-KHayaal = tender thoughts ] 5. 'eisa aasaaN naheeN lahoo rona dil meiN taaqat jigar meiN haal kahaaN ? [ haal = spiritual ecstasy ] 6. hamse chooTa qamaar_KHaana-e-ishq waaN jo jawaiN, girah meiN maal kahaaN ? [ qamaar_khaana = casino, girah = knot/joint ] 7. fikr-e-duniyaaN meiN sar khapaata hooN maiN kahaaN aur ye wabaal kahaaN ? [ wabaal = calamity ] 8. muzmahil ho gaye quwa'a 'GHalib' wo anaasir meiN 'eitdaal kahaaN ? [ muzmahil = exhausted/idle, quwa'a = limbs, anaasir = elements, 'eitdaal = moderation ] 1. ye na thee hamaaree qismat ke wisaal-e-yaar hota agar aur jeete rehte yahee intezaar hota [ wisaal-e-yaar = meeting with lover ] 2. tere waade par jiye ham to ye jaan jhooT jaanaa ke KHushee se mar na jaate agar 'eitabaar hota [ 'eitabaar = trust/confidence ] 3. teree naazukee se jaana ki bandha tha 'ehed_booda kabhee too na toD sakta agar oostuwaar hota [ 'ehed = oath, oostuwaar = firm/determined ] 4. koee mere dil se pooche tere teer-e-neemkash ko ye KHalish kahaaN se hotee jo jigar ke paar hota [ teer-e-neemkash = half drawn arrow, KHalish = pain ] 5. ye kahaaN ki dostee hai ke bane haiN dost naaseh koee chaarasaaz hota, koee GHamgusaar hota [ naaseh = councellor, chaarasaaz = healer, GHamgusaar = sympathizer ] 6. rag-e-sang se Tapakta wo lahoo ki fir na thamta jise GHam samajh rahe ho, ye agar sharaar hota [ rag = nerve, sang = stone, sharaar = flash/gleam ] 7. GHam agarche jaaN_gulis hai, pe kahaaN bachaiN ke dil hai GHam-e-ishq gar na hota, GHam-e-rozgaar hota [ jaaN_gulis = life threatning ] 8. kahooN kis se maiN ke kya hai, shab-e-GHam buree bala hai mujhe kya bura tha marna ? agar ek baar hota 9. hue mar ke ham jo ruswa, hue kyoN na GHarq-e-dariya na kabhee janaaza uThata, na kaheeN mazaar hota [ GHarq = drown/sink ] 10. use; kauN dekh sakta ki yagaana hai wo yaktaa jo dooee ki boo bhee hotee to kaheeN do chaar hota [ yagaana = kinsman, yaktaa = matchless/incomparable, dooee = duality ] 11. ye masaail-e-tasawwuf, ye tera bayaaN 'GHalib' ! tujhe ham walee samajhate, jo na baada_KHwaar hota [ masaail = topics, tasawwuf = mysticism, walee = prince/friend, baada_KHwaar = boozer ] 1. koee ummeed bar naheeN aatee koee soorat nazar naheeN aatee 2. maut ka ek din mu'ayyan hai neeNd kyoN raat bhar naheeN aatee ? [ mu'ayyan = definite ] 3. aage aatee thee haal-e-dil pe haNsee ab kisee baat par naheeN aatee 4. jaanta hooN sawaab-e-taa'at-o-zahad par tabeeyat idhar naheeN aatee [ sawaab = reward of good deeds in next life, taa'at = devotion, zahad = religious deeds or duties ] 5. hai kuchch 'eisee hee baat jo chup hooN warna kya baat kar naheeN aatee ? 6. kyoN na cheeKHooN ki yaad karate haiN meree aawaaz gar naheeN aatee 7. daaGH-e-dil gar nazar naheeN aata boo bhee 'ei chaaraagar ! naheeN aatee [ chaaraagar = healer/doctor ] 8. ham wahaaN haiN jahaaN se hamko bhee kuchch hamaaree KHabar naheeN aatee 9. marte haiN aarzoo meiN marne ki maut aatee hai par naheeN aatee 10. kaaba'a kis muNh se jaaoge 'GHalib' sharm tumko magar naheeN aatee 1. nuktaacheeN hai GHam-e-dil usko sunaaye na bane kya bane baat jahaaN baat banaaye na bane [ nuktaacheeN = critic/sweetheart ] 2. maiN bulaata to hooN usko magar 'ei jazba-e-dil uspe ban jaaye kuchch 'eisee ki bin aaye na bane 3. khel samjha hai kaheeN choD na de, bhool na jaay kaash ! yooN bhee ho ki bin mere sataaye na bane 4. GHair firta hai liye yooN tere KHat ko ki agar koee pooche ki yeh kya hai ? to chipaaye na bane 5. is nazaakat ka bura ho, woh bhale haiN to kya haaNth aaye to unhaiN haaNth lagaaye na bane [ nazaakat = elegance ] 6. keh sake kaun ki yeh jalwaa_garee kiskee hai parda choDa hai woh usne ki uTHaaye na bane [ jalwaa_garee = manifestation ] 7. maut kee raah na dekhooN ki bin aaye na rahe tumko chaahooN ki na aao, to bulaaye na bane 8. bojh woh sar pe gira hai ki uTHaaye na uTHe kaam woh aan paDa hai, ki banaaye na bane 9. ishq par zor naheeN, hai ye woh aatish 'GHalib' ki lagaaye na lage aur bujhaaye na bane [ aatish = fire ] 1. ishq mujhko naheeN, wehshat hee sahee meree wehshat, teree shohrat hee sahee [ wehshat = solitude, shohrat = fame ] 2. qata`a keeje na ta`alluq ham se kuchch naheeN hai to `adaavat hee sahee [ qata'a = break/intercept, ta'alluq = relation/connection, 'adaavat = hatred/animosity ] 3. mere hone meiN hai kya ruswaaee ? 