Sobre as traduções

O meu processo de tradução é bem lento, ele visa em primeiro lugar aprender novas palavras e kanjis, as traduções em sí são um efeito colateral. Em geral eu tento passar as idéias, sem me prender tanto à tradução literal.
Eu não acho minhas traduções muito boas, mas são melhores do que algumas traduções para o inglês encontradas na Internet, e como em vários casos não existe outra tradução para as letras que traduzi, é melhor elas do que nada.
Nas letras é relativamente comum encontrar alguns (?), que indicam onde eu tive mais dúvidas na tradução de uma letra (não que o resto esteja certo...). Texto entre parenteses são variações da tradução, coisas que julgo estarem subentendidas na letra original mas não tão claras na tradução ou traduções literais para trechos que alterei ligeiramente.

Traduções de Músicas:

Eu começo as minhas traduções ouvindo a música em questão algumas vezes, acompanhando com a letra impressa (em japonês, sem romanização), consultando as palavras em que tenho dúvidas em um dos três dicionários que eu tenho (e as vezes acontece dos três terem a mesma palavra mas darem significados diferentes...). Em seguida, anoto no canto da letra impressa todos os kanjis e palavras que eu não conheço, junto com leituras e significados. Levo em média uma hora para fazer tudo isso.
O processo continua por mais uma ou duas semanas. Nesse período, eu fico lendo as letras que estou traduzindo ao mesmo tempo (em geral são mais de 10) e tentando compreender todas as passagens. Quando eu acho que já compreendi quase tudo de uma das letras, eu faço a tradução propriamente dita, tentando preencher os pontos onde não entendi completamente. É nessa parte que eu leio a tradução para o inglês (se tiver) com mais atenção, em especial das partes em que tive dúvidas. Essa parte também leva em média uma hora.
Por causa desse processo, minhas traduções saem bem melhor do que seria de se esperar dado o meu nível de japonês, mas em compensação demoram muito mais para serem feitas.

Traduções de Manga:

Ainda estou tentando desenvolver um método. Para o primeiro capítulo de Aah Megami Sama, passei todo o texto (em japonês) para o computador e depois traduzi, mas acho que não vale a pena. Para a tradução que ando fazendo de RayEarth estou apenas anotando todas as palavras que não conhecia em uma folha de papel, ao invés de copiar todo o texto. Espero ir bem mais rápido assim.
 

Retornar