The Concert Singers

Colleen Cronin, Director

present

One World, Many Voices

An International Choral Concert

Saturday, April 27, 1996

7:30 p.m.

Covenant Presbyterian Church


Program

+ + INTERMISSION + +

* * * * *

* * * * *


TEXTS AND TRANSLATIONS

Hombe

Hombe.
Nya thii may wak, Ondiek chame,
Nya thii maling', Ondiek weye.
—Kenya (Luo) Folk Song

Hyenas catch a weeping child,
But angels watch the sleeping child.
—English text by Laz Ekwueme

 

O Sifuni Mungo

Viumbe vyo te vya Mungu wetu Na Mfal me wetu.
Pazeni sauti ilinasi mwimbe.
Watu wote, viumbe vyote, awaye yote sifu Mungu.
Imbeni!

All Creatures of Our God and King

All creatures of our God and king,
Lift up your voice and sing with us.
All men, all creatures, everybody praise God.
Sing!

—Swahili

Suliram

Suliram yang manis
aduhai indung suhoorang
bidjakla sana dipandang manis
tingi la tingi, si matahari
anakla koorbau mati toortambat.
sudala lama saiya menchari
baru seklarung saiya mendabat.

—Indonesian Lullaby

Close your eyes, sleep, my child,
High above the silvery stars go by,
Oh, sleep my baby, and hush you bye.
May all your dreaming be peaceful and bright,
And may you sleep till the sky fills with light.
The morning sunshine will chase away the night,
Till then, my darling, oh, close your eyes, sleep tight.

—English text by Louise Dobbs

Sim Shalom

Sim shalom, tovah uvrachah baolam,
chein va-chesed v'rachamim aleinu
v'al kol Yisrael amecha.

Bar'cheinu avinu, kulanu k'echad,
b'or panecha, ki b'or panecha natata lanu Adonai eloheinu, torat chayim, v'ahavat chesed, uts'dakah uv'racha v'rachamim, v'chayim v'shalom.

V'tov b'einecha l'vareich et amcha Yisrael b'chol eit uv'chol shaah bish'lo mecha.

B'sefer Chayim b'racha
v'shalom ufarnasah tovah
nizacheir v'nikateiv l'fanecha, anachnu v'chol amcha beit Yisrael l'chayim tovim ul'shalom
Baruch atah Adonai osei ha-shalom.

Amen.

 

Give peace, happiness, and blessing; favor and loving-kindness and mercy: may these descend on us, on all Israel, and on all the world.

Bless us, our Creator, one and all,
with the light of your presence; for by that light, O God, you have revealed to us, Lord God, the law of life: to love kindness and justice and mercy, to seek blessing, life, and peace.

Teach us then to find our happiness in the search for righteousness and peace. Blessed is the Lord, the source of peace.

Amen.

Havah Nagila

Havah nagilah v'nism'cha.
Havah n'ranana v'nism'cha.
Uru achim b'lev samayach.

Come, let us rejoice and we will be happy.
Wake up, brothers,
with a happy heart.

—Israeli folk song, from "Shelley & Nahum"

Bogoroditse Devo

Bogoróditse Dévo, ráduysia,
Blagodátnaya Maríye, Gospód s Tobóyu.
Blagoslovénna Tï v zhenáh,
i blagoslovén Plod chréva Tvoyegó,
yáko Spása rodilá yesí dush náshïh.

Rejoice, O Virgin Theotokos,
Mary full of grace, the Lord is with thee.
Blessed art thou among women,
And blessed is the fruit of thy womb,
for thou hast borne the Savior of our souls.

Dirait-on

Abandon entouré d'abandon,
tendresse touchant aux tendresses. . .
C'est ton intérieur qui sans cesse
se caresse, dirait-on;
se caresse en soi-même,
par son propre reflet éclairé.
Ainse tu inventes le thème
du Narcisse exaucé.

—Rainer Maria Rilke, from Les Roses

Abandon surrounding abandon,
tenderness touching tenderness. . .
Your oneness endlessly
caresses itself, so they say;
self-caressing
through its own clear reflection.
Thus you invent the theme
of Narcissus fulfilled.

—Translation by Barbara and Erica Muhl

Ah! si mon moine voulait danser!

O danse mon moine danse,
tu n'entends pas la danse.
Ah! si mon moine voulait danser!