'ei woh majlis naheeN KHalwat hee sahee [ majlis = assembly, KHalwat = isolation ] 4. ham bhee dushman to naheeN haiN apne GHair ko tujh se mohabbat hee sahee 5. apnee hastee hee se ho, jo kuchch ho ! aagahee gar naheeN GHaflat hee sahee [ hastee = existence, aagahee = knowledge/information, GHaflat = negligence ] 6. 'umr harchand ke hai barq-e-KHiraam dil ke KHooN karne ki fursat hee sahee [ barq = lightning, KHiraam = manner of walking ] 7. ham koee tarq-e-wafa karte haiN na sahee ishq, museebat hee sahee [ tarq = relinquishment ] 8. kuchch to de 'ei falak-e-na_insaaf aah-o-fariyaad ki ruKHasat hee sahee [ falak = sky ] 9. ham bhee tasleem kee KHoo Daalenge be_niyaazee teree `aadat hee sahee [ tasleem = greeting/saluting, KHoo = habit, be_niyaazee = independence ] 10. yaar se cheDa chalee jaay, 'Asad' gar nahee wasl to hasrat hee sahee [ wasl = meeting, hasrat = desire ] 1. muddat huee hai yaar ko mehmaaN kiye hue josh-e-qadah se bazm chiraaGHaaN kiye hue [ qadah = goblet ] 2. karta hooN jama'a fir jigar-e-laKHt-laKHt ko arsa hua hai daawat-e-mizhgaaN kiye hue [ laKHt = piece, mizhgaaN = eyelid ] 3. fir waz'a-e-'ehtiyaat se rukane laga hai dam barsoN hue haiN chaak girebaaN kiye hue [ waz'a = conduct/behaviour, 'ehtiyaat = care, chaak = torn, girebaaN = collar ] 4. fir garm_naala haay sharar_baar hai nafas muddat huee hai sair-e-chiraaGHaaN kiye hue [ sharar_baar = raining sparks of fire, nafas = breath ] 5. fir pursish-e-jaraahat-e-dil ko chala hai ishq saamaan-e-sad_hazaar namakdaaN kiye hue [ pursish = enquiry, jaraahat (or jiraahat) = surgery, sad = hundred, namakdaaN = container to keep salt ] 6. fir bhar raha hai KHaama-e-mizhgaaN ba_KHoon-e-dil saaz-e-chaman_taraazee-e-daamaaN kiye hue [ KHaama = pen, mizhgaaN = eyelid, saaz = disposition, taraazee = consenting ] 7. baa_ham_digar hue haiN dil-o-deeda fir raqeeb nazzaara-o-KHayaal ka saamaaN kiye hue [ ham_digar = mutual/in between, saamaaN = confront ] 8. dil fir tawaaf-e-koo-e-malaamat ko jaai hai pindaar ka saman_kada weeraaN kiye hue [ tawaaf = circuit, koo = lane/street, malaamat = rebuke/blame, pindaar = pride/arrogance, saman_kada = house of jasmine flowers, here it means temple ] 9. fir shauq kar raha hai KHareedaar kee talab arz-e-mata'a-e-'aql-o-dil-o-jaaN kiye hue [ talab = search, mata'a = valuables ] 10. dauDe hai fir harek gul-o-laala par KHayaal sad_gul_sitaaN nigaah ka saamaaN kiye hue 11. fir chaahta hooN naama-e-dildaar kholna jaaN nazr-e-dil_farebee-e-unwaaN kiye hue [ naama-e-dildaar = love letter, unwaaN = title/preface ] 12. maange hai fir kisee ko lab-e-baam par hawas zulf-e-siyaah ruKH pe pareshaaN kiye hue [ lab-e-baam = the corner of a terrace, siyaah = black/dark ] 13. chaahe fir kisee ko muqaabil meiN aarzoo soorme se tez dashna-e-mizhgaaN kiye hue [ muqaabil = confronting, dashna = dagger, mizhgaaN = eyelids ] 14. ik nau_bahaar-e-naaz ko taaqe hai fir nigaah chehra furoGH-e-mai se gulistaaN kiye hue [ nau_bahaar-e-naaz = lover, furoGH = light/bright ] 15. fir jee meiN hai ki dar pe kisee ke paDe rahaiN sar zar-e-baar-e-minnat-e-darbaaN kiye hue [ zar = money/wealth, baar = burden/load, minnat = supplicate ] 16. jee DhoonDta hai fir wohee fursat ke raat din baiTHe rahaiN tasavvur-e-jaanaaN kiye hue [ tasavvur = imagination ] 17. 