語句解説
| banquet |
| 酒宴 |
| Liu Bei was for accepting the invitation and going, but his brothers dissuaded him, saying |
| 劉備は招待を受ける気でいたが、義弟の張飛、関羽は止めようとした。 |
| There is treachery in his heart. |
| 呂布が何かをたくらんでいるに違いありません |
| I have treated him too well for him to do me any harm |
| 私は呂布に対して厚くもてなしたのだから彼のほうから害を加えることはあるまい。 |
| Now by a special effort I have got you out of danger. |
| この場をわざわざ設けたのは貴公の危難を救うためなのだ。 |
| I hope you will not forget that when you come into your own. |
| 将来世に出るようなことがあればこの恩を忘れないでもらいたい。 |
| Liu Bei felt a spasm of fear |
| 劉備は身の危険を感じて |
| Lu Bu, advancing. laid hold of him and drew him into the tent as if he had been a child |
| 呂布は身を乗り出すと紀霊を子供のように抱きかかえるようにして陣屋に連れ戻した |
| Then you are going to slay Long-Ears? |
| では大耳児(劉備)を殺そうというのか。 |
| And now I want to settle the quarrel between the two. |
| それゆえ両者の和議仲介をつとめたいのだ。 |
| I have come with an army of one hundred thousand at the express bidding of my master to take Liu Bei |
| 私は劉備を倒せとの主君の危急の命を受け十万の兵を率いているのだ |
| What are you compared with a million yellow scarves. |
| お前たちなど100万の黄巾賊に比べれば屁でもないわ |
| Bring my trident halberd. |
| わしの方天戟を持って来い |
| The gate is one hundred and fifty paces distant. |
| 陣屋の門までは150歩の距離がある |
| If I can hit the left branch of the halberd |
| もしわしが画戟の左の枝に当てることができたならば |
| head with an arrow |
| 弓を射って |
| If I miss, you can go away and prepare for immediate battle. |
| もし外したらそれぞれの陣に戻り戦いの準備をなさるがよい |
| I shall stand against either of you who does not abidy by what I say |
| 私の言葉にに従わないものはどちらであろうと容赦しないと心得よ。 |