Marketing
und seine Tücken
McDonald
Der
McDonald-Konzern erlitt vor einiger Zeit mit einer Werbekampagne in Japan
Schiffbruch. Grund dafür war das Maskottchen des Konzerns, der Clown
Ronnie-McDonald, welcher üblicherweise mit einem weißgeschminkten Gesicht
auftritt. In Japan ist ein weißgeschminktes Gesicht aber ein Synonym für den
Tod...
Coca-Cola
Coca-Cola floppte bei der Markteinführung der 2-Liter-Flasche in Spanien.
Niemand hatte bedacht, daß die meisten Spanier nur kleine Kühlschränke besaßen,
in denen die Flasche nicht hineinpasste. Und lauwarm wollte auch niemand die süße
Limonade trinken...
Electrolux
Ein vom Schwedischen in das Englische übersetzter Anzeigentext las sich in
einer koreanischen Zeitschrift, wenn man ihn frei und rücksichtsvoll in das
Deutsche übersetzte, wie folgt: 'Nichts saugt so hundsmiserabel wie ein
Elektrolux-Staubsauger.'
Philips
Auch Philips machte Erfahrungen mit den japanischen Miniatur-Küchen. Der
niederländische Konzern konnte seine Kaffeemaschinen erst verkaufen, als sie größenmäßig
an die japanischen Küchen angepasst wurden. Ähnlich verhielt es sich mit den
Rasierern des selben Herstellers.
Diese waren zu groß für die zierlichen japanischen Männerhände...
Campbell
Campbell mußte bei der Markteinführung seiner Suppenkonzentrate in England
Verluste von 30 Mio. USD hinnehmen. Der Grund: Niemand klärte den Verbraucher
darüber auf, daß es sich um ein Konzentrat handle, zu dem man Wasser hinzufügen
müsse. Deshalb hielten die meisten Briten solch kleine Dosen mit Suppe einfach
für zu teuer...
Waschmittel
Die Mißachtung regionaler Gepflogenheiten hatte auch für einen amerikanischen
Waschmittelhersteller Folgen. Dieser schaltete Mitte der 80er Jahre eine
Anzeige, die links einen Berg schmutziger Wäsche, das Produkt in der Mitte und
rechts als Ergebnis einen Berg sauberer Wäsche als Motiv hatte. Was aber nicht
beachtet wurde: Araber lesen von rechts nach links. Das Produkt floppte...
Markenamen & Fremdsprachen
Der Name des Duftwässerchens 'Irish Mist' war für den deutschen Markt nicht
geeignet. Hierzulande kennt man es nun unter den Namen 'Irish Moos'
Das Chevrolet-Modell Nova klingt auf spanisch wie 'no va' --> es läuft,
funktioniert nicht
Der Amerikanische Automobilherrsteller 'Amarican Motor Corporation' (AMC) versäumte
bei der Markteinführung seines Modells 'Matador' auf dem spanischen Markt die
Bedeutung des Namens kontrollieren zu lassen. Matador bedeutet im spanischen
soviel wie 'Mörder'.
Auch FORD unterlief bei dem Export des Lastwagens 'Fiera' der Fehler, nicht die
spanische Bedeutung des Modelnamens überprüfen zu lassen. Dieser heisst nämlich
übersetzt 'hässliche alte Frau'.
Die chinesische Sprache ist eine problematische Sprache, nicht zuletzt wegen der
Vielzahl von Homonymen oder Dialekten.
Zu dieser Erkentnis mußte auch Kentucky Fried Chicken kommen, denn deren Slogan
„finger-lickin good“ klang in China wie 'eat your fingers off'.
Auch ein amerikanischer Zigarettenhersteller verwendete wenig Zeit mit dem
Studium fernöstlicher Sprachen. So kam es, das sein Slogan 'Salem – Feeling
Free' für den japanischen Markt übersetzt eine etwas andere Bedeutung erhielt:
'When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and
empty'. (Wenn sie Salem rauchen, fühlen sie sich so erfrischt, das ihr Geist
ganz frei und leer zu sein scheint)
Anfänglich erlebte Ford mit seinem Model Pinto einen fürchterlichen Flop auf
dem brasilianischen Markt. Denn als der Wagen in den Markt eingeführt wurde,
wurde auch der Modelname ungeprüft übernommen. 'Pinto' bedeutet aber in der
brasilianischen Landessprache 'kleiner Pimmel'. Ford bemerkte den Fehler und änderte
den Namen in 'Corcel' ab, was 'Pferd' bedeutet.
Nach Eintritt in den englischsprachigen Markt wunderten sich die Manager des
zweitgrößten japanischen Reiseveranstalters, der 'Kinki Nippon Tourist
Company', über die ungewöhnlich hohe Nachfrage nach außergewöhnlichen
Sex-Reisen. Nachdem ihnen bewußt wurde, daß ihr Firmenname übersetzt
'Reiseagentur für perverse Japan-Touristen' bedeutet, wurde dieser schleunigst
geändert...
Viele Spanier konnten sich nicht dazu entschließen, einen 'Mitsubishi Pajero'
zu kaufen. Wer fährt denn schon auch gerne ein Auto, dass 'Wichser' heißt...
Für den japanische Automobilkonzern stellte es sich als Fehler heraus, den
Namen des Sportwagens MR 2 nicht für den französischen abgeändert zu haben.
Dieser klingt nämlich, schnell ausgesprochen, wie 'merde', was im Deutschen
'Scheiße' bedeutet.
Als Coca-Cola in den 20er Jahren die berühmte braune Limonade auf den
chinesischen Markt brachte, verwendete der Konzern nur wenig Zeit auf die
komplexen linguistischen und kulturellen Aspekte der Namensforschung. Coca-Cola
klang im chinesischen etwa wie Kou-ke-kou-la, was je nach Dialekt 'Ein durstiger
Mund und ein Mund voller Kerzenwachs' oder 'ein weibliches Pferd, mit
Kerzenwachs gefüllt' bedeutete. Coca-Cola bewies jedoch Lernfähigkeit und änderte
die phonetische Übersetzung in Ke-kou-ke-le, was immer noch nach Coca-Cola
klingt, aber nun 'schmackhaft und glücklich' bedeutet.
Auch dem Konkurrenten Pepsi blieben solche Erfahrungen nicht erspart. Die Übersetzung
des Slogans 'Come alive with the Pepsi Generation' klang in der Landessprache
Taiwans wie 'Pepsi will bring your ancestors back from the dead - Pepsi läßt
ihre Vorfahren von den Toten auferstehen.'
Colgate führte in Frankreich eine Zahnpasta namens 'Cue' ein. Was man aber
nicht wusste: 'Cue' ist der Name eines in Frankreich sehr bekannten
Pornomagazins...