'GHalib' hameiN na cheD ki fir josh-e-ashq se baiTHe haiN ham tahayya-e-toofaaN kiay hue [ tahayya = determined ] 1. kisee ko de ke dil koee nawaa_sanj-e-fuGHaaN kyoN ho ? na ho jab dil hee seene meiN to fir muNh meiN zubaaN kyoN ho ? [ nawaa_sanj = singer, fuGHaaN = clamour ] 2. woh apnee KHoo na choDenge, ham apnee waz'a kyoN badleiN ? subak_sar banke kya poocheiN ki ham se sar_giraaN kyoN ho ? [ KHoo = habit, waz'a = conduct/behaviour, subak_sar = light headed/ unsteady, sar_giraaN = arrogant/proud ] 3. kiya GHam_KHwaar ne ruswa, lage aag is muhabbat ko na laaye taab jo GHam ki, woh mera raazdaaN kyoN ho ? [ GHam_Khawaar = comforter, taab = courage/patience, raazdaaN = friend ] 4. wafa kaisee ? kahaaN ka ishq ? jab sar phoDna THehra to fir 'ei sang_dil tera hee sang-e-aastaaN kyoN ho ? [ sang_dil = hard hearted/merciless, sang-e-aastaaN = threshold ] 5. qafas meiN mujh se roodaad-e-chaman kehte na Dar hamdam giree hai jis pe kal bijlee woh mera aashiyaaN kyoN ho ? [ qafas = cage/prison, roodaad = report/statement ] 6. ye kah sakte ho "ham dil meiN naheeN haiN" par ye batlaao ki jab dil meiN tumhee-tum ho to aaNkho se nihaaN kyoN ho ? [ nihaaN = hidden ] 7. GHalat hai jazba-e-dil ka shikwa, dekho juRm kiska hai na khiNcho gar tum apne ko kashaakash darmiyaaN kyoN ho ? [ jazba = desire/feeling, shikwa = complaint, kashaakash = struggle/dilemma, darmiyaaN = betwwen ] 8. ye fitna aadmee ki KHaana_weeraanee ko kya kam hai ? hue tum dost jiske, dushman uska aasmaaN kyoN ho ? [ fitna = quarrel, KHaanaa_weeraanee = ruinning of home ] 9. yahee hai aazmaana to sataana kis ko kehte haiN ? `adoo ke ho liye jab tum to mera imtihaaN kyoN ho ? [ 'adoo = enemy, imtihaaN = examination ] 10. kaha tumne ki "kyoN ho GHair ke milne meiN ruswaaee ?" baja kehte ho, sach kehte ho, fir kahiyo ki "haaN kyoN ho ?" [ ruswaaee = disgrace, baja = right/correct ] 11. nikaala chaahata hai kaam kya taa'anoN se too 'GHalib' tere be_mehar kehne se wo tujh par meharabaaN kyoN ho ? [ taa'an = taunter, be_mehar = unkind/repulsive ] 1. zulmat_kade meiN mere shab-e-GHam ka josh hai ik shamma'a hai daleel-e-sahar, so KHamosh hai [ zulmat = darkness, daleele = proof, sahar = morning ] 2. nai muzda-e-wisaal na nazzaara-e-jamaal muddat huee ki aashtee-e-chashm-o-gosh hai [ muzda = good news, wisaal = meeting, nazzaara-e-jamaal = seeing a beautiful face, aashtee = harmony/friendship/peace, chashm = eye, gosh = ear ] 3. mai ne kiya hai, husn-e-KHud_aara ko be_hijaab 'ai shauq, yaaN ijaazat-e-tasleem-e-hosh hai [ mai = bar, KHud_aara = self adorer, hijaab = veil, tasleem = greeting ] 4. gauhar ko ikd-e-gardan-e-KHubaaN meiN dekhna kya auj par sitaara-e-gauhar_farosh hai [ gauhar = pearl/gem, ikd-e-gardan = necklace, KHubaaN = a beautiful person/sweetheart, auj = highest point/summit, farosh = merchant ] 5. deedaar, waada, hausla, saaqee, nigaah-e-mast bazm-e-KHayaal maikada-e-be_KHarosh hai [ deedaar = appearance, be_KHarosh = quite/dead ] 6. 'ei taaza waaridan-e-bisaat-e-hawa-e-dil zinhaar gar tumhaiN hawas-e-na-o-nosh hai [ waaridan = arrivals, bisaat = chess, hawa = desire/greed, zinhaar = be warned !, hawas = lust/greed, na-o-nosh = feasting/ drinking ] 7. dekho mujhe jo deeda-e-ibrat_nigaah ho meree suno jo gosh-e-naseehat_niyosh hai [ deedaa= sight, ibrat = admonition, gosh = ear, naseehat = advice, niyosh = listener ] 8. saaqee ba_jalwa dushman-e-imaan-o-aagahee mutrib ba_naGHma rahzan-e-tamkeen-o-hosh hai [ aagahee = wisdom, mutrib = singer, rahazan = robber, tamkeen = authority/power ] 9. ya shab ko dekhte the; ki har gosha-e-bisaat daamaan-e-baaGHbaan-o-kaf-e-gul_farosh hai [ gosha = corner, baaGHbaan = gradener, kaf = sleeve, gul_farosh = florist ] 10. lutf-e-KHiraam-e-saaqee-o-zauq-e-sada-e-chang yeh