O meu processo de tradução é bem lento, ele visa
em primeiro lugar aprender novas palavras e kanjis, as traduções
em sí são um efeito colateral. Em geral eu tento passar as
idéias, sem me prender tanto à tradução literal.
Eu não acho minhas traduções muito boas, mas são
melhores do que algumas traduções para o inglês encontradas
na Internet, e como em vários casos não existe outra tradução
para as letras que traduzi, é melhor elas do que nada.
Nas letras é relativamente comum encontrar alguns (?),
que indicam onde eu tive mais dúvidas na tradução
de uma letra (não que o resto esteja certo...). Texto entre parenteses
são variações da tradução, coisas que
julgo estarem subentendidas na letra original mas não tão
claras na tradução ou traduções literais para
trechos que alterei ligeiramente.
Traduções de Músicas:
Eu começo as minhas traduções ouvindo a música
em questão algumas vezes, acompanhando com a letra impressa (em
japonês, sem romanização), consultando as palavras
em que tenho dúvidas em um dos três dicionários que
eu tenho (e as vezes acontece dos três terem a mesma palavra mas
darem significados diferentes...). Em seguida, anoto no canto da letra
impressa todos os kanjis e palavras que eu não conheço, junto
com leituras e significados. Levo em média uma hora para fazer tudo
isso.
O processo continua por mais uma ou duas semanas. Nesse período,
eu fico lendo as letras que estou traduzindo ao mesmo tempo (em geral são
mais de 10) e tentando compreender todas as passagens. Quando eu acho que
já compreendi quase tudo de uma das letras, eu faço a tradução
propriamente dita, tentando preencher os pontos onde não entendi
completamente. É nessa parte que eu leio a tradução
para o inglês (se tiver) com mais atenção, em especial
das partes em que tive dúvidas. Essa parte também leva em
média uma hora.
Por causa desse processo, minhas traduções saem bem melhor
do que seria de se esperar dado o meu nível de japonês, mas
em compensação demoram muito mais para serem feitas.
Traduções de Manga:
Ainda estou tentando desenvolver um método. Para o primeiro capítulo
de Aah Megami Sama, passei todo o texto (em japonês) para o computador
e depois traduzi, mas acho que não vale a pena. Para a tradução
que ando fazendo de RayEarth estou apenas anotando todas as palavras que
não conhecia em uma folha de papel, ao invés de copiar todo
o texto. Espero ir bem mais rápido assim.