語句解説
| Why do you go in such haste, Guan Yu?" |
| 関羽よ何ゆえあわただしく出立なさるのか。 |
| I informed you in writing that since my lord was in the North of Yellow River, I had to leave at once |
| 手紙に記しましたとおり、わが主君が河北におられるとのこと。なのでとるものもとりあえず出発した次第です。 |
| I went to your palace again and again but was refused admittance. |
| 何度か丞相殿の屋敷に参ったのだが、会うのを拒まれてしまいました |
| So I wrote a letter of farewell, sealed up the treasure, resigned my lordship seal, and left everything for you |
| そうしたわけで、別れの挨拶の手紙を書いて、金銀には封をし、いただいた官 印を返還し、あなた様よりいただいたものを全てお返しいたしました。 |
| I hope you recall the promise you once made me." |
| 以前、丞相殿と約束したことをお忘れではございませんか。、 |
| My desire is to keep my troth with all people |
| わしは全ての人に忠実でありたいのじゃ |
| I cannot go back on my word. |
| 約束を違えるわけにはいかない |
| However, you may find the journey expensive, and therefore I have here prepared a sum of money to help you. |
| とはいっても、長旅の途上金が必要となることがあろう。なので多少の路銀を用意した。 |
|
Then from horseback Cao Cao held out a packet of gold. |
| 馬上より曹操は路銀を取り出した |
| "I have sufficient left from your former bounty. Keep that for presents to your soldiers. |
| それがしが以前いただいたものの残りだけでも十分有り余るほどだ。部下への褒賞にあててくだされ。 |
| Why should you refuse this? It is but an insignificant return for great services |
| 断ることもなかろう。ただただ関羽殿の働きに対するささやかな礼じゃ。 |
| My services have been all trifling, not worth mentioning |
| 私の働きなどとるに足りませぬ。語るほどのことでもござらぬ。 |
| Really, Guan Yu, you are the most high-principled of humans. |
| いやいや、関羽殿、そなたはまさしく、この世で並ぶ者のない高潔の士だ。 |
| I am very sorry my luck is too poor to retain you at my side. Pray accept just this robe to show you I am not quite ungrateful, |
| 運に恵まれず、そなたを引き止めておくことは出来なかったが、この錦のひたたれを私の思いとして受け取ってくれ |
| he reached down his sword and took the robe on its point. |
| 関羽は刀を振り下ろすと、そのひたたれを先端に引っ掛けて受け取った |
| Then he threw it over his shoulders and turned to thank the giver |
| そして、その贈り物を肩に投げ下ろし、贈り主への感謝の気持ちを表すため振り向いた。 |
| I thank you, Sir Prime Minister, for the robe and trust we shall meet again |
| 丞相殿、ひたたれ、および信義に深く感謝いたす。またお会いする日まで |