jannat-e-nigaah woh firdaus-e-gosh hai [ KHiraam = speed, zauq = taste, sada = sound, chang = lute, firdaus = paradise, gosh = ear ] 11. ya subh dam jo dekhiye aakar to bazm meiN nai woh suroor-o-soz na josh-o-KHarosh hai [ suroor = pleasure, soz = passion/heat ] 12. daaGH-e-firaaq-e-sohabat-e-shab kee jalee hooee ik shamma`a reh gaee hai so wo bhee KHamosh hai [ firaaq = separation, sohabat = company ] 13. aate haiN GHaib se ye mazaameeN KHayaal meiN 'GHalib', sareer-e-KHaama nawa-e-sarosh hai [ GHaib = hidden/mysterious, mazaameeN = topics, sareer = scratching sound made by a pen, KHaama = pen, nawa = sound, sarosh = angel ] 1. jaur se baaz aaye par baaz aayaiN kya ? kehte haiN, ham tumko muNh dikhlayaiN kya ? [ jaur = opression/tyranny ] 2. raat din gardish meiN haiN saat aasmaaN ho rahega kuchch-na-kuchch ghabraayaiN kya ? [ gardish = misfortune/wandering about ] 3. laag ho to usko ham samjaiN lagaav jab na ho kuchch bhee, to dhoka khayaiN kya ? [ laag = love/affection ] 4. ho liye kyoN naamaabar ke saath-saath ? yaarab ! apne KHat ko ham pahooNchaayaiN kya ? [ naamaabar = messanger ] 5. mauj-e-KHooN sar se guzar hee kyoN na jaaye aastaan-e-yaar se uTh jaayaiN kya ? [ mauj = wave, mauj-e-KHooN = bloody waves, aastaan = abode ] 6. umr bhar dekha kiye marne kee raah mar gaye par dekhiye dikhlaayaiN kya ? 7. poochchte haiN woh ki 'GHalib' kaun hai ? koee batlao ki ham batlaayaiN kya ? 1. us bazm meiN mujhe naheeN bantee haya kiye baiThaa raha agarche ishaare huwa kiye 2. dil hee to hai, siyaasat-e-darbaaN se Dar gaya maiN, aur jaaooN dar se tere bin sada kiye ? [ siyaasat = politics, darbaaN = doorkeeper/sentry, dar = door, sada = sound, here it means conversation ] 3. rakhta firooN hooN KHirqa-o-sajjaada rahn meiN muddat huee hai daavat-e-aab-o-hawa kiye [ KHirqa = a patched garment, sajjaada = a prayer carpet, rahn = mortgage, aab-o-hawa = climate ] 4. be_sarfa hee guzartee hai, ho garche umr-e-KHijr hazarat bhee kal kahenge ki ham kya kiya kiye ? [ be_sarfa = simple life, umr-e-KHijr = everlasting life ] 5. maqdoor ho to KHaak se poochchooN, ke 'ei laeem toone woh ganj haay giraaN_maaya kya kiye ? [ maqdoor = capable, KHaak = dust/earth, laeem = miserly, ganj = treasure/wealth, giraaN_maaya = valuble/precious ] 6. kis roz tohamataiN na taraasha kiye 'adoo kis din hamaare sar pe na aare chala kiye [ tohamataiN = accusitions, 'adoo = enemy ] 7. sohbat meiN GHair kee na paDee ho kaheeN yeh KHoo dene laga hai bose baGHair iltijaa kiye [ sohbat = company, KHoo = habit, bose = kisses, iltijaa = request ] 8. zid kee hai aur baat magar KHoo buree naheeN bhoole se usne saikDoN waade-wafa kiye [ KHoo = habit ] 10. 'GHalib' tumheeN kaho ki milega jawaab kya ? maana ki tum kaha kiye, aur woh suna kiye 1. dekhna qismat ki aap apne pe rashk aajaaye hai maiN use; dekhooN, bhalaa kab mujhse dekha jaaye hai [ rashk = envy ] 2. haath dho dil se yahee garmee gar andeshe meiN hai aabgeena tundee-e-sahbaa se pighla jaaye hai [ andesha = suspicion, aabgeena = a crystal glass, tundee = heat, sahbaa = red wine ] 3. GHair ko yaarab ! woh kyoNkar mana'a-e-gustaaKHee kare ? gar haya bhee usko aatee hai to sharma jaaye hai 4. shauq ko ye lat ke hardam naala KheeNche jaayiye dil ki woh haalat ki dam lene se ghabra jaaye hai 5. door chashm-e-bad ! teree bazm-e-tarab se waah-waah naGHma ho jaata hai waaN gar naala mera jaaye hai [ bad = wicked, tarab = joy, naala = lamentation ] 6. GHarche hai tarz-e-taGHaaful, pardaadaar-e-raaz-e-ishq par ham 'eise khoye jaate haiN ki woh paa jaaye hai [ taGHaaful = negligence, pardaadar = one who puts on a veil ] 7. uskee bazm_aaraaiyaaN sunkar dil-e-raNjoor yaaN misl-e-naqsh-e-muddaa-e-GHair baiTHa jaaye hai [ aaraaiyaaN = decorations, raNjoor = sad/distressed, misl = record, naqsh = copy/print ] 8. hoke aashiq woh paree_ruKH aur naazuk ban gaya rang khulta jaaye hai, jitna ki uData jaaye hai [ paree_ruKH = angel faced ] 9. naqsh ko uske musawwir par bhee kya-kya naaz hai kheeNchta hai jis qadar, utana hee khiNchta jaaye hai [ naqsh = copy/print, musawwir = painter ] 10. saaya meraa mujhse misl-e-dood bhaage hai 'Asad' paas mujh aatish_bazaaN ke kisse Thahra jaaye hai [ misl-e-dood = like smoke ] 1. maze jahaan ke apnee nazar meiN KHaak naheeN siwaay KHoon-e-jigar, so jigar meiN KHaak naheeN 2. magar GHubaar huve par hawa uDaa le jaaye wagarna taab-o-tavaaN baal-o-par meiN KHaak naheeN [ GHubaar = clouds of dust, taab-o-tavaaN = courage/strength, bal-o-par = feathers & wings ] 3. yeh kis bahisht_shamaail kee aamad-aamad hai ? ke GHair jalva-e-gul rahguzar meiN KHaak naheeN [ bahisht = heaven, shamaail = habits, aamad = arrival, jalva-e-gul = display of flowers, rahguzar = path ] 4. bhala use; na sahee, kuchch mujhee ko raham aataa asar mere nafas-e-be_asar meiN KHaak naheeN [ nafas = breath ] 5. KHayaal-e-jalva-e-gul se KHaraab hai maikash sharaabKHane ke deewar-o-dar meiN KHaak naheeN 6. huwa hooN ishq ki GHaaratgaree se sharminda siwaay hasrat-e-taameer ghar meiN KHaak naheeN [ GHaaratgree = destructiveness, taameer = construction ] 7. hamaare sher haiN ab sirf dil_lagee ke 'Asad' khulaa ki faayda arz-e-hunar meiN KHaak naheeN [ arz-e-hunar = display of talents ] 1. laazim tha ki dekho mera rasta koee din aur tanha gaye kyoN ? ab raho tanha koee din aur [ laazim = necessary, tanha = alone ] 2. mit jaayega sar, gar tera patthar na ghisega hooN dar pe tere naasiyaa_farsa koee din aur [ dar = door, naasiyaa = forehead, farsa = to kneel down and touch the forehead on the ground as in prostrate ] 3. aaye ho kal aur aaj hee kehte ho ki jaaooN maana ki hamesha naheeN, achchaa, koee din aur 4. jaate huve kahte ho, qayaamat ko milenge kya khoob ! qayaamat ka hai goya koee din aur ? 5. haaN 'ei falak-e-peer, javaaN tha abhee 'aarif' kya tera bigaData jo na marta koee din aur ? [ falak = sky/heaven, falak-e-peer = reffering to the sky ] 6. tum maah-e-shab-e-char_dahum the; mere ghar ke phir kyoN na raha ghar ka woh naqsha koee din aur ? [ maah-e-shab-e-char_dahum = moon of the fourteenth night ] 7. tum kaun se 'eise the; khare daad-o-sitad ke ? karta malak_ul_maut taqaaza koee din aur ? [ daad = justice, sitad = to take (Note : the word 'sitad' is not used by itself, but is used along with 'daad' as in 'daad-o-sitad', meaning 'buyling and selling'/'settlement of accounts'. I have given separate meanings of the words for the benefit of the readers.), malak = an angel, malak_ul_maut = angel of death, taqaaza = demanding/pressing settlement of a claim ] 8. mujhse tumhaiN nafrat sahee, 'nayyar' se laDaayee bachhoN ka bhee dekha na tamaasha koee din aur ? 9. guzree na baharhaal yah muddat KHushee-naaKHush karna tha, javaaN_marg ! guzaara koee din aur [ baharhaal = in any case, javaaN_marg = one who dies young ] 10. naadaaN ho jo kehte ho ki kyoN jeete ho 'GHalib' qismat meiN hai marne ki tamanna koee din aur ? 1. jis bazm meiN too naaz se guftaar meiN aave jaaN kaalbud-e-soorat-e-deewaar meiN aave [ naaz = blandishment/pride/grace, guftaar = speech/discourse, kaalbud = the body/form/model ] 2. saaye kee tarah saath firaiN, sarv-o-sanobar too iss qad-e-dilkash se jo gulzaar meiN aave [ sarv-o-sanobar = pine & cypress, qad = stature/size/figure, gulzaar = bed of roses/garden ] 3. tay naaz-e-giraaN_maaygi-e-ashq baja hai jab laKHt-e-jigar deeda-e-KHooNbaar meiN aave [ tay = decided/ended, giraaN = precious, giraaN_maaya = of great value, ashq = tears, baja = right/correct, laKHt = piece/fragment, deeda = sight, KHooNbaar = shedding blood ] 4. de mujhko shikaayat kee ijaazat ki sitamgar kuchch tujhko