Nº | Titulo | Title | |
61: | "François est un petit chaton mignon" | "François est un petit chaton mignon" | |
60: | "Felicidade é ter um Gatinho" | "Happiness is to own a cat" | |
59: | "O lado BOM da coisa?" | "Look at the GOOD side?" | |
58: | "Receita: Desastre" | "Recipie for disaster" | |
57: | "Quebrando as regras" | "Breaking the rules" | |
56: | "Entrega especial: Maonichuan!" | "Special delivery: Maonichuan!" | |
M4: | "Especial: Origem da Tina, página 4" | "Especial: Tina's origins, page 4" | |
M3: | "Especial: Origem da Tina, página 3" | "Especial: Tina's origins, page 3" | |
55b: | "Intermission IV" | "Intermission IV" | |
M2: | "Especial: Origem da Tina, página 2" | "Especial: Tina's origins, page 2" | |
M1: | "Especial: Origem da Tina, página 1" | "Especial: Tina's origins, page 1" | |
55: | "Tina Rambo: Missão Tigre" | "Rambo Tina: Tiger Mission" | |
54: | "Mary tinha um carneirinho..." | "Mary had a little lamb..." | |
53: | "Nunca atenda a este pedido..." | "Never furfill that request..." | |
52: | "Marketing Agressivio" | "Agressive Marketing" | |
51: | "Felina Fashion" | "Feline Fashion" | |
50: | "Biscoito da sorte?" | "Fortune cookie anyone?" | |
49: | "Jogo duro..." | "Tough game..." | |
48b: | "Intermission III" | "Intermission III" | |
48: | "Preços altos, sempre" | "Highest prices, everyday" | |
47: | "Os Temidos Jellys!!!" | "The Feared Jellys!!!" | |
46: | "Dicas quentes... ou não" | "Hot tips, or mabye not..." | |
45: | "Um mais um nunca dá nivel onze" | "One plus one never equals level eleven" | |
44: | "Ninguém disse que seria facil" | "No one said it would be easy" | |
43: | "Uma boa pescaria" | "Everybody loves fishing" | |
42: | "Planos Mirabolantes" | "Wacky Plans" | |
41: | "Você é o que... come?" | "You are what you...eat?" | |
40: | "Arte facial" | "Facial Art" | |
39: | "Uma Rainha bem preparada..." | "A well Prepared Queen..." | |
38: | "Visitas gigantes" | "Big guests" | |
37: | "A Origem de Yukizilla" | "The origin of Yukizilla" | |
36: | "Alice nunca pensou nisto" | "Alice never had to go trough this" | |
35: | "Yuki no pais dos Pesadelos" | "Yuki in wonderland" | |
34: | "Tina Sayadin!!!" | "Tina Sayadin!!!" | |
33: | "Apartamento errado!" | "Wrong apartment!" | |
32: | "Sob as estrelas" | "Beaneath the stars" | |
31: | "Surpresas escolares" | "Educational suprises" | |
30: | "Surpresas imobiliarias" | "Residential suprises" | |
29: | "Mudança inesperada" | "Unexpected Move" | |
28: | "E a culpa vai para..." | "And the blame goes to..." | |
27: | "O que mais poderia der errado?" | "What else could go wrong?" | |
26: | "Rencontro Inocente" | "Inocent encounters" | |
25: | "Cocoburguer" | "Cocoburguer" | |
24c: | "Intermission II" | "Intermission II" | |
24b: | "Intermission" | "Intermission" | |
24: | "Fria Tropical" | "Tropical Trouble" | |
23: | "Bye, bye bikini!" | "Adious Biquini!" | |
22: | "Nadar faz bem, sabia?" | "Simin's good or ya', ya' know?" | |
21: | "Nove anos ocupada fazendo o que??" | "Nine years doin' what??" | |
20: | "Aniversario de desenhista" | "An artists birthday" | |
19: | "'ComBustão' Instantânea" | "Instant 'Com-bust-tion'" | |
18: | "Uma felina especialmente especial" | "An especialy special feline" | |
17: | "Os 4 dias mais "cansativos" da minha vida" | "The 4 most "tireing" days of my life" | |
16: | "Calma Yuki! ^_^o" | "Calm down Yuki! ^_^o" | |
15: | "Diversões no sexto andar" | "Fun on the sixth floor" | |
14: | "Apresentando: Densetsu-chan!" | "Presenting: Densetsu-chan!" | |
13: | "Felicidade dolorosa" | "Painfulll Bliss" | |
12: | "Atuação vale metade da nota" | "Preformance is half the grade" | |
11: | "Apresentando: Yuki!" | "Presenting: Yuki!" | |
10: | "O truque mais velho do livro" | "The oldest trick in the book" | |
09: | "Sempre a ultima a saber..." | "Always the last to know" | |
08: | "Brasleiro adora fila..." | "Brazilians adore a line" | |
07: | "Acabou?" | "Is it over?" | |
06: | "O problema com o transporte publico" | "The problem with public transportation" | |
05: | Japanese | "Vai com Calma!" | "Take it Easy!" | |
04: | "Literalmente: Fast Food" | "Fast Food: lit" | |
03: | Japanese | "Relogio Biologico 'Made in Paraguai'" | "Biological clock 'Made in Paraguay'" | |
02: | Japanese | "Dias Trocados" | "Switched days" | |
01: | "Vive La Revolucion!" | "Vive La Revolucion!" |