語句解説

But what is your ambition, General?"

ならば将軍の志というのはいかなるものなのでしょうか。
The Hans are sinking: Designing ministers steal away their authority. I am weak, yet I desire to restore the state to its right mind.
漢王朝は崩壊しつつあります。丞相ら重臣が天子より統治権を簒奪しております。私は微力ながら王朝を本来あるべき方向に持っていきたいと考えております。
But my ignorance is too vast, my means are too slender, and I know not where to turn.
とはいえ、私はあまりにも無知無明であります。取ることの出来る手段も貧弱なものです。これからどうすべきか途方にくれているところです。
Only you, Master, can lighten my darkness and preserve me from falling. How happy should I be if you would do so!"
先生、あなたが唯一の頼みです。どうかそれがしの無明を打ち払い、零落を免れるようよろしくご教授願えませんか。
One bold person after another has arisen in various parts of the empire ever since the days of the rebel Dong Zhuo.
逆賊董卓が現れてから各地に天下を狙わんと野心を抱くものが次から次へと現れてまいりました。
he overcame Yuan Shao by seizing the favorable moment and using his soldiers properly.
曹操は巧みに兵を操り機を制することにより袁紹を打ち破りました。
He rules an immense army and, through his control of the court, the various feudal lords as well. You cannot think of opposing him.
曹操は強力な軍を指揮し、帝を擁することにより、全土の諸侯も思いのまま動かせます。とても太刀打ちできる相手ではございません。
Then the Suns have held their territory in the South Land for three generations. Their position in that old state of Wu may not appear too secure, but they have popularity to appeal to.
一方、孫一族は南方を三代に渡り支配しています。かつての呉の領土における位置づけはまだそれほど強固には見えませんが民の絶大な支持を得ております。
You can gain support but win no success there.
和睦を結ぶことは出来ましょうがまともに対抗して勝算はありますまい。
The Region of Jingzhou rests on the two Rivers Han and Mian to the north, and their interests lie in all to the south of these rivers.
荊州の地は北には漢水、沔(べん)水を境とし、交易は南方の全ての流域におよび、
On the east they touch Wu, and on the west they extend to the ancient states of Ba and Shu.
東には呉の地に接し、西にはかつての巴、および蜀の方に通じております。
This is the area in which decisive battles have to be won, and one must hold it in order to be secure, and Heaven has virtually made it yours.
ここはまさに決戦の場となる地であり、押さえておかなければなりません。だが天は将軍にこの地をお与えなされたのです。
The Region of Yizhou in the west is an important place, fertile and extensive, a country favored of Heaven and that through which the Founder of Han obtained the empire.
西方の益州は要衝の地。土地は肥沃で豊かなところです。まさに天賦の地といってもよく、漢の高祖もこの地を足場として漢の礎を築かれました。
Its ruler Liu Zhang is ignorant and weak.
ここを統治する劉璋はおろかで力がありません。

The people are noble and the country prosperous, but he does not know how to hold it all, and all the able people of the region are yearning for an enlightened prince.

というのはここの民は高貴で富んでいるにもかかわらず、おろかな領主はその活用の方法をご存じない。心ある賢人は賢王の出現を待ち望んでいるのです。
As you are a scion of the Family, well known throughout the land as trusty and righteous, a whole-hearted hero, who greatly desires to win the support of the wise,
貴君は漢王朝の皇室の血を引かれる方であり、義を重んじる仁君として国中にあまねく知られております。当地の賢人の支持を得られることは間違いございません。
if you get possession of Yizhou and Jingzhou, if on the west you are in harmony with the Rong Tribes,
益州および荊州を手に入れ、蕃族を手なずけ
on the south win over the ancient states of Yi and Viet, make an alliance with Sun Quan of Wu, and maintain good government,
南方においてはイ族および越(現在のベトナム北部)の地をを制圧し、呉の孫権と同盟を結び国をよく治めなされ
you can await confidently the day when Heaven shall offer you the desired opportunity.
そうすれば天が将軍に絶好の機会を与えることでしょう。
Then you may depute a worthy leader to go to the northeast while you take command of an expedition to the northwest,
北東へは能ある臣を向けその間に将軍は北西へと軍を進めます
and will you not find the warmest welcome prepared for you by the people?
そうすればかの地の民は貴殿を熱く迎えることでしょう。
This done, the completion of the task will be easy. The Hans will be restored.
このようにして、将軍の覇業は容易に達することができましょう。漢王室の再興も成りましょう。
And these are my counsels in all these operations, if you will only undertake them."
さて、以上のことが将軍の志されることを達成させるためそれがしが愚考したことでございます。後は将軍がこれらのことを実行に移されるかどうかです。

前課の語句解説

本文へ

英語で三国志トップページ