語句解説
Liu Bei dismounted, took Xu Shu by the hands, and said, "Alas! We part. Each goes his way, and who knows if we shall meet again. |
劉備は馬から降りると徐庶の手を握り、「ついにお別れとは。別々の道を行ってしまう。いつ再会できるものだろうか」 |
Wish that I could cut down every tree in the countryside! |
この地のすべての木を切ってしまいたい |
Because they hinder my sight of Xu Shu |
徐庶の姿を隠してしまうからだ |
He is returning: Can it be that he is going to stay |
帰ってくるぞ。ここにとどまるのだろうか。 |
In the turmoil of my feelings, I forgot to say one word. |
(母に会いたい一心で)気が動転してしまい一言申すことを忘れていた |
There is a person of wonderful skill living about seven miles from the city of Xiangyang. Why not seek him? |
襄陽から10キロほど離れたところに一人の賢人が住んでおります。訪ねていかれるがよろしいでしょう |
Can I trouble you to ask him to visit me? |
御辺のお取り計らいで会いにくるようお願いできないものか。 |
He will not condescend to visit you. You must go to him. But if he consents, you will be as fortunate as the Zhou when they got aid of Lu Wang, or the Han when Zhang Liang came to help |
彼が自ら野より下りあなた様にお会いになるとは思えません。彼を射止めれば周が太公望を得、漢が張良を得るがごとき幸せにござりましょう。 |
How does the unknown compare with yourself |
その隠者の才は御身と比較していかばかりぞ。 |
Compared with him I am as a worn-out carthorse to a palomino |
そのお方に比較すれば私など麒麟と駄馬 |
an old duck to a phoenix |
よれよれのアヒルと鳳凰のごとき差がございます。 |
the ancient sages Guan Zhong and Yue Yi |
古の賢人、管仲、楽毅 |
He is of the family of the former General Zhuge Feng. |
かの方は(漢の)司隷校尉諸葛豊の子孫です |