|
Nº
|
Titulo
|
Title |
|
61: | "François est un petit chaton mignon"
| "François est un petit chaton mignon" |
|
60: | "Felicidade é ter um Gatinho"
| "Happiness is to own a cat" |
|
59: | "O lado BOM da coisa?"
| "Look at the GOOD side?" |
|
58: | "Receita: Desastre"
| "Recipie for disaster" |
|
57: | "Quebrando as regras"
| "Breaking the rules" |
|
56: | "Entrega especial: Maonichuan!"
| "Special delivery: Maonichuan!" |
|
M4: | "Especial: Origem da Tina, página 4"
| "Especial: Tina's origins, page 4" |
|
M3: | "Especial: Origem da Tina, página 3"
| "Especial: Tina's origins, page 3" |
|
55b: | "Intermission IV"
| "Intermission IV" |
|
M2: | "Especial: Origem da Tina, página 2"
| "Especial: Tina's origins, page 2" |
|
M1: | "Especial: Origem da Tina, página 1"
| "Especial: Tina's origins, page 1" |
|
55: | "Tina Rambo: Missão Tigre"
| "Rambo Tina: Tiger Mission" |
|
54: | "Mary tinha um carneirinho..."
| "Mary had a little lamb..." |
|
53: | "Nunca atenda a este pedido..."
| "Never furfill that request..." |
|
52: | "Marketing Agressivio"
| "Agressive Marketing" |
|
51: | "Felina Fashion"
| "Feline Fashion" |
|
50: | "Biscoito da sorte?"
| "Fortune cookie anyone?" |
|
49: | "Jogo duro..."
| "Tough game..." |
|
48b: | "Intermission III"
| "Intermission III" |
|
48: | "Preços altos, sempre"
| "Highest prices, everyday" |
|
47: | "Os Temidos Jellys!!!"
| "The Feared Jellys!!!" |
|
46: | "Dicas quentes... ou não"
| "Hot tips, or mabye not..." |
|
45: | "Um mais um nunca dá nivel onze"
| "One plus one never equals level eleven" |
|
44: | "Ninguém disse que seria facil"
| "No one said it would be easy" |
|
43: | "Uma boa pescaria"
| "Everybody loves fishing" |
|
42: | "Planos Mirabolantes"
| "Wacky Plans" |
|
41: | "Você é o que... come?"
| "You are what you...eat?" |
|
40: | "Arte facial"
| "Facial Art" |
|
39: | "Uma Rainha bem preparada..."
| "A well Prepared Queen..." |
|
38: | "Visitas gigantes"
| "Big guests" |
|
37: | "A Origem de Yukizilla"
| "The origin of Yukizilla" |
|
36: | "Alice nunca pensou nisto"
| "Alice never had to go trough this" |
|
35: | "Yuki no pais dos Pesadelos"
| "Yuki in wonderland" |
|
34: | "Tina Sayadin!!!"
| "Tina Sayadin!!!" |
|
33: | "Apartamento errado!"
| "Wrong apartment!" |
|
32: | "Sob as estrelas"
| "Beaneath the stars" |
|
31: | "Surpresas escolares"
| "Educational suprises" |
|
30: | "Surpresas imobiliarias"
| "Residential suprises" |
|
29: | "Mudança inesperada"
| "Unexpected Move" |
|
28: | "E a culpa vai para..."
| "And the blame goes to..." |
|
27: | "O que mais poderia der errado?"
| "What else could go wrong?" |
|
26: | "Rencontro Inocente"
| "Inocent encounters" |
|
25: | "Cocoburguer"
| "Cocoburguer" |
|
24c: | "Intermission II"
| "Intermission II" |
|
24b: | "Intermission"
| "Intermission" |
|
24: | "Fria Tropical"
| "Tropical Trouble" |
|
23: | "Bye, bye bikini!"
| "Adious Biquini!" |
|
22: | "Nadar faz bem, sabia?"
| "Simin's good or ya', ya' know?" |
|
21: | "Nove anos ocupada fazendo o que??"
| "Nine years doin' what??" |
|
20: | "Aniversario de desenhista"
| "An artists birthday" |
|
19: | "'ComBustão' Instantânea"
| "Instant 'Com-bust-tion'" |
|
18: | "Uma felina especialmente especial"
| "An especialy special feline" |
|
17: | "Os 4 dias mais "cansativos" da minha vida"
| "The 4 most "tireing" days of my life" |
|
16: | "Calma Yuki! ^_^o"
| "Calm down Yuki! ^_^o" |
|
15: | "Diversões no sexto andar"
| "Fun on the sixth floor" |
|
14: | "Apresentando: Densetsu-chan!"
| "Presenting: Densetsu-chan!" |
|
13: | "Felicidade dolorosa"
| "Painfulll Bliss" |
|
12: | "Atuação vale metade da nota"
| "Preformance is half the grade" |
|
11: | "Apresentando: Yuki!"
| "Presenting: Yuki!" |
|
10: | "O truque mais velho do livro"
| "The oldest trick in the book" |
|
09: | "Sempre a ultima a saber..."
| "Always the last to know" |
|
08: | "Brasleiro adora fila..."
| "Brazilians adore a line" |
|
|
07: | "Acabou?"
| "Is it over?" |
|
|
06: | "O problema com o transporte publico"
| "The problem with public transportation" |
|
|
05: | Japanese | "Vai com Calma!"
| "Take it Easy!" |
|
|
04: | "Literalmente: Fast Food"
| "Fast Food: lit" |
|
|
03: | Japanese | "Relogio Biologico 'Made in Paraguai'"
| "Biological clock 'Made in Paraguay'" |
|
|
02: | Japanese | "Dias Trocados"
| "Switched days" |
|
|
01: | "Vive La Revolucion!" | "Vive La Revolucion!" |
|