語句解説
| I am Chen Zhen of Nanyang, in the service of Yuan Shao. |
| それがしは南陽の陳震と申し袁紹様にお仕えする者です。 |
| In great perturbation, Guan Yu sent away the attendants |
| 関羽は大変驚き側のものを追いやった |
| There is some special reason for your visit?" |
| (敵地まで参ったのは)よほどの用事であったろうな |
| For reply Chen Zhen drew out a letter and handed it to his host, who recognized that it was from his brother Liu Bei. |
| その言葉に応えるかのように陳震はある手紙を差し出したが、その手紙の主は劉備であった。 |
| I, the writer, and you, Sir, pledged ourselves in the Peach Garden to die together |
| おん身とそなたは桃園で生死をともにすると誓った仲。 |
| Why then are we apart and yet alive, our kindly feelings destroyed, our sense of right outraged? |
| なのに生き別れてからそのけなげな志は打ち破られ、主従の義は破られてしまうのか。 |
| If you desire to obtain fame and acquire riches and honor, I will offer my head without hesitation so that your achievement is fulfilled. |
| もしそなたが金銀財宝や栄誉栄達をお望みであれば私は自らの頭を惜しげもなく貴殿に差し上げよう。それをもって功と成すがよかろう。 |
| More might be said, but I await your commands with great anxiety." |
| 言いたいことは尽きないが貴殿の返事をただただ待つのみである。 |
| I always wanted to find my brother, but I did not know where he was. How can he think such evil of me?" |
| 私はただただ劉備殿の居所を知りたかったのだが今までわからなかったのだ。殿がそこまで私のことを誤解していたのであろうか。 |
| Liu Bei looks for you very eagerly. If you are still bound by the old pledge, you should go quickly |
| 劉備様があなたに会えるのをどれほど心待ちにしておられるか。桃園の義をお忘れでないのであればすぐにでも駆けつけるべきでしょう。 |
| Anyone born into the world without the essential virtue of sincerity is no true human. I came here openly and can go in no other way |
| この世に人として生を受けながら誠実という人の根本を亡くしてしまってはもはや人間とはいえぬ。 |
| Now will I write a letter which I will ask you to bear to my brother, that as soon as I can take leave of Cao Cao |
| それでは義兄への手紙を書くので届けてもらいたい。そして曹操殿よりお暇をいただく際、 |
| I will bring the ladies and come to him." |
| 2人の嫂(あによめ)を連れて行くこととする |
| But what if Cao Cao refuse to let you go?" |
| しかし、曹操がお暇請いを拒んだらどうなさるおつもりか |
| Then would I rather die. I will not remain here |
| ではそのときは死んでもここには留まらぬ。 |
| Then, Sir, quickly write your letter and relieve your brother from his anxiety |
| それでは早く返事を書いて関羽殿の義兄を安心させてあげてください。 |
| I have been a student in my youth and know somewhat of the proprieties. |
| 御身は若きころより書を学んでいるので人としての根本はわきまえているつもりである。 |
| I sigh and weep at the memory of the fraternal affection that made Yangjue Ai and Zuo Botao die rather than separate. |
| 羊角哀と左伯桃が別れるのを拒み伯桃が死を選んだ故事を思い出し嘆き涙する思いである。 |
| I was in charge of Xiapi, but the place lacked provision and there was no help. |
| 下ヒの城を任された際、糧食を欠き、孤立無援の状態となった。 |
| I would have fought to the death, but there was on my shoulders the responsibility for my sisters-in-law. |
| それならば自決して果てようかとも思ったが、二人の嫂を守らねばならぬ身。 |
| Wherefore I had to take care of my body lest I betrayed your trust. |
| それゆえ、忠に背かぬため生き恥をさらすこととなった。 |
| I heard of you lately in Runan. I must, however, bid farewell to Cao Cao and bring the ladies with me when I come. |
| 殿は最近汝南におられるとお聞きいたしました。曹操殿にお暇をいただき、二人の嫂を連れ殿のもとに参らねばなりませぬ。 |
| May I perish, victim to the superhuman powers, if I have harbored any traitorous thought. |
| 殿の心に背くようでしたら天がわれを罰することであろう。 |
| Ink and paper are poor substitutes for what I would say, but I look to see you soon." |
| 墨と紙のみで私の思いを伝えきることは到底出来ませぬ。再び会える日を心待ちにしております |