maza bhee mere aazaar meiN aave [ sitamgar = oppressor, aazaar = illness/harm ] 5. uss chashm-e-fusooN_gar ka agar paaye ishaara tootee kee tarah aaeena guftaar meiN aave [ chashm = eye, fusooN_gar = magician, tootee = bird (could be a parrot), guftaar = speech ] 6. kaatoN kee zabaaN sookh gayee pyaas se, yaarab ! ik aablaa_paa waadee-e-pur_KHaar meiN aave [ aablaa = blister, aablaa_paa = having blisters on the feet, waadee = valley, pur_KHaar = full of thorns (KHaar = thorn) ] 7. mar jaaooN na kyoN rashk se jab woh tan-e-naazuk aaGHosh-e-KHaam-e-halqa-e-zunnaar meiN aave [ rashk = jeaously, tan-e-naazuk = having delicate body, aaGHosh = embrace/bosom, KHaam = raw/unripe/crude, halqa = circle, zunnaar = the sacred thread worn by hindus ] 8. GHaarat_gar-e-naamoos na ho gar hawas-e-zar kyoN shaahid-e-gul baaGH se baazaar meiN aave [ GHaarat = plunder/ravage, naamoos = reputation/honour, zar = money/wealth, shaahid = sweetheart ] 9. tab chaak-e-girebaaN ka maza hai, dil-e-naadaaN jab ik nafas uljha huaa har taar meiN aave [ chaak = torn, girebaaN = collar, nafas = breath ] 10. aatish_kada hai seena mera raaz-e-nihaaN se de waaye ! agar maa'ariz-e-izhaar meiN aave [ raaz-e-nihaan = hidden secrets, maa'ariz = boundary ] 11. gaNjeena-e-maa'anee ka talism usko samajhiye jo lafz ki 'GHalib' mere ash'aar meiN aave [ gaNjeena = treasure, maa'anee = meaning, talism = magic, ash'aar = couplets ] 1. Taskin ko ham na roen jo zauq-e-nazr mile, Huraan-e-khuld mein teri surat magar mile. 2. Apni gali mein mujhko na kar dafan baad-e-qatal, Mere pate se khalaq ko kyon tera ghar mile? 3. Saqi gari ki sharm karo aaj warna ham, Har shab piya hi karte hain, mai jis qadar mile. 4. Tujh se to kuchh kalaam nahin lekin ai nadim! Mera salaam kaheyo agar naama bar mile. 5. Tum ko bhi ham dikhaenge Majnun ne kya kiya, Fursat kashaakash-e-gham-e-pinhaan se gar mile. 6. Laazim nahin ke khizar ki ham pairwi karen, Maana ke ek bazurg hamen ham safar mile. 7. Ai saaknaan-e-kucha-e-dildaar dekhna, Tum ko kahin jo Ghalib-e-aashufta sar mile. 1. zikr us pareewash kaa, aur phir bayaaN apnaa ban gayaa raqeeb aaKHir thaa jo raazdaaN apnaa [pareewash=angel/beauty/fairy, raqeeb=enemy, raazdaaN=friend] 2. Main wo kyoN bahut peete bazm-e-ghair meN yarab Aaj hi hua manzoor un ko imtihaaN apna 3. manzar ik bulandee par aur ham banaa sakte 'arsh se idhar hotaa kaash ke makaaN apnaa ['arsh=heaven] 4. De woh jis qadar zillat hum haNsee meN taleNge Baarey Aashna nikla unka paasbaN apna 5. dard-e-dil likhooN kab tak? jaaooN unko dikhlaa dooN -- uNgliyaaN figaar apni KHaamaa_KHooN chakaaN apnaa [ figaar=wounded/sore, KHaam=inexpert/green/raw/immature, KHaama_KHooN=young blood, chakaaN=dripping] 6. ghiste ghiste mit jaata aap ne ????? badla naNg-e-sajdaH se mere sang-e-aastaN apna 7. ta kare na ghammazee, kar liya hai dushman ko dost kee shikayat meN hum ne hum-zabaaN apna 8. ham kahaaN ke daanaa the? kis hunar meiN yaktaa the? be_sabab huaa 'GHalib' dushman aasmaaN apnaa [daanaa=wise/learned, yaktaa=unique] Here are some comedy shayaries for to, just to make your day; Please read each and every Shayari. I repeat read each and every Shayari, without missing even one. Coz all are very interesting, and I bet that you will laugh on each of it. Sher-o-Shayari VOH SADAK KE IS PAAR THI HUM SADAK KE US PAR THE KUCH HUM AAGE BADHE, KUCH VOH AAGE BADHI HUM KUCH AUR AAGE BADHE, VOH BHI KUCH AUR AAGE BADHI HUM KUCH AUR AAGE BADHE, VOH BHI KUCH AUR AAGE BADHI AB HUM SADAK KE US PAR THE, AUR VOH SADAK KE IS PAR THI. Gum woh cheez hai ... -- Wah ! Kya dard hai ! -- Gum woh cheez hai ... jisse paper chipkaya jaata hai Ye teri aankhen hain ya gehari jheel Ye teri aankhen hain ya gehari jheel Big Deal ! Big deal ! Aapne mere man se khela aapne mere tan se khela aapne