Fire Mountain
Presents


Bi-Lingual Crossword PuzzlesTeka-Teki Dwibahasa



Bahasa Indonesia

The Puzzles

TTS-15-1

TTS-15-2

new
TTS:
L1601

new
TTS:
L2501

new Misi Mengisi
N3101

Get even more of these

The crossword puzzles presented here are the first truly integrated English-Indonesian crossword puzzles. Besides being fun and challenging, they are an excellent learning aid because the bilingual-capable player will continually be switching concepts and vocabulary between the two languages. They are good for building vocabulary, mastering English spelling and just for plain fun. Each clue or pancingan is presented for words to be found in the opposite language: if a clue is in English, the word to be filled in is in Bahasa Indonesia, and if the clue is in Bahasa Indonesia the word to be found is an English word (exceptions to this are noted).

These puzzles adhere, as much as possible, to the rigid rules of the New York Times, which requires crossword puzzles to:

  1. Not have any two-letter words. Three-letter words should be kept to a minimum.

  2. Be symmetrical about a diagonal line.

  3. Not have any double-blocked cells (cells that only "belong" to one word).

  4. Not contain more than 20% blocked cells.

Note that these rules are commonly broken to excess in typical newspaper crosswords published in Indonesia. The result of taking this creative shortcut is puzzles that are harder to solve, often leaving the crossword player stranded without the possibility that other words can help to fill in an uncertain one.

The vocabulary of our puzzles has been limited to no more than about ten-thousand English words, which is only about 10% of what typically is found in all-English crosswords. Particularly obscure, foreign or unusual words were not selected. The Indonesian vocabulary includes expanded forms of the root (kata dasar),which is not commonly found in crossword puzzles published in Indonesia. This was done to help balance against the overwhelming number of English words and to help avoid resorting to more obscure Indonesian words that few speakers know (much less any English-speaking students of Bahasa Indonesia). So bantu, bantuan, and pembantu might be found, since each one has a distinctly different meaning. In keeping with the propensity of Indonesians to create abbreviations, some acronyms and abbreviations in common (and often very contemporary) usage may also be found.

How to play: Just print out the crosswords directly from your Web Browser. They have been adjusted for best results when printing to black and white printers.


English

Daftar Teka-Teki

TTS-15-1

TTS-15-2

baru
TTS:
L1601

baru
TTS:
L2501
baru Misi Mengisi
N3101

Lebih banyak lagi!

Teka-teki silang yang dipersembahkan di sini adalah pertama kali Bahasa Indonesia dan Inggris dipadukan di dalam Teka Teki Silang. Selain menghibur dan menantang, TTS ini berharga buat siapa saja yang ingin menambah kosa kata dan mengatasi kesukaran dalam mengeja Bahasa Inggris karena pemikirannya terus-menurus berbolak-balik di antara Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris. Masing-masing pancingan* harus dijawab dalam bahasa yang melawannya: apabila pancingannya dalam Bahasa Indonesia, jawabannya Bahasa Inggris, dan apabila pancingannya dalam Bahasa Inggris, jawabannya dalam Bahasa Indonesia. Selain membantu menambah kemampuan dalam kedua bahasa tersebut, TTS ini juga cukup menyenangkan buat hiburan.

TTS ini, sebagaimana bisa, memadai syarat-syarat dari New York Times, di antaranya harus:

  1. Tidak punya kata yang panjangnya dua huruf. Yang punya tiga huruf harus sesedikit mungkin.

  2. Berbentuk simetris terhadap garis miring.

  3. Setiap kotak huruf adalah anggota daripada dua kata (mendatar dan menurun).

  4. Tidak mempunyai lebih dari 20% kotak mati (blokiran).

Harus digaris bawahi bahwa di Indonesia syarat-syarat ini tidak ditemukan dalam TTS. Abibat dari jalan pintas itu, TTS-nya lebih sulit untuk diselesaikan karena tidak ada bantuan dari kata-kata lain yang bersilangan. Huruf yang terjepit di antara dua kotak hitam membuat pemain terjepit pula.

Kosa kata untuk TTS ini dibatasi sekitar 10.000 kata dalam Bahasa Inggris, yang merupakan hanya sekitar 10% dari jumlahnya yang pada umumnya digunakan untuk membuat TTS di koran Bahasa Inggris terkemuka (di luar Indonesia). Kata-kata yang jarang ditemukan tidak digunakan. Kata-kata Bahasa Indonesia juga menggunakan kata dasar dengan dibubuhi awalan dan akhiran sesuai dengan kebutuhan makna, untuk menyeimbangi jumlah kata bahasa Inggris yang cenderung lebih banyak, serta untuk menghindari kata-kata Bahasa Indonesia yang kuno atau jarang digunakan sehari-hari. Oleh karena orang Indonesia cenderung untuk membentuk singkatan dan pemendekan hampir berlebihan, cukup banyak singkatan yang digunakan sehari-hari juga bakal ditemukan.

* Istilah pancingan diterapkan untuk clue karena keterangannya dipakai untuk menerka atau memancing jawaban. Adapun orang yang menyebut "pertanyaan" walaupun tidak dibentuk sebagai pertanyaan. TTS yang menarik menggunakan pancingan yang merupakan teka-keti sendiri, misalnya: "mendaki dinding untuk cari pengisap darah kita" (jawabannya: cicak).


If you want to quote our materials, just ask, and kindly credit us.

All Articles & Puzzles © 1995-2000 Fire Mountain Wordshop

Home Fire Mountain Sign Guestbook View Guestbook

Thanks for your visit!
Terima kasih atas kunjungan Anda!

Official counter of interested arrivals.
Last updated: 16 May 2003


Lpage

____________


-----------------------------610315394944494 Content-Disposition: form-data; name="numfiles" 5