  • un capuchon je lui donnerais.
  • un ceinturon je lui donnerais.
  • un chapelet je lui donnerais.
  • un froc de bure je lui donnerais.

S'il n'avait fait vœu de pauvreté,
bien d'autres choses je lui donnerais!

O dance, my monk, dance!
You don't hear the dance!
Ah, if my monk would like to dance!

  • I would give him a cap.
  • I would give him a sash.
  • I would give him a rosary.
  • I would give him a homespun coat.

If he had not made a vow of poverty,
I would give him some other things as well!

Misa Criolla

Señor, ten piedad de nosotros.
Cristo, ten piedad de nosotros.
Señor, ten piedad de nosotros.

Gloria a Dios en las alturas,
Y en la tierra paz a los hombres que ama el Señor.
Te alabamos, Te bendecimos,
Te adoramos, Te glorificamos,
Te damos gracias por tu inmensa gloria.
Señor Dios, Rey celestial,
Dios Padre todopoderoso,
Señor Hijo único, Jesucristo,
Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre,
Tú que quitas los pecados del mundo,
ten piedad de nosotros.
Tú que quitas los pecados del mundo,
atiende nuestra súplica.
Tú que reinas con el Padre,
ten piedad de nosotros.
Porque Tú sólo eres Santo;
Sólo Tú Señor;
Tú sólo altisimo,
Jesucristo,
Con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre.
Amén.

Creo en Dios, Padre todopoderoso,
Creador de cielo y tierra;
Y en Jesucristo creo, Su único Hijo nuestro Señor,
Fué concebido por obra y gracia del Espíritu Santo,
Nació de Santa María Virgen,
Padeció bajo el poder de Poncio Pilato,
Fué crucificado, muerto y sepultado,
Descendió a los infiernos;
Al tercer día resucitó de entre los muertos;
Subió a los cielos,
Está sentado a la diestra de Dios, Padre todopoderoso,
Desde allí ha de venir a juzgar vivos y muertos.
Creo en el Espíritu Santo, Santa Iglesia Católica,
La comunión del los santos, y el perdón de los pecados,
Resurrección de la carne, y la vida perdurable.
Amén.

Santo, santo, santo Señor Dios del Universo!
Llenos están los cielos y la tierra de tu gloria.
Josana en las alturas!

Bendito el que viene en el nombre del Señor.
Josana en las alturas!

Cordero de Dios que quitas los pecados del mundo,
ten compasión de nosotros.
Cordero de Dios que quitas los pecados del mundo,
ten compasión de nosotros.
Cordero de Dios que quitas los pecados del mundo,
dános la paz.

Creole Mass

Lord, have mercy upon us.
Christ, have mercy upon us.
Lord, have mercy upon us.

Glory to God in the highest,
And peace on earth to people who love the Lord.
We praise thee, we bless thee,
we adore thee, we glorify thee,
we give thanks to thee for thy great glory.
Lord God, heavenly king,
God the Father Almighty.
Lord only Son Jesus Christ,
Lord God, Lamb of God, Son of the Father.
Thou who takest away the sins of the world,
have mercy on us.
Thou who takest away the sins of the world,
receive our prayer.
Thou who rulest with the Father,
have mercy on us.
For thou only art holy;
thou only art the Lord;
thou only art most high,
Jesus Christ,
with the Holy Spirit in the glory of God the Father.
Amen.

I believe in God, the Father almighty,
maker of heaven and earth,
And I believe in Jesus Christ, his only Son our Lord,
Who was conceived by the power and grace of the Holy Spirit,
Born of the holy virgin Mary,
Suffered under Pontius Pilate,
was crucified, died, and was buried.
He descended into hell.
On the third day he rose again from the dead,
He ascended into heaven,
and is seated at the right hand of God the Father almighty,
From whence he shall come to judge the living and the dead.
I believe in the Holy Spirit, the holy catholic church,
the communion of saints, the forgiveness of sins,
the resurrection of the body, and the life everlasting.
Amen.

Holy, holy, holy Lord God of the universe,
Heaven and earth are full of thy glory.
Hosanna in the highest.

Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.

Lamb of God, who takest away the sins of the world,
have mercy on us,
Lamb of God, who takest away the sins of the world,
have mercy on us,
Lamb of God, who takest away the sins of the world,
grant us peace.