Thơ  Ngô Minh Hằng

 

 

TRANG CHÍNH

Trang Thơ

 

Bản tiếng Việt:

          C H Ị   T Ô I
 
 Chị tôi tết ấy lên mười sáu
 Môi chớm màu son, má chớm hồng
 Mắt biếc trời xanh, ḷng chớm nụ
 Hồn đầy nắng ấm, nắng xuân trong
 
 Xuân xanh chị mới xuân mười sáu
 Mà đă bao chàng mộng lứa đôi
 Có những mẹ hiền ao ước dạm:
 "Biết đâu cô ấy chẳng dâu tôi!"
 
 Đoan trang chị vẫn ḷng hương bưởi
 Chẳng gợn hồn trong, chuyện bướm hoa
 Năm tháng hồng thêm màu má đỏ
 Để vầng nguyệt thẹn, bóng chim sa!
 
 Một hôm người lính nơi rừng thẳm
 Gửi chị thư hồng với cánh lan
 Chị nhận thư chàng chưa kịp mở
 Tháng Tư đă trắng một màu tang!
 
 Kinh hoàng, khắp chốn đầy binh lửa
 Hoả tiễn Liên Xô nổ vỡ trời
 Đạn pháo vào dân và trúng chị
 Mộng vàng, tuổi ngọc, sắc hương rơi!
 
 Mẹ ôm xác chị ngờ cơn mộng;
 Em chị c̣n trong tuổi dại khờ
 Thấy mẹ khóc mềm em cũng khóc
 Rồi cầm tay chị gọi ngu ngơ!
 
 Chị nằm yên đó trong tay mẹ
 Mắt vẫn tṛn to, ánh mắt hiền
 Ngơ ngác như chừng muôn dấu hỏi:
 "Ai gây giông tố cơi b́nh nguyên?"
 
 Bốn trời khói lửa, cơn đồng thiếp
 Chị chết, phong thư chị vẫn cầm
 Máu chị đỏ dần trăm nét chữ
 - Hỡi người giết chị!  có vui không???
 
                        NGÔ MINH HẰNG    
 
 bản tiếng Anh:

 
                M Y   S I S T E R
    
 
MY sister that New Year was sixteen, a naive civilian.
 Her cheeks just began to grow rosy, her lips vermilion.
 Her eyes symbolized the azure sky, her heart a green bud.
 Her soul was filled with warmth, the spring sun lifeblood.
 
 Although she was only sixteen,
 So many guys had already dreamed of a weđing scenẹ
 And many a virtuous mother even had wished pride
 Of having her as hopefully her son's well-behaved bridẹ
 
 Pure and proper as the fragrance of pomelo flowers,
 Her maidenhood had not been rippled by flirtation powers.
 As time passed, it had ađed to her cheeks more rose
 To illuminate the moon's light and dim the dovés posẹ
 
 One day from some deep jungle, a soldier, man of mettle,
 Sent her a pink letter together with an orchid petal.
 While she had not opened his letter yet,
 Black April already set up a white mourning net.
 
 How frightening! Everywhere was full of blood and firẹ
 As if to break the sky exploded the Soviet missiles dirẹ
 They shelled the populace and she was hit:
 Golden dreams, green age, perfume and beauty to quit!
 
 Her mom embraced her body, thought a nightmare maybẹ
 Her younger sister, yet an innocent baby,
 Seeing their mother bitterly crying, also wept,
 And inanely called her sister whose hand she dearly kept.
 
 She lay motionless in her mom's arms there
 With her meek big and round eyes, with a fixed stare
 In bewilderment with a thousand questions in her brain:
 "Who has brought thunderstorms to this peaceful plain?"
 
 War anywhere, in spirit rapture, they continued to expand.
 She died with his letter still held in her hand.
 Her blood gradually permeated to ređen all words he sent.
 - Murderers! You killed my sister, are you content?
 

                             
THANH-THANH

 

 

 [Ngô Minh Hằng]