mere dhan se khela aapne mere tan, man, dhan se khela ... well played! w! ell played! well played!! Door se dekha to Baarish ho rahi thi Door se dekha... to Baarish ho rahi thi Paas ja kar dekha to Bheeg gaya Door se dekha to Patthhar dikhta tha...... Door se dekha.. to Patthharr dikhtaa thaa....... Paas jake dekha to... suchmuch Patthhar hi thaa...... Jab tak tu apne dil ki baat mujhe samjhayegi meri shaadi kahin aur ho jayegi Kyon apni kabra khod raha hai galib La, phawda mujhe de.. Tum aa gaye ho ; Noor aa gaya hai Chalo teeno picture chalen..... Mein tere pyar mein paagal hua chha! liye Mein tere pyar mein paagal hua chhaliye, iodex maliye kaam pe chaliye Tum har raat mere khwabon mein aao, Tum har raat mujhe yuunhi satao, Melody khao khud jaan jao........ Door se dekha to kuchh dikha nahi...... Dooor se dekhaaa.. to kuchh dikha nahi.... Paas jake dekhaa to kuchh tha hi nahi Dharti so rahi hai, Aasman so raha hai Dharti so rahi hai,Aasman so raha hai Nonsense! yeh sab kya ho raha hai? Main hu yahan, tu hai wahan Main hu yahan, tu hai wahan Lifebouy hai jahan, tandurusti hai wahan before marrige -------------- takdir hai magar kismat nahi khulti tajmahal banana chahata hoon lekin mumtaz nahi milti after marriage -------------- takdir hai magar kismat nahi khulti tajmahal banana chahata hoon lekin mumtaz nahi marti Aaj ! aasmaan mein taare aise chamak rahe hain Aaj aasmaan mein taare aise chamak rahe hain.... JAISE KAL CHAMAK RAHE THE !!! Maine tumse pyar kiya, tere baap ne muzhe pita Maine tumse pyar kiya, tere baap ne muzhe pita Tan ki shakti, manki shakti, Bournvita Khud ko kar buland itnaa Ke' Himaalay ki choti pe jaa pahunche aur khuda tumse puche 'Abe sale gadhe. ab utrega kaise LAL DIWAR PAR CHUNE SE LIKHA THA GHALIB NE LAL DIWAR PAR CHUNE SE LIKHA THA GHALIB NE YAHAN LIKHANA MANA HAI. Maine tujhe dekha Dekhta raha, Dekhta hi gaya Phir mujhe chashma lag gaya Yusuf ka husn, Zulekha ka ghumaar dekha hai Kuch is tarah se Haseenon ka pyaar dekha hai Unhe khilane pilaane main hui hai yeh haalat Kasm khuda ki..Cinema bhi udhaar dekha hai... Woh jab chalti hai to raahon main 100-100 ke note bichata hoon Woh chaali jati hai tab uthaa leta hoon... kabootar ke do par (wah wah) kabootar ke do par.... ek idhar ek udhar ja raha tha jindagi ki raah me galib ki mod aaya (bahut khoob) to ja raha tha jindagi ki raah me galib ki mod aaya aur mein mud gaya. aasman mein char tare aasman mein char tare do tumhare do hamare Aur bhi cheezain bohat si lutt chukin hain dil kei saath. Yeh batayaa doston nei ishq furmanei kei baad. Ab kamray ki ek ek cheez check karta hoon mein. Ek tere aane se pehley ek tere jaane kei baad. Kon rakh ta hai yaad naamo ko, logh chaharo ko bhool jatey hai, tum samader kee baat karti ho, logh ankho mein doob jatey hai, Mohabat jisney ker ni ho. wo mohabat kya janey, Mera dil tumhi ab bhi chahata hai... teray dil ko khuda jaanay!! Shareefo mein koyi chor nahi hotha Kavvo mein koyi mor nahi hotha Naya patang ko koyi dor nahi hotha Naya patang ko koyi dor nahi hotha Arre yaaro... ishq par koyi zor nahi hotha" ! Eed ke din aap khadi na hone chhat par Eed ke din aap khadi na hona chhat par kahi log roza na chod de aapku chand samaj kar Wo gulab hi kya hai jisme laali naho Wo gulshan hi kya hai jisme maali naho Wo gulab hi kya hai jisme laali naho Wo gulshan hi kya hai jisme maali naho Wo SASURAL hi kya kai jisme SAALI naho Arre yaaro wo program hi kya hai jisme Taali naho Banane mein mazaa hai wo karkhaane jaanthe hai Pilane mein jo mazaa hai wo meh khaane jaanthe hai Jalne mein jo mazaa hai wo parwaane jaanthe hai Arre yaaro pyar mein jo mazaa hai wo deewaane jaanthe hai Math pee ghalib sharab masjid mein baith kar Math pee ghalib sharab masjid mein baith kar Ek hi bothal hai kahi khuda