關於犬夜叉裡的名字
我得說在前面,犬夜叉裡面很多名字出自佛教典故,但其實我對佛教毫無研究,因此必須抄一些別人的話。先從具有佛教意涵的名字說起:夜叉-天龍八部之一。根據金庸在天龍八部的楔子中所述,夜叉「本義是吃鬼的神......現在所說的夜叉一般都是指惡鬼,但事實上,夜叉之中也有很多好的......」這麼說來,命名相當合適喔!源自梵文音譯。
七寶-七種寶物,不同的佛教經典中有不同的說法,差異很大,其中最常見的說法是指金,銀,琉璃,水晶,白珊瑚,珍珠及瑪瑙。這些貴重物品和故事裡的七寶有什麼關係,目前還不清楚 ^-^; 。不過日文裡「七寶(ウゲヌよ)」的發音和「狐狸尾巴(尻尾,ウゲヌ)」倒是很接近。
彌勒-根據高橋留美子老師自己的說法,「所謂的彌勒就是,住在兜率天的釋迦死掉後五十六億七千萬年,轉世到這世界救助人們的未來佛啊!」( from「末世拼命三郎」,收錄於高橋留美子傑作集之五《1 or W》)。至於這和故事裡那位彌勒先生有什麼關係,目前也尚未明朗 ^-^;; 。源自梵文音譯。
奈落-地獄。源自梵文音譯。
接下來是關於女主角的名字。這個該說的倒是很多很多.....
關於「阿籬」
「阿籬」的原名是「日暮ろィバ」,名字ろィバ是由平假名寫成,念做Kagome。一般來說翻譯假名寫成的名字的時候,譯者會去尋找日文中念法和這幾個假名相同的漢字,然後以這(幾)個漢字代替假名,當作角色的名字。像小茜的原名是「天道やろゼ」,正好日文裡「茜」這個字的發音就是「やろゼ」,於是她的名字中譯就成了「天道茜」。當然,這種做法有時候也會遇到問題,像是相聚一刻裡七尾アォり的名字就可以翻成梢,須惠,小津江,使得一些讀者因為偏好而僵持不下。
回到阿籬的問題,如果去查日文字典,可以發現「籬」這個字並不念「ろィバ」,所以事實上這個名字不應該翻作「阿籬」。「ろィバ」這三個字,漢字寫作「籠目」,意思是竹子或籐條之類編成的器具上,竹條交錯時產生的孔洞(當然還有別的意思,請見下文)。大然不直接翻成「籠目」,大概是顧慮到讀者的反應,事實上「籠目」也的確不像可愛女孩的名字。所以我的結論是,「阿籬」是錯誤的譯法,不過因為種種因素,所以我沒有更好的建議(很像Word的拼字檢查......)。以後我還是稱呼她「阿籬」好了。
關於ろィバ
ろィバ(籠目)指的是竹籃,竹簍上的洞,也代表一種日式傳統紋樣「籠目紋」(請見下一段)。除了這兩個意思外,ろィバ還是一種小孩子玩的遊戲。什麼樣的遊戲呢?這首歌你一定聽過:
鳥籠圍著小鳥繞啊小鳥繞
籠裡的鳥兒飛不了啊飛不了
捂著眼睛猜猜看 猜猜看
究竟是誰站在你的後面
究竟是誰站在你的後面相信不需要任何解釋,大家都知道這是什麼樣的遊戲。基本上,ろィバ的內容和這個一模一樣。不過日本的小孩子,唱的歌當然不是這一首。日本的歌詞如下:
ろィバ ろィバ
籠ソ中ソ鳥ゾ
ゆコ ゆコ ザビペ?
夜明んシ晚ズ
鶴シ龜ゎエトゲギ
後ソ正面 誰?ろィバ ろィバ
籠子裡的鳥
什麼時候跑出來?
在清晨與夜晚
鶴和烏龜都栽倒了
背後正對著誰?關於籠目紋(ろィバパモ)
日本傳統的「紋樣」,指的是一些用在衣飾和器具上,可以不斷延伸,不斷重複的圖案。大部分的紋樣都是由簡單的幾何圖形組成,有時也會加上一些變化。例如由交疊的圓形組成,很像人行道地磚圖案的「七寶紋」:
七寶紋 「籠目紋」這種紋樣顧名思義,就是竹編器具上竹條交錯的圖案:
籠目紋 上面是比較傳統的畫法。本頁的底圖是我模仿籠目紋的樣式自己畫的,希望各位客人喜歡。
如果您有興趣,下面這些地方還有介紹其他的紋樣:
日本ソ良ゆパソ,美ゑウゆパソ 廣泛的介紹日本種種傳統文物,也有提到紋樣。只有日文版。
日本染織工藝愛好會 介紹關於和服的種種:種類,場合,搭配,以及日本的傳統色和傳統紋樣。只有日文版。
KYOTO KOMON 介紹友禪與紋樣,還有可免費使用的紋樣圖案。有英,日文版。