語句解説
| In the temple were thirty priests, and among these there happened to be one Pu Jing who came from the same village as Guan Yu. |
| その寺には30人あまりの僧がいたがそのうちの一人は関羽とは同郷の普浄という者であった |
| it is many a long year since you left Pudong |
| 故郷の蒲東を離れて相当たちますかな |
| Do you recognize this poor priest |
| 愚僧を見覚えではございませぬか |
| I left the village many years ago; I do not recognize you |
| さあ、故郷を離れて久しいので見覚えがございませぬが |
| My house and yours were only separated by a rivulet |
| 私の家と将軍の家は小川をはさんで向かい合っておりました。 |
| Now Bian Xi, seeing Transverse Peace holding forth about village matters, thought Transverse Peace would blab about the ambush, so Bian Xi bade him be silent |
| 卞喜は普浄が同郷の者のよしみで事をもらすのを恐れ、口をつぐむように命じた。 |
| You priest fellows seem to have a lot to say |
| ここの僧どもはおしゃべりが多くてかなわぬな |
| Naturally when fellow villagers meet, they talk of old times |
| 同郷の者同志、昔話がはずむのは当然ではないかな |
| the priest bade them take some tea to the ladies, and then he led Guan Yu within, at the same time lifting the priest knife which he wore at his side and looking meaningfully at Guan Yu. |
| 同郷の僧は、劉備の二夫人に茶を差し出すと、関羽を隅に招き、僧刀を持ち上げ、意味ありげな表情で関羽に合図を送った。 |
| Is this invitation with good intention or evil?" |
| この招待は真かはかりごとか? |
|
Bian Xi was so taken aback that he could make no reply, and then Guan Yu saw that many armed men were concealed behind the arras. |
| 卞喜はその言葉にぎょっと驚き、言葉を返すことが出来なかった。 |
| What means this? I thought you an honorable man. How dare you?" |
| これはいかに。そなたは正直者と信用していたが偽りだったのか。 |
| The traitor saw that his plot had failed and called to the assassins to come out and fall to, but Guan Yu had a short sword in his hand and slashed at anyone who came near. |
| はかりごとがばれたと悟ると、卞喜は潜ましておいた部下を呼び寄せたが関羽はそばに寄る者をことごとく短剣で斬り捨てた。 |
| The latter was trying to get into position to throw his comet-hammer, but Guan Yu cut the cord and the weapon was useless. |
| 相手は位置を直し、得意の鎖鎌の攻撃を仕掛けようとしたが、関羽は鎖を切り相手の武器を使い物にならないようにした。 |
| Guan Yu followed Bian Xi in and out and soon caught up with him. Then with one blow Guan Yu cut him in halves |
| 関羽は卞喜をくまなく追い、追いついたところで一刀のもとに真っ二つに頭をかち割った。 |
| Seeking out the priest, his fellow countryman, he thanked him for the timely warning which had saved him from death |
| 関羽は命を助けてくれた同郷の僧を探すと、注意を促してくれたことに感謝の意を述べた |
| I cannot remain here after this," said Transverse Peace. "I shall pack up my few garments and my alms bowl and take to the road, vague in my wanderings as the clouds in the sky. |
| 「もうこのようなことがあっては私は寺にはおれませぬ。必要最低限の衣鉢を持ち、心の迷いを晴らすべく行脚に出たいと存じます。」と普浄は言った。 |