na maang le Hamhe to apnon ne mara Gairon main kahan dham ta Meri kashti doobi wahan Jahan paaani kam tha Us falak ke teer ka kya nishana tha Jahan thee meri manzil wahin mera aashiyana tha Bas pahunch hi rahi thi Kashti saahil pe Is toofan ko bhi abhi hi aana tha Bewafa sanam se to cigarette achi hai, Bewafa sanam se to cigarette achi hai, Dil jalati hai, par hoto se to lagti hai Wah....Wah................... Zindagi ek phool hai aur mohabbat us ka shehed Pyar Ek Dariya Hai, Aur Mehboob uski sarhad Raste Main Gire Hain Phool, Uthata Hai Koi Koi Muhabbat Karte Hain Sabhi, Nibhata Hai Koi Koi Dhoondhta Phirta Hoon Main Logon Main Shabahat Uski Ke Woh Khwabon Main Bhi Lagti Hai Khyalon Jaisi Ek Naam Kya Likha Tera Saahil Ki Rait Par Phir Umar Bhar Hawa Se Meri Dushmani Rahi Pyar main jadoo bhi kya maza hai Lagta hai ke ek khubsurat saza hai Tapish Suraj Ki Hoti Hai, Jalna Zameen Ko Parta Hai Qusur Aankhon Ka Hota Hai, Tarapna Dil Ko Parta Hai Toot Jaate Hain Sabhi Rishte Magar Dil Se Dil Ka Raabta Apni Jagah Dil Ko Hai Tujh Se Na Milne Ka Yaqeen Tujh Se Milne Ki Dua Apni Jagah Mast Nazron se dekh lenaa tha Agar tamanna thi aazmane ki Hum to behust youn hi ho jaate Kya zaroorat thi muskurane ki Chehrey Per Banawat Ka Gussa, Aankhon Say Chalakta Pyar Bhi Hai, Is Shauq-E-Ada Ko Kya Kahiye Inkar Bhi Hai Iqraar Bhi Hai Kal Mila Waqt To Zufain Teri Suljha Doonga Aaaj Uljha Hoon Zara Waqt Ke Sulajhne Main Yoon To Sulajh Jatee hain Uljhee Zulfain Umar Kat Jati Hai Waqt Ke Sulajhne Main Dil Ko Manana Gar Hota Aaasaaan Na Karta Kisi Ko Yoon Ye Pareshaan Tanha Na Rahta Bhari Mehfil Main Na Hoti Woh Halat Jo Ho Na Bayaan Khudaa jab husn deta hai nazaakat aaa hi jati hai Kadam chun chun kar rakhti ho kamar balkha hi jaati hai vo dil hii kyaa tere milane kii jo duaa na kare mai.n tujh ko bhuul ke zi.ndaa rahuu.N Khudaa na kare rahegaa saath teraa pyaar zi.ndagii ban kar ye aur baat merii zi.ndagii vafaa na kare ye Thiik hai nahii.n marataa ko_ii judaa_ii me.n Khudaa kisii se kisii ko judaa na kare sunaa hai us ko mohabbat duaae_N detii hai jo dil pe choT to khaaye magar gilaa na kare zamaanaa dekh chukaa hai parakh chukaa hai use "Qateel" jaan se jaaye par iltijaa na kare jab bahar aae too sehra ke taraf chal nikla.... sehn-e-gul choor gaya...dil mera pagal nikla... jab bahar aae too sehra ke taraf chal nikla.... jab bahar aae too.... jab ussay dhoondne niklaay too nishaan tak na milaa.... dil mae mojood raha...aankh se oojhaal nikla... jab bahar aae too sehra ke taraf chal nikla.... sehn-e-gul choor gaya...dil mera pagal nikla... jab bahar aae too sehra ke taraf chal nikla.... jab bahar aae too.... ek mulakaat thee jo dil ko sadaa yaad rahee.... hum jisse umrr samajhtaay thaay wo ek pal nikla... jab bahar aae too sehra ke taraf chal nikla.... sehn-e-gul choor gaya...dil mera pagal nikla... jab bahar aae too sehra ke taraf chal nikla.... jab bahar aae too.... wo jo afsana-e-gham sunn ke hansa kertaay thaay... itna rooae hain k sab aankh ka kajal niklaa... jab bahar aae too sehra ke taraf chal nikla.... sehn-e-gul choor gaya...dil mera pagal nikla... jab bahar aae too sehra ke taraf chal nikla.... jab bahar aae too.... hum sakoon dhoondnaay niklaay thaay preshaan rahaay... shehar too shehar hae jangal bhi na jangal nikla... jab bahar aae too sehra ke taraf chal nikla.... sehn-e-gul choor gaya...dil mera pagal nikla... jab bahar aae too sehra ke taraf chal nikla.... jab bahar aae too... |
|||||||||||||
MAIN SHAYAR BADNAAM | |||||||||||||
My Favorite Links: | |||||||||||||
Yahoo! | |||||||||||||
Yahoo! Games | |||||||||||||
Yahoo! Photos | |||||||||||||
Yahoo! Greetings | |||||||||||||
My Info: | |||||||||||||
Name: | manoj kumar varma | ||||||||||||
Email: | manojvarma@rediffmail.com | ||||||||||||
|
|||||||||||||