The Concert Singers

present

Noels in the New Year

Colleen Cronin, Director

David Simmons, Accompanist

Covenant Presbyterian Church

January 9, 2000; 3:30 p.m.


PROGRAM

From the loft:

Processional to sanctuary:

From the sanctuary:

INTERMISSION


Texts and Translations

Cantata # 140 Wachet auf

1. Coro

Wachet auf, ruft uns die Stimme
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
Wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde;
Sie rufen uns mit hellem Munde:
Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohl auf, der Bräutgam kömmt;
Steht auf, die Lampen nehmt!
Alleluja!
Macht euch bereit
Zu der Hochzeit,
Ihr müsset ihm entgegen gehn!

4. Choral

Zion hört die Wächter singen,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron,
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all
Zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl.

7. Choral

Gloria sei dir gesungen
Mit Menschen- und englischen Zungen,
Mit Harfen und mit Zimbeln schon.
Von zwölf Perlen sind die Pforten,
An deiner Stadt sind wir Konsorten
Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug’ hat je gespürt,
Kein Ohr hat je gehört
Solche Freude.
Des sind wir froh,
Io, io!
Ewig in dulci jubilo.

1. Chorus [Verse 1] (S, A, T, B)

Wake up, the voices are calling us
Of watchmen high on the tower;
Wake up, thou city Jerusalem!
Midnight's hour doth give its summons;
They are calling us with bright voices;
Where are ye virgins wise?
Make haste, the bridegroom comes;
Stand up and take your lamps!
Alleluia!
Prepare to join
The wedding feast,
Ye must go forth to meet him!

4. Chorale [Verse 2] (T)

Zion hears the watchmen singing,
Her heart within for joy is dancing,
She watches and makes haste to rise.
Her friend comes from heaven glorious,
Strong in grace, mighty in truth,
Her light grows bright, her star is rising.
Now come, thou precious crown,
Lord Jesus, God's own Son!
Hosanna!
We follow all
To joy's glad hall
And join the supper.

7. Chorale [Verse 3] (S, A, T, B)

Glory be sung to thee,
With human and angelic tongues,
With harps and with the cymbals bright.
Of twelve pearls are the gates;
At thy city we join the chorus
Of angels high around thy throne.
No eye has ever seen,
No ear has ever heard
Such joy.
Thus are we joyous,
Io, io,
Ever in sweetest rejoicing!

Puer natus in Bethlehem

Puer natus in Bethlehem,
unde gaudet Jerusalem.
Hic jacet in praesepio,
qui regnat sine termino.
Gloria tibi, Domine,
qui natus es de virgine.
A boy is born in Bethlehem,
therefore rejoice, Jerusalem!
There he lies in a manger,
who reigns without end.
Glory be to thee, O Lord,
who wast born of a virgin.

Quelle est cette odeur agréable

Quelle est cette odeur agréable,
Bergers, qui ravit tous nos sens?
S’exhale-t-il rien de semblable
Au milieu des fleurs du printemps?

Mais quelle éclatante lumière
Dans la nuit vient frapper nos yeux!
L’astre du jour, dans sa carrière,
Fût-il jamais si radieux?

A Bethléem, dans une crèche,
Il vient de vous naître un Sauveur;
Allons, que rien ne vous empêche
D’adorer votre Rédempteur.

Dieu tout-puissant, gloire éternelle
Vous soit rendue jusqu’aux cieux;
Que la paix soit universelle
Que la grâce abonde en tous lieux.

What is this pleasant fragrance,
Shepherds, that delights all our senses?
We have sensed nothing like this
from among the flowers of springtime.

But what brilliant light
comes in the night to strike our eyes?
The day-star in his course
was never so radiant!

At Bethlehem, in a manger,
the savior is born to you.
Let us go, let nothing hinder you
from worshiping your redeemer.

God almighty, eternal glory
is given to you in the heavens;
that peace may be universal,
that grace may abound in all places.

Gloria

Gloria in excelsis Deo,
et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te, benedicimus te,
adoramus te, glorificamus te,
gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, rex caelestis,
Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Jesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei,
Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris,
miserere nobis.
Quoniam tu solus sanctus;
tu solus Dominus;
tu solus altissimus,
Jesu Christe,
cum Sancto Spiritu
in gloria Dei Patris.
Amen.
Glory to God in the highest,
And peace to his people on earth.
praise thee, we bless thee,
we adore thee, we glorify thee,
We give thanks to thee
for thy great glory.
Lord God, heavenly king,
God the Father Almighty.
Lord only-begotten Son Jesus Christ,
Lord God, Lamb of God,
Son of the Father.
Who takest away the sin of the world,
have mercy on us.
Who takest away the sin of the world,
receive our prayer.
Who sittest at the right hand of the Father,
have mercy on us.
For thou only art holy;
thou only art the Lord;
thou only art most high,
Jesus Christ,
with the Holy Spirit
in the glory of God the Father